哈巴谷书Habakkuk [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3
3:1 [和合] 先知哈巴谷的祷告,调用流离歌。
    [和合+] 先知5030哈巴谷2265的祷告8605,调用流离歌7692
    [当代] 这是先知哈巴谷的祷告:
    [新译] 哈巴谷先知的祷告,配激动的音调。
    [钦定] 先知哈巴谷的祷告,调用流离歌。
    [NIV] A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.
    [YLT] A prayer of Habakkuk the prophet concerning erring ones:
    [KJV+] A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 upon Shigionoth7692.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合] 耶和华啊!我听见你的名声(“名声”或作“言语”)就惧怕。耶和华啊!求你在这些年间复1兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候,以怜悯为念。
    [和合+] 耶和华3068啊,我听见8085你的名声(或译:言语8088)就惧怕3372。耶和华3068啊,求你在这些年81417130复兴2421你的作为6467,在这些年间显明3045出来;在发怒7267的时候以怜悯7355为念2142
    [当代] 上主啊,我听见你的作为,心中就充满敬畏。求你在我们的世代重新做你做过的大事;求你在忿怒时也显示怜悯。
    [新译] 耶和华啊!我听见你的声音,惧怕你的作为;求你在这些年间复兴,在这些年间彰显,发怒的时候以怜悯为怀。
    [钦定] 主啊,我听见你的言语就惧怕。主啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候记念怜悯。
    [NIV] Lord , I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O Lord. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.
    [YLT] O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.
    [KJV+] O LORD3068, I have heard8085 thy speech8088, {and} was afraid3372: O LORD3068, revive2421 thy work6467 in the midst7130 of the years8141, in the midst7130 of the years8141 make known3045; in wrath7267 remember2142 mercy7355.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合]  神提幔而来,2圣者从巴兰山临到(细拉)。他的荣光遮蔽诸天,颂赞充满大地。
    [和合+] 0433从提幔8487而来0935;圣者6918从巴兰62902022临到。(细拉)他的荣光1935遮蔽3680诸天8064;颂赞8416充满4390大地0776
    [当代] 上帝要再从以东来;神圣的上帝要从巴兰山来。他的荣耀遮盖诸天;大地充满颂赞他的声音。
    [新译] 神由提幔而来,圣者从巴兰山临到。(细拉)他的荣光弥漫穹苍,赞美他的声音响彻寰宇。
    [钦定] 神从提幔而来;圣者从巴兰山临到。细拉。他的荣耀遮盖诸天;他的颂赞充满大地。
    [NIV] God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens and his praise filled the earth.
    [YLT] God from Teman doth come, The Holy One from mount Paran. Pause! Covered the heavens hath His majesty, And His praise hath filled the earth.
    [KJV+] God0433 came0935 from Teman8487, and the Holy One6918 from mount2022 Paran6290. Selah5542. His glory1935 covered3680 the heavens8064, and the earth0776 was full4390 of his praise8416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] 他的辉煌如同日光;从他手里射出光线,在其中藏着他的能力。
    [和合+] 他的辉煌5051如同日光0216;从他手3027里射出光线7161,在其中藏2253着他的能力5797
    [当代] 他带著闪电的亮光;光芒从他手中,就是隐藏著他大能的手中射出。
    [新译] 他的辉煌如光,手中四射光芒,就在其中隐藏着能力。
    [钦定] 他的明亮如同光;他有角从他手里出来,在其中藏着他的能力。
    [NIV] His splendor was like the sunrise; rays flashed from his hand, where his power was hidden.
    [YLT] And the brightness is as the light, He hath rays out of His hand, And there -- the hiding of His strength.
    [KJV+] And {his} brightness5051 was as the light0216; he had horns7161 {coming} out of his hand3027: and there {was} the hiding2253 of his power5797.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 在他前面有瘟疫流3行,在他脚下有4热症发出。
    [和合+] 在他前面6440有瘟疫1698流行3212;在他脚7272下有热症7565发出3318
    [当代] 在他前面有瘟疫;在他后面有死亡。
    [新译] 瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。
    [钦定] 有瘟疫在他前面走;烧着的炭在他脚下发出。
    [NIV] Plague went before him; pestilence followed his steps.
    [YLT] Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet.
