哈巴谷书Habakkuk [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3
1:1 [和合] 先知哈巴谷所得的默示。
    [和合+] 先知5030哈巴谷2265所得2372的默示4853
    [当代] 以下是上主向先知哈巴谷启示的信息。哈巴谷心怀不平
    [新译] 哈巴谷先知所得的默示。
    [钦定] 先知哈巴谷所见的默示。
    [NIV] The oracle that Habakkuk the prophet received.
    [YLT] The burden that Habakkuk the prophet hath seen:
    [KJV+] The burden4853 which Habakkuk2265 the prophet5030 did see2372.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 他说:“耶和华啊!我呼求你,你不应1允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。
    [和合+] 他说:耶和华3068啊!我呼求7768你,你不应允8085,要到几时呢?我因强暴哀求2199你,你还不拯救2555
    [当代] 上主啊,我要呼求多久,你才垂听?你才救我们脱离强暴?
    [新译] 耶和华啊!我恳求,你不垂听,要到几时呢?我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。
    [钦定] 主啊,我呼求你,你不听,要多久呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。
    [NIV] How long, O Lord , must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, 'Violence!' but you do not save?
    [YLT] Till when, O Jehovah, have I cried, And Thou dost not hear? I cry unto Thee -- `Violence,` and Thou dost not save.
    [KJV+] O LORD3068, how long shall I cry7768, and thou wilt not hear8085! {even} cry out2199 unto thee {of} violence2555, and thou wilt not save3467!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
    [和合+] 你为何使我看见7200罪孽0205?你为何看5027着奸恶5999而不理呢?毁灭7701和强暴2555在我面前,又起了5375争端7379和相斗4066的事。
    [当代] 你为甚么要我看见这样的灾难呢?你怎能容忍这种坏事呢?我的周围尽是毁坏、强暴,到处都是打斗、争吵。
    [新译] 你为什么使我看见恶行?有奸恶的事,你为什么见而不理?毁灭和强暴在我面前,纷争和相斗常常发生。
    [钦定] 你为什么使我看见罪孽?你为什么使我看见奸恶呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
    [NIV] Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
    [YLT] Why dost Thou shew me iniquity, And perversity dost cause to behold? And spoiling and violence [are] before me, And there is strife, and contention doth lift [itself] up,
    [KJV+] Why dost thou shew7200 me iniquity0205, and cause {me} to behold5027 grievance5999? for spoiling7701 and violence2555 {are} before me: and there are {that} raise up5375 strife7379 and contention4066.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 因此律法放松,公理也不显明;2恶人围困义人,所以公理显然颠倒。
    [和合+] 因此律法8451放松6313,公理4941也不5331显明3318,恶人7563围困3803义人6662,所以公理4941显然颠倒6127-3318
    [当代] 法律没有力量,没有作用;正义永远不得伸张。坏人欺压义人,正义被歪曲了。上主的回答
    [新译] 因此律法不能生效(“律法不能生效”原文作“律法松懈”),公理无法彰显。因为恶人把义人包围,所以公理颠倒。
    [钦定] 因此律法放松,公理也不显明,因有恶人围困义人,所以公理显然颠倒。
    [NIV] Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
    [YLT] Therefore doth law cease, And judgment doth not go forth for ever, For the wicked is compassing the righteous, Therefore wrong judgment goeth forth.
    [KJV+] Therefore the law8451 is slacked6313, and judgment4941 doth never5331 go forth3318: for the wicked7563 doth compass3803 about the righteous6662; therefore wrong6127 judgment4941 proceedeth3318.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 耶和华:“你们要向列国中观看,大大惊3奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
    [和合+] 耶和华说:你们要向列国1471中观看5027,大大8539惊奇8539;因为在你们的时候3117,我行6466一件事6467,虽有人告诉5608你们,你们总是不信0539
    [当代] 上主对他的子民说:「留心观察你们周围的国家,你们对所看到的会很惊奇。我要做一件事,你们听了都不会相信。
    [新译] 你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇,因为在你们的日子,我要作一件事,即使有人说了出来,你们也不会相信。
    [钦定] 你们要向外邦中观看,留意不可思议的奇事;因为在你们的日子,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
    [NIV] 'Look at the nations and watch- and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.
    [YLT] Look ye on nations, and behold and marvel greatly. For a work He is working in your days, Ye do not believe though it is declared.
    [KJV+] Behold7200 ye among the heathen1471, and regard5027, and wonder8539 marvellously8539: for {I} will work6466 a work6467 in your days3117, {which} ye will not believe0539, though it be told5608 {you}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。
    [和合+] 我必兴起6965迦勒底人3778,就是那残忍4751暴躁4116之民1471,通行198048000776,占据3423那不属自己的住处4908
    [当代] 我要使凶猛、残暴的巴比伦人强盛起来。他们要横跨世界,征服别人的土地。
    [新译] 就是要兴起迦勒底人,那残忍凶暴的民;他们遍行全地,占领别人的家园。
    [钦定] 看啊,我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之国,通行遍地,占据那不属自己的住处。
    [NIV] I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwelling places not their own.
