那鸿书Nahum [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3
1:1 [和合] 1尼尼微的默示,就是伊勒歌斯那鸿所得的默示。
    [和合+] 论尼尼微5210的默示4853,就是伊勒歌斯人0512那鸿5151所得的默示2377
    [当代] 以下是有关尼尼微的信息,是伊勒歌斯人那鸿所见的异象。上主向尼尼微发怒
    [新译] 以下是对尼尼微的宣判,就是伊勒歌斯人那鸿的异象录。
    [钦定] 尼尼微的默示。伊勒歌斯人那鸿异象的书卷。
    [NIV] An oracle concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
    [YLT] Burden of Nineveh. The Book of the Vision of Nahum the Elkoshite.
    [KJV+] The burden4853 of Nineveh5210. The book5612 of the vision2377 of Nahum5151 the Elkoshite0512.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 耶和华是忌2邪施3报的 神耶和华施报大有忿怒;向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。
    [和合+] 耶和华3068是忌邪7072施报5358的神0410。耶和华3068施报5358大有忿怒1167-2534;向他的敌人6862施报5201,向他的仇敌0341怀怒5358
    [当代] 上主是不容忍对立的上帝;上主施行报复,满怀烈怒。他惩罚敌对他的人;他向仇敌发烈怒。
    [新译] 耶和华是嫉恶和施行报复的 神;耶和华施行报复,并且满怀烈怒;耶和华向他的对头施行报复,向他的仇敌怀怒。
    [钦定] 神是嫉妒的,主是报应的。主报应大有愤怒;主必向他的敌人报应,向他的仇敌怀怒。
    [NIV] The Lord is a jealous and avenging God; the Lord takes vengeance and is filled with wrath. The Lord takes vengeance on his foes and maintains his wrath against his enemies.
    [YLT] A God zealous and avenging [is] Jehovah, An avenger [is] Jehovah, and possessing fury. An avenger [is] Jehovah on His adversaries, And He is watching for His enemies.
    [KJV+] God0410 {is} jealous7072, and the LORD3068 revengeth5358; the LORD3068 revengeth5358, and {is} furious1167-2534; the LORD3068 will take vengeance5358 on his adversaries6862, and he reserveth5201 {wrath} for his enemies0341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 耶和华不轻易发4怒,大有能5力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,6云彩为他脚下的尘土。
    [和合+] 耶和华3068不轻易0750发怒0639,大有1419能力3581,万不以有罪的5352为无罪5352。他乘旋风5492和暴风8183而来1870,云彩6051为他脚下7272的尘土0080
    [当代] 上主不轻易发怒,但大有能力;他绝不以有罪为无罪。上主行走之处,暴风骤起;云彩是他脚下扬起的灰尘!
    [新译] 耶和华不轻易发怒,可是大有能力;他绝不以有罪的为无罪。耶和华乘着狂风暴雨而来,云彩是他脚下的尘土。
    [钦定] 主慢慢地发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。主在旋风和暴风中来,云为他脚下的尘土。
    [NIV] The Lord is slow to anger and great in power; the Lord will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.
    [YLT] Jehovah [is] slow to anger, and great in power, And Jehovah doth not entirely acquit, In a hurricane and in a tempest [is] His way, And a cloud [is] the dust of His feet.
    [KJV+] The LORD3068 {is} slow0750 to anger0639, and great1419 in power3581, and will not at all5352 acquit5352 {the wicked}: the LORD3068 hath his way1870 in the whirlwind5492 and in the storm8183, and the clouds6051 {are} the dust0080 of his feet7272.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 7斥责海,使海干了,使一切江河干涸。8巴珊迦密的树林衰残,利巴嫩的花草也衰残了。
    [和合+] 他斥责16053220,使海乾了3001,使一切江河5104乾涸2717。巴珊1316和迦密3760的树林衰残0535;利巴嫩3844的花草6525也衰残了0535
    [当代] 他斥责海,海就枯干;他使江河干涸。他使巴珊地萎缩,迦密山焦黄,黎巴嫩的花朵凋谢。
    [新译] 他一斥责海,海就干了;他使一切江河枯干。巴珊和迦密的树林枯槁,黎巴嫩的花卉凋残。
    [钦定] 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密衰残;黎巴嫩的花也衰残了。
    [NIV] He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.