    [KJV+] Before6440 him went3212 the pestilence1698, and burning coals7565 went forth3318 at his feet7272.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] 他站立,量了大地(或作“使地震动”),观看,赶散万民。永久的山崩5裂,长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。
    [和合+] 他站立5975,量4128了大地0776(或译:使地震动),观看7200,赶散5425万民1471。永久5703的山2042崩裂6327;长存5769的岭1389塌陷7817;他的作为1979与古时5769一样。
    [当代] 他一停住,大地就震动;他一注视,万国就战抖。永固的山岳崩裂;长存的丘陵塌陷;这都是他古时走过的地方。
    [新译] 他站立,震撼全地;他观看,惊散列国。永在的山崩裂,长存的岭塌陷;他的道路存到永远。
    [钦定] 他站立,量了大地,观看,赶除列邦。永久的众山被赶散;长存的众岭屈身;他的作为直到永远。
    [NIV] He stood, and shook the earth; he looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled and the age-old hills collapsed. His ways are eternal.
    [YLT] He hath stood, and He measureth earth, He hath seen, and He shaketh off nations, And scatter themselves do mountains of antiquity, Bowed have the hills of old, The ways of old [are] His.
    [KJV+] He stood5975, and measured4128 the earth0776: he beheld7200, and drove asunder5425 the nations1471; and the everlasting5703 mountains2042 were scattered6327, the perpetual5769 hills1389 did bow7817: his ways1979 {are} everlasting5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] 我见古珊的帐棚遭难,米甸的幔子战兢。
    [和合+] 我见7200古珊3572的帐棚0168遭难0205,米甸4080的幔子3407战兢7264
    [当代] 我看见古珊人恐惧,米甸人发抖。
    [新译] 我看见古珊的帐棚遭难,米甸地的帐幕惊惶。
    [钦定] 我见古珊的帐篷遭难,米甸地的帘子战抖。
    [NIV] I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
    [YLT] Under sorrow I have seen tents of Cushan, Tremble do curtains of the land of Midian.
    [KJV+] I saw7200 the tents0168 of Cushan3572 in affliction0205: {and} the curtains3407 of the land0776 of Midian4080 did tremble7264.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 耶和华啊,你乘在6马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河,向江河发怒气,向洋海发愤恨吗?
    [和合+] 耶和华3068啊,你乘7392在马5483上,坐在得胜3444的车4818上,岂是不喜悦2734江河5104、向江河5104发怒气0639、向洋海3220发愤恨5678么?
    [当代] 上主啊,是不是河流使你发怒?是不是海洋使你生气?你驾云而来;乌云作你的战车。你使你的子民战胜。
    [新译] 耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车,难道是向江河发怒?是向海洋泄愤?
    [钦定] 主啊,你乘在马上,坐在拯救的车上,难道是不喜悦江河、向江河发怒气、向海发愤恨吗?
    [NIV] Were you angry with the rivers, O Lord ? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots?
    [YLT] Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers [is] Thine anger? Against the sea [is] Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses -- Thy chariots of salvation?
    [KJV+] Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers5104? {was} thine anger0639 against the rivers5104? {was} thy wrath5678 against the sea3220, that thou didst ride7392 upon thine horses5483 {and} thy chariots4818 of salvation3444?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:9 [和合] 你的弓全然显露,向众支派所起的誓,都是可信的(细拉)。你以江7河分开大地。
    [和合+] 你的弓7198全然6181显露5783,向众支派4294所起的誓7621都是可信的。(细拉5542)你以江河5104分开1234大地0776
    [当代] 你抽出弓,准备射箭;你使河流裂开大地。
    [新译] 你的弓显露,你的箭上弦。(原文意义不明,这句参考RSV,JB等译本翻译)(细拉)你裂开大地为江河。
    [钦定] 你的弓完全显露,是照着你向众支派所起的誓,所说的话。细拉。你以江河分开大地。
    [NIV] You uncovered your bow, you called for many arrows. You split the earth with rivers;
    [YLT] Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes -- saying, `Pause!` [With] rivers Thou dost cleave the earth.
    [KJV+] Thy bow7198 was made quite6181 naked5783, {according} to the oaths7621 of the tribes4294, {even thy} word0562. Selah5542. Thou didst cleave1234 the earth0776 with rivers5104.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:10 [和合] 山岭见你,无不战8惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。
    [和合+] 山岭20227200你,无不战惧2342;大水4325氾滥2230过去5674,深渊841554146963,汹涌翻腾(原文是向上731553753027)。
    [当代] 群山一看见你就战抖;水从天空倾倒下来。地底下的水翻腾,波涛汹涌。
    [新译] 诸山见你而颤抖,众水暴流而过;深渊发声,举手高扬。
    [钦定] 众山见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,向上举手。
    [NIV] the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.
    [YLT] Seen thee -- pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up.