    [YLT] For, lo, I am raising up the Chaldeans, The bitter and hasty nation, That is going to the broad places of earth, To occupy tabernacles not its own.
    [KJV+] For, lo, I raise up6965 the Chaldeans3778, {that} bitter4751 and hasty4116 nation1471, which shall march1980 through the breadth4800 of the land0776, to possess3423 the dwellingplaces4908 {that are} not theirs.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 他威武可畏,判断和势力,都任意发出。
    [和合+] 他威武0366可畏3372,判断4941和势力7613都任意发出3318
    [当代] 他们令人惊吓恐惧;他们目中无人,以自己的意志为法律。
    [新译] 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
    [钦定] 他们威武可畏,判断和势力都任意发出。
    [NIV] They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
    [YLT] Terrible and fearful it [is], From itself its judgment and its excellency go forth.
    [KJV+] They {are} terrible0366 and dreadful3372: their judgment4941 and their dignity7613 shall proceed3318 of themselves.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] “他的马比豹更快,比晚上的豺4狼更猛;马兵踊跃争先,都从5远方而来,他们飞跑如6鹰抓食。
    [和合+] 他的马5483比豹5246更快7043,比晚上6153的豺狼2061更猛2300。马兵6571踊跃争先6335,都从远方7350而来0935;他们飞57742363如鹰5404抓食03985404
    [当代] 「他们的马匹比豹子还快,比饿狼还凶狠。他们的骑兵从远方来;他们奔驰而来,好像老鹰扑取猎物。
    [新译] 他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。他们的骑兵奔驰,自远而来;他们如鹰飞翔,迅速吞噬。
    [钦定] 他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵布散,都从远方而来;他们飞跑如鹰急忙抓食,
    [NIV] Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour;
    [YLT] Swifter than leopards have been its horses, And sharper than evening wolves, And increased have its horsemen, Even its horsemen from afar come in, They fly as an eagle, hasting to consume.
    [KJV+] Their horses5483 also are swifter7043 than the leopards5246, and are more fierce2300 than the evening6153 wolves2061: and their horsemen6571 shall spread6335 themselves, and their horsemen6571 shall come0935 from far7350; they shall fly5774 as the eagle5404 {that} hasteth2363 to eat0398.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] “都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
    [和合+] 都为行强暴2555而来0935,定住脸面6440向前4041,将掳掠的人7628聚集0622,多如尘沙2344
    [当代] 「他们的军队以凌人的气势推进,所到之处,人人惊惶恐惧。他们的俘虏像砂粒那么多。
    [新译] 他们定着脸面向前,齐来行暴,掳获战俘多如尘沙。
    [钦定] 都为行强暴而来,定住脸面如东风吞噬,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
    [NIV] they all come bent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
    [YLT] Wholly for violence it doth come in, Their faces swallowing up the east wind, And it doth gather as the sand a captivity.
    [KJV+] They shall come0935 all for violence2555: their faces6440 shall sup up4041 {as} the east wind6921, and they shall gather0622 the captivity7628 as the sand2344.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。
    [和合+] 他们讥诮7046君王4428,笑话4890首领7336,嗤笑7832一切保障4013,筑66516083攻取3920
    [当代] 他们讥诮君王,嘲笑官长。任何防御都挡不住他们;他们堆筑土垒攻取城堡。
    [新译] 他们戏弄君王,以掌权的为笑柄;他们嗤笑一切城堡,筑垒攻取;
    [钦定] 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切坚固的保障,筑垒攻取。
    [NIV] They deride kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; they build earthen ramps and capture them.
    [YLT] And at kings it doth scoff, And princes [are] a laughter to it, At every fenced place it doth laugh, And it heapeth up dust, and captureth it.
    [KJV+] And they shall scoff7046 at the kings4428, and the princes7336 shall be a scorn4890 unto them: they shall deride7832 every strong hold4013; for they shall heap6651 dust6083, and take3920 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 他以自己的势力为7神,象风猛然扫过,显为有罪。”
    [和合+] 他以自己的势力3581为神0433,象风7307猛然扫过2498-5674,显为有罪0816
    [当代] 他们像暴风一样扫荡后就离去;这些人把自己的力量当作神明。」哈巴谷再次埋怨
    [新译] 然后扫荡如风吹过。他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
    [钦定] 他必转念经过,并且犯罪,以自己的势力为神。
    [NIV] Then they sweep past like the wind and go on- guilty men, whose own strength is their god.'
    [YLT] Then passed on hath the spirit, Yea, he doth transgress, And doth ascribe this his power to his god.
    [KJV+] Then shall {his} mind7307 change2498, and he shall pass over5674, and offend0816, {imputing} this2098 his power3581 unto his god0433.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 耶和华我的 神,我的圣者啊!你不是从8亘古而有吗?我们必不致死。耶和华啊!你派定他为要刑罚9人;磐石啊!你设立他为要惩治人。
    [和合+] 耶和华3068―我的 神0430,我的圣者6918啊,你不是从亘古而有6924么?我们必不至死4191。耶和华3068啊,你派定7760他为要刑罚4941人;磐石6697啊,你设立3245他为要惩治3198人。
    [当代] 上主啊,你从太初就是上帝。你是我的上帝,是神圣的,永恒的。上主─我的保护者啊,你选择了巴比伦人,使他们强盛,好来惩罚我们。
    [新译] 耶和华我的 神,我的圣者啊!你不是自古就有的吗?我们不会死的。耶和华啊!你派他们行审判。磐石啊!你立他们施惩罚。
    [钦定] 主我的神,我的圣者啊,你不自古就有吗?我们必不致死。主啊,你派定他们是为公正;全能的神啊,你设立他们为要纠正。
    [NIV] O Lord , are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O Lord , you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish.