    [YLT] He is pushing against a sea, and drieth it up, Yea, all the floods He hath made dry, Languishing [are] Bashan and Carmel, Yea, the flower of Lebanon [is] languishing.
    [KJV+] He rebuketh1605 the sea3220, and maketh it dry2717, and drieth up3001 all the rivers5104: Bashan1316 languisheth0535, and Carmel3760, and the flower6525 of Lebanon3844 languisheth0535.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 大山因他9震动,小山也都消10化;大11地在他面前突起,世界和住在其间的,也都如此。
    [和合+] 大山2022因他震动7493;小山1389也都消化4127。大地0776在他面前6440突起5375;世界8398和住3427在其间的也都如此。
    [当代] 群山在上主面前颤抖;丘陵在他面前融化。上主出现,大地震动;世界和它的居民都战栗。
    [新译] 大山在他面前震动,小山也都融化;大地在他面前废去,世界和所有住在世上的,也都这样。
    [钦定] 众山因他震动;众岭也都消化。大地在他面前焚烧;世界和住在其间的也都如此。
    [NIV] The mountains quake before him and the hills melt away. The earth trembles at his presence, the world and all who live in it.
    [YLT] Mountains have shaken because of Him, And the hills have been melted; And lifted up [is] the earth at His presence, And the world and all dwelling in it.
    [KJV+] The mountains2022 quake7493 at him, and the hills1389 melt4127, and the earth0776 is burned5375 at his presence6440, yea, the world8398, and all that dwell3427 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 他发忿恨,谁能立得住呢?他发烈怒,12谁能当得起呢?他的忿怒如火倾13倒,磐石因他崩裂。
    [和合+] 他发忿恨2195,谁能立得住5975呢?他发烈27400639,谁能当得起6965呢?他的忿怒2534如火0784倾倒5413;磐石6697因他崩裂5422
    [当代] 他一发怒,谁能存活呢?谁受得了他的怒气呢?他的忿怒如火倾下;岩石在他面前粉碎。
    [新译] 在他盛怒之下,谁能站得住呢?他的烈怒谁能受得了呢?他的忿怒像火一般喷出来,磐石在他面前都崩裂了。
    [钦定] 谁能在他的忿恨面前站立呢?谁能在他的烈怒当中居住呢?他的烈怒如火倾倒;磐石因他倾下。
    [NIV] Who can withstand his indignation? Who can endure his fierce anger? His wrath is poured out like fire; the rocks are shattered before him.
    [YLT] Before His indignation who doth stand? And who riseth up in the heat of His anger? His fury hath been poured out like fire, And the rocks have been broken by Him.
    [KJV+] Who can stand5975 before6440 his indignation2195? and who can abide6965 in the fierceness2740 of his anger0639? his fury2534 is poured out5413 like fire0784, and the rocks6697 are thrown down5422 by him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 耶和华本为14善,在患难的日子为人的保障,并且15认得那些投靠他的人。
    [和合+] 耶和华3068本为善2896,在患难6869的日子3117为人的保障4581,并且认得3045那些投靠2620他的人。
    [当代] 上主至善。他保护在患难中的子民;他照顾投靠他的人。
    [新译] 耶和华是良善的;在患难的时候,他作人的避难所;信靠他的人,他都认识。
    [钦定] 主是良善的,在患难的日子是坚固保障,并且认得那些信靠他的人。
    [NIV] The Lord is good, a refuge in times of trouble. He cares for those who trust in him,
    [YLT] Good [is] Jehovah for a strong place in a day of distress. And He knoweth those trusting in Him.
    [KJV+] The LORD3068 {is} good2896, a strong hold4581 in the day3117 of trouble6869; and he knoweth3045 them that trust2620 in him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 但他必以涨溢的16洪水淹没尼尼微,又驱逐仇敌进入黑暗。
    [和合+] 但他必以6213涨溢5674的洪水7858淹没3617尼尼微4725,又驱逐7291仇敌0341进入黑暗2822
    [当代] 他像一股洪水,彻底灭绝他的敌人;他把敌对他的人驱入死亡。
    [新译] 但他必用泛滥的洪水,尽行毁灭尼尼微之地,把他的仇敌赶入黑暗之中。
    [钦定] 他要以洪水彻底淹没这地方,黑暗必追赶他的仇敌。
    [NIV] but with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh ; he will pursue his foes into darkness.
    [YLT] And with a flood passing over, An end He maketh of its place, And His enemies doth darkness pursue.