    [KJV+] The mountains2022 saw7200 thee, {and} they trembled2342: the overflowing2230 of the water4325 passed by5674: the deep8415 uttered5414 his voice6963, {and} lifted up5375 his hands3027 on high7315.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:11 [和合] 因你的9箭射出发光,你的枪闪出光耀,10日月都在本宫停住。
    [和合+] 因你的箭2671射出1980,发光0216,你的枪2595闪出5051光耀1300,日81213394都在本宫2073停住5975
    [当代] 你急速的箭一闪,闪亮的矛一晃,太阳和月亮都停住。
    [新译] 日月停在本位,你的箭发射如光;你的矛闪烁辉耀。
    [钦定] 因你的箭射出发光,你的枪闪亮光耀,日月都在它们的住处停住。
    [NIV] Sun and moon stood still in the heavens at the glint of your flying arrows, at the lightning of your flashing spear.
    [YLT] Sun -- moon -- hath stood -- a habitation, At the light thine arrows go on, At the brightness, the glittering of thy spear.
    [KJV+] The sun8121 {and} moon3394 stood still5975 in their habitation2073: at the light0216 of thine arrows2671 they went1980, {and} at the shining5051 of thy glittering1300 spear2595.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:12 [和合] 你发愤恨通行大地,发怒气责打列国,如同打11粮。
    [和合+] 你发愤恨2195通行6805大地0776,发怒气0639责打列国1471,如同打粮1758
    [当代] 你在忿怒下跨过大地;你在气愤中践踏万国。
    [新译] 你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
    [钦定] 你发愤恨通行大地,在怒气中责打外邦,如同打粮。
    [NIV] In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
    [YLT] In indignation Thou dost tread earth, In anger Thou dost thresh nations.
    [KJV+] Thou didst march through6805 the land0776 in indignation2195, thou didst thresh1758 the heathen1471 in anger0639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:13 [和合] 你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破恶人家长的12头,露出他的脚(“脚”原文作“根基”),直到颈项(细拉)。
    [和合+] 你出来3318要拯救3468你的百姓5971,拯救3468你的受膏者4899,打破4272恶人75631004长的头7218,露出6168他的脚(原文是根基3247),直到颈项6677。(细拉5542
    [当代] 你出去拯救你的子民,拯救你选立的君王。你击倒邪恶人的首领,彻底消灭他的部属。
    [新译] 你出来救拔子民,拯救你所膏立的。你击打恶人的房顶,使根基全然显露(原文作“直到颈项”,这是闪族语言惯用语,意即“到了极点”﹝参赛8:8;诗75:5﹞;另一可能是“大石”、“磐石”的意思)。(细拉)
    [钦定] 你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,伤恶人家所出的头,露出他的根基,直到脖子。细拉。
    [NIV] You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot.
    [YLT] Thou hast gone forth for the salvation of Thy people, For salvation with Thine anointed, Thou hast smitten the head of the house of the wicked, Laying bare the foundation unto the neck. Pause!
    [KJV+] Thou wentest forth3318 for the salvation3468 of thy people5971, {even} for salvation3468 with thine anointed4899; thou woundedst4272 the head7218 out of the house1004 of the wicked7563, by discovering6168 the foundation3247 unto the neck6677. Selah5542.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:14 [和合] 你用敌人的戈矛,刺透他战士的头;他们来如旋风,要将我们分散。他们所喜爱的,是暗中吞吃贫民。
    [和合+] 你用敌人的戈矛4294刺透5344他战士6518的头7218;他们来如旋风5590,要将我们分散6327。他们所喜爱5951的是暗中4565吞吃0398贫民6041
    [当代] 当他的军队像暴风雨驱散我们,像暗地里欺压穷人的恶霸窥伺我们,你的箭刺穿了他的将领。
    [新译] 你用他的枪,刺透他战士的头。他们来如暴风,把我们驱散。他们的喜好,是暗中吞噬穷人。
    [钦定] 你用他的法杖刺透他村庄的头;他们来如旋风,要将我分散。他们所喜爱的是暗中吞吃贫穷人。
    [NIV] With his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding.
    [YLT] Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation [is] as to consume the poor in secret.
    [KJV+] Thou didst strike through5344 with his staves4294 the head7218 of his villages6518: they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 {was} as to devour0398 the poor6041 secretly4565.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:15 [和合] 你乘马践踏13海,就是践踏汹涌的大水。
    [和合+] 你乘马5483践踏1869红海3220,就是践踏汹涌2563的大72274325
    [当代] 你乘马践踏海洋,大水就翻腾。
    [新译] 你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
    [钦定] 你乘马越过红海,就是经过汹涌的大水。
    [NIV] You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
    [YLT] Thou hast proceeded through the sea with Thy horses -- the clay of many waters.