    [YLT] Art not Thou of old, O Jehovah, my God, my Holy One? We do not die, O Jehovah, For judgment Thou hast appointed it, And, O Rock, for reproof Thou hast founded it.
    [KJV+] {Art} thou not from everlasting6924, O LORD3068 my God0430, mine Holy One6918? we shall not die4191. O LORD3068, thou hast ordained7760 them for judgment4941; and, O mighty God6697, thou hast established3245 them for correction3198.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 你眼目清洁不看邪僻,不看奸10恶;行诡诈的,你为何看着不理11呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
    [和合+] 你眼目5869清洁2889,不看7200邪僻,不看5027奸恶5999;行诡诈的0898,你为何看5027着不理呢?恶人7563吞灭1104比自己公义6662的,你为何静默不语2790呢?
    [当代] 可是,你怎能忍受这些叛逆、可恶的人呢?你的眼睛太圣洁;你绝不看罪恶,也不容忍人民做坏事。那么,他们毁灭比自己公正的人时,你为甚么不说话呢?
    [新译] 你的眼目纯洁,不看邪恶,不能坐视奸恶;为什么见行诡诈的人而不理?恶人吞灭比自己公义的人,你为什么缄默呢?
    [钦定] 你眼睛清洁,不看邪恶,不看奸恶;行诡诈的,你为什么看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为什么捂住你的舌呢?
    [NIV] Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
    [YLT] Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he,
    [KJV+] {Thou art} of purer2889 eyes5869 than to behold7200 evil7451, and canst3201 not look5027 on iniquity5999: wherefore lookest5027 thou upon them that deal treacherously0898, {and} holdest thy tongue2790 when the wicked7563 devoureth1104 {the man that is} more righteous6662 than he?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?
    [和合+] 你为何使62130120如海3220中的鱼1709,又如没有管辖4910的爬物7431呢?
    [当代] 你怎么能把人民当作海里的鱼,或一群没有首领指挥的爬虫呢?
    [新译] 你竟使人像海里的鱼,像无人管辖的爬虫类。
    [钦定] 你为什么使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?
    [NIV] You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.
    [YLT] And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing -- none ruling over him.
    [KJV+] And makest6213 men0120 as the fishes1709 of the sea3220, as the creeping things7431, {that have} no ruler4910 over them?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 他用钩12钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐,
    [和合+] 他用钩2443钩住5927,用网2764捕获1641,用拉网4365聚集0622他们;因此,他欢喜8055快乐1523
    [当代] 巴比伦人用钩子钩人,像钓鱼一样;他们用网网人,网到人就欢呼。
    [新译] 迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走,用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐,
    [钦定] 他们用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他们欢喜快乐,
    [NIV] The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
    [YLT] Each of them with a hook he hath brought up, He doth catch it in his net, and gathereth it in his drag, Therefore he doth joy and rejoice.
    [KJV+] They take up5927 all of them with the angle2443, they catch1641 them in their net2764, and gather0622 them in their drag4365: therefore they rejoice8055 and are glad1523.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 就向网献13祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。
    [和合+] 就向网2764献祭2076,向网4365烧香6999,因他由此1992得肥美8082的分2506和富裕1277的食物3978
    [当代] 他们甚至膜拜他们的网,向网献祭,因为那些网带给他们丰足的好东西。
    [新译] 向自己的网献祭,对鱼网烧香,因他们借此收获丰富,饮食充裕。
    [钦定] 就向网献祭,向网烧香,因他们由此得肥美的分和富裕的食物。
    [NIV] Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food.
    [YLT] Therefore he doth sacrifice to his net, And doth make perfume to his drag, For by them [is] his portion fertile, and his food fat.
    [KJV+] Therefore they sacrifice2076 unto their net2764, and burn incense6999 unto their drag4365; because by them1992 their portion2506 {is} fat8082, and their meat3978 plenteous1277.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
    [和合+] 他岂可屡次倒空7324网罗2764,将列国1471的人时常8548杀戮2026,毫不顾惜2550呢?
    [当代] 难道他们要不断地使用刀剑,残忍地屠杀万民吗?
    [新译] 这样,他们倒空自己的网,毫不留情地继续杀戮列国。
    [钦定] 他们难道能倒空网,将列国一直杀戮,毫不顾惜吗?
    [NIV] Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy?
    [YLT] Doth he therefore empty his net, And continually to slay nations spare not?
    [KJV+] Shall they therefore empty7324 their net2764, and not spare2550 continually8548 to slay2026 the nations1471?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
哈巴谷书Habakkuk [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3