    [KJV+] But with an overrunning5674 flood7858 he will make6213 an utter end3617 of the place4725 thereof, and darkness2822 shall pursue7291 his enemies0341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 尼尼微人哪!设何17谋攻击耶和华呢?他必将你们灭绝净18尽,灾难不再兴起。
    [和合+] 尼尼微人哪,设2803何谋攻击耶和华3068呢?他必将6213你们灭绝净尽3617;灾难6869不再6471兴起6965
    [当代] 你们为甚么阴谋反抗上主呢?他要把你们完全毁灭;没有人能再次反抗他。
    [新译] 尼尼微人哪,你们对耶和华还有什么企图?他必尽行毁灭;患难必不再次来临。
    [钦定] 你设何谋攻击主呢?他必将你们全部灭绝;苦难必不再第二次兴起。
    [NIV] Whatever they plot against the Lord he will bring to an end; trouble will not come a second time.
    [YLT] What do we devise against Jehovah? An end He is making, arise not twice doth distress.
    [KJV+] What do ye imagine2803 against the LORD3068? he will make6213 an utter end3617: affliction6869 shall not rise up6965 the second time6471.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 你们象丛杂的荆19棘,象喝醉了的人,又如枯干的碎20秸全然烧灭。
    [和合+] 你们象丛杂5440的荆棘5518,象喝5433醉了的人5435,又如枯乾3002的碎秸7179全然4392烧灭0398
    [当代] 像纠缠的荆棘和枯干的麦秸,你们要被火焚烧净尽!
    [新译] 他们像缠结着的荆棘,像喝醉了的酒徒,又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
    [钦定] 他们像丛杂的荆棘,像喝醉了的人,他们必如枯干的碎秸被完全吞灭。
    [NIV] They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.
    [YLT] For while princes [are] perplexed, And with their drink are drunken, They have been consumed as stubble fully dried.
    [KJV+] For while {they be} folden together5440 {as} thorns5518, and while they are drunken5433 {as} drunkards5435, they shall be devoured0398 as stubble7179 fully4392 dry3002.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 有一人从你那里出来,图谋邪21恶,设恶计攻击耶和华
    [和合+] 有一人从你那里出来3318,图谋3289邪恶1100,设2803恶计7451攻击耶和华3068
    [当代] 尼尼微呀,从你那里有一个诡计多端的人出来,图谋攻击上主。
    [新译] 有人从你那里出来,就是筹划奸恶的人,图谋恶事攻击耶和华。
    [钦定] 有一人从你那里出来,图谋邪恶,设恶计攻击主。
    [NIV] From you, O Nineveh , has one come forth who plots evil against the Lord and counsels wickedness.
    [YLT] From thee hath come forth a deviser of evil Against Jehovah -- a worthless counsellor.
    [KJV+] There is {one} come out3318 of thee, that imagineth2803 evil7451 against the LORD3068, a wicked1100 counsellor3289.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 耶和华如此说:“22尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。23犹大啊!我虽然使你受苦,却不再使你受苦;
    [和合+] 耶和华3068如此说0559:尼尼微虽然势力充足8003,人数繁多7227,也被剪除1494,归于无有5674。犹大啊,我虽然使你受苦6031,却不再使你受苦6031
    [当代] 上主对他的子民以色列这样说:「亚述人虽然又强又多,他们将被毁灭,被消除。我的子民哪,我曾使你们受苦,但我不再叫你们受苦了。
    [新译] 耶和华这样说:尼尼微人虽然装备完整,人数众多,他们仍必被剪除,这样就完了。我既然使你受过苦,就一定不再叫你受苦了。
    [钦定] 主如此说:他们虽然平静安稳,人数繁多,他经过的时候,还是必被剪除。我虽使你受苦,却不再使你受苦。
    [NIV] This is what the Lord says: 'Although they have allies and are numerous, they will be cut off and pass away. Although I have afflicted you, O Judah , I will afflict you no more.