    [KJV+] Thou didst walk1869 through the sea3220 with thine horses5483, {through} the heap2563 of great7227 waters4325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:16 [和合] 我听见耶和华声音,身体战14兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。
    [和合+] 我听见8085耶和华的声音6963,身体0990战兢7264,嘴唇8193发颤6750,骨6106中朽烂7538;我在所立之处战兢7264。我只可安静5117等候灾难6869之日3117临到,犯境1464之民5971上来5927
    [当代] 我一听见就战抖;我的嘴唇因害怕发颤。我四肢无力;我的步伐摇晃。我要安静等候那时刻的来临,那时上帝要惩罚攻击我们的人。
    [新译] 我一听见,就全身发抖;因这声音,我嘴唇震颤。腐烂侵蚀我骨,我在站立之地战兢。我静候灾难之日,犯境的民上来。
    [钦定] 当我听见这声音,肚子战兢,唇发颤;朽烂入骨。我里面战兢,好叫我在患难的日子里能安息;当他上来到这民那里,他必以他的军队入侵他们。
    [NIV] I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us.
    [YLT] I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it.
    [KJV+] When I heard8085, my belly0990 trembled7264; my lips8193 quivered6750 at the voice6963: rottenness7538 entered0935 into my bones6106, and I trembled7264 in myself, that I might rest5117 in the day3117 of trouble6869: when he cometh up5927 unto the people5971, he will invade them with his troops1464.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:17 [和合] 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛;
    [和合+] 虽然无花果树8384不发旺6524,葡萄树1612不结果2981,橄榄树2132也不3584效力4639,田地7709不出6213粮食0400,圈4356中绝1504了羊6629,棚7517内也没有牛1241
    [当代] 即使无花果树不结果子,葡萄树也没有葡萄;即使橄榄树不结橄榄,田地不产五榖;即使羊群死光,牛棚里没有牛;
    [新译] 无花果树纵不发芽,葡萄树不结果,橄榄树无所出,田里无收成,圈内没有羊,棚里也没有牛,
    [钦定] 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛;
    [NIV] Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls,
    [YLT] Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls.
    [KJV+] Although the fig tree8384 shall not blossom6524, neither {shall} fruit2981 {be} in the vines1612; the labour4639 of the olive2132 shall fail3584, and the fields7709 shall yield6213 no meat0400; the flock6629 shall be cut off1504 from the fold4356, and {there shall be} no herd1241 in the stalls7517:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:18 [和合] 然而,我15要因耶和华16欣,因救我的 神喜乐。
    [和合+] 然而,我要因耶和华3068欢欣5937,因救3468我的 神0430喜乐1523
    [当代] 我仍然要因上主欢喜,因上帝─我的救主快乐。
    [新译] 我却要因耶和华欢喜,以救我的 神为乐。
    [钦定] 然而,我要因主欢喜,因我的救主神喜乐。
    [NIV] yet I will rejoice in the Lord , I will be joyful in God my Savior.
    [YLT] Yet I, in Jehovah I exult, I do joy in the God of my salvation.
    [KJV+] Yet I will rejoice5937 in the LORD3068, I will joy1523 in the God0430 of my salvation3468.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:19 [和合] 耶和华是我的力17量,他使我的脚快如母18鹿的,又使我稳行在19高处。_ 这歌交与伶长,用丝弦的乐器。
    [和合+] 0136耶和华3069是我的力量2428;他使7760我的脚7272快如母鹿的蹄0355,又使我稳行1869在高处1116。这歌交与伶长5329,用丝絃的乐器5058
    [当代] 至高的上主赐给我力量。他使我像母鹿一样脚步稳健;他使我在高山上安稳行走。
    [新译] 主耶和华是我的力量,他使我的脚快如母鹿的蹄,在高地上行走。交诗班长,用丝弦的乐器伴奏。
    [钦定] 主神是我的力量;他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我行在高处。这歌交给伶长,用丝弦的乐器。
    [NIV] The Sovereign Lord is my strength; he makes my feet like the feet of a deer, he enables me to go on the heights. For the director of music. On my stringed instruments.
    [YLT] Jehovah the Lord [is] my strength, And He doth make my feet like hinds, And on my high-places causeth me to tread. To the overseer with my stringed instruments!
    [KJV+] The LORD3069 God0136 {is} my strength2428, and he will make7760 my feet7272 like hinds'0355 {feet}, and he will make me to walk1869 upon mine high places1116. To the chief singer5329 on my stringed instruments5058.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
哈巴谷书Habakkuk [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3