    [YLT] Thus said Jehovah: Though complete, and thus many, Yet thus they have been cut off, And he hath passed away. And I afflicted thee, I afflict thee no more.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068; Though {they be} quiet8003, and likewise many7227, yet thus shall they be cut down1494, when he shall pass through5674. Though I have afflicted6031 thee, I will afflict6031 thee no more.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 现在我必从你颈项上折断他的24轭,扭开他的绳索。”
    [和合+] 现在我必从你颈项上折断7665他的轭4132,扭开5423他的绳索4147
    [当代] 我现在要终止亚述对你们的辖制,打断捆绑你们的锁链。」
    [新译] 犹大啊!现在我必粉碎他在你身上的轭,打断你的锁链。
    [钦定] 现在我必从你脖子上折断他的轭,扭开他的绳索。
    [NIV] Now I will break their yoke from your neck and tear your shackles away.'
    [YLT] And now I break his rod from off thee, And thy bands I do draw away.
    [KJV+] For now will I break7665 his yoke4132 from off thee, and will burst5423 thy bonds4147 in sunder5423.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 耶和华已经出令,指着尼尼微说:“你名下的人必不留后;我必从你25神的庙中,除灭雕刻的偶像和铸造的偶像;我必因你鄙陋使你归于坟墓。”
    [和合+] 耶和华3068已经出令6680,指着尼尼微说:你名下的人8034必不留后2232;我必从你 神0430的庙中1004除灭3772雕刻的偶象6459和铸造的偶象4541;我必因你鄙陋7043,使你归于7760坟墓6913
    [当代] 以下是上主有关亚述人的宣告:「他们不会有后代好保存他们的姓氏。我要除掉他们神庙中的偶像。我要为亚述人预备坟墓,他们不配存活!」
    [新译] 尼尼微啊!耶和华已经向你下了命令:你的名字必不再传于后世;我必从你的神庙中,除掉雕刻和铸造的偶像;我必为你预备坟墓,因为你没有存在的价值。
    [钦定] 主已经出令,指着你说:你的名不再被播种;我必从你众神的家中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像;我必因你卑鄙,造你的坟墓。
    [NIV] The Lord has given a command concerning you, Nineveh : 'You will have no descendants to bear your name. I will destroy the carved images and cast idols that are in the temple of your gods. I will prepare your grave, for you are vile.'
    [YLT] And commanded concerning thee hath Jehovah, `No more of thy name doth spread abroad, From the house of thy gods I cut off graven and molten image, I appoint thy grave, for thou hast been vile.
    [KJV+] And the LORD3068 hath given a commandment6680 concerning thee, {that} no more of thy name8034 be sown2232: out of the house1004 of thy gods0430 will I cut off3772 the graven image6459 and the molten image4541: I will make7760 thy grave6913; for thou art vile7043.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 看哪!有报好信26传平安之人的脚登山。:“犹大啊!可以守你的节期,还你所许的愿吧!因为那27恶人不再从你中间经过,他已灭绝净28尽了。”
    [和合+] 看哪,有报好信13198085平安7965之人的脚7272登山2022,说:犹大啊3063,可以守2287你的节期2282,还7999你所许的愿吧5088!因为那恶人1100不再3254从你中间经过5674,他已灭绝净尽了3772
    [当代] 看哪,有报好消息的人穿山越岭而来!他来传报和平的好消息。犹大人哪,欢度你们的佳节,向上帝还你们许下的愿吧!坏人永不再来侵犯你们的土地。他们已经完全被铲除了。
    [新译] 看哪!那传报佳音、宣告和平之人的脚,已经站在山上,说:犹大啊!守你的节期,还你的愿吧!因为那奸恶的人永不会再从你中间经过;他已被彻底除灭了。(本节在《马索拉抄本》为2:1)
    [钦定] 看啊,有报好信传平安之人的脚登众山,说:犹大啊,可以守你的圣节,还你所许的愿吧。因为那恶人不再从你中间经过,他已被完全剪除了。
    [NIV] Look, there on the mountains, the feet of one who brings good news, who proclaims peace! Celebrate your festivals, O Judah, and fulfill your vows. No more will the wicked invade you; they will be completely destroyed.
    [YLT] Lo, on the mountains the feet of one proclaiming tidings, sounding peace! Celebrate, O Judah, thy festivals, complete thy vows, For add no more to pass over into thee doth the worthless, He hath been completely cut off!
    [KJV+] Behold upon the mountains2022 the feet7272 of him that bringeth good tidings1319, that publisheth8085 peace7965! O Judah3063, keep2287 thy solemn feasts2282, perform7999 thy vows5088: for the wicked1100 shall no more3254 pass through5674 thee; he is utterly cut off3772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
那鸿书Nahum [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3