弥迦书Micah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7
1:1 [和合] 犹大约坦亚哈斯希西家在位的时候,摩利沙1弥迦耶和华的默2示,论撒玛利亚耶路撒冷
    [和合+] 当犹大30634428约坦3147、亚哈斯0271、希西家3169在位的时候3117,摩利沙人4183弥迦43182372耶和华3068的默示1697,论撒玛利亚8111和耶路撒冷3389
    [当代] 在约坦、亚哈斯、希西家诸王相继统治犹大国期间,上主向摩利设人弥迦启示有关撒马利亚和耶路撒冷的事。以下的记载是上主向弥迦讲的话。撒马利亚和耶路撒冷的挽歌
    [新译] 在犹大王约坦、亚哈斯、希西家执政的时候,耶和华的话临到摩利沙人弥迦,是关于撒玛利亚和耶路撒冷的话。
    [钦定] 当犹大王约坦、亚哈斯、希西家的日子,主的话临到摩利沙人弥迦,他就看到关乎撒玛利亚和耶路撒冷的事。
    [NIV] The word of the Lord that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah-the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.
    [YLT] A word of Jehovah that hath been unto Micah the Morashite in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah, that he hath seen concerning Samaria and Jerusalem:
    [KJV+] The word1697 of the LORD3068 that came to Micah4318 the Morasthite4183 in the days3117 of Jotham3147, Ahaz0271, {and} Hezekiah3169, kings4428 of Judah3063, which he saw2372 concerning Samaria8111 and Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 万民哪!你们都要听;地和其上所有的,也都要侧耳而3听。主耶和华从他的圣4殿要见证你们的不是。
    [和合+] 万民5971哪,你们都要听8085!地0776和其上所有的4393,也都要侧耳而听7181!主0136耶和华3069从他的圣6944殿1964要见證5707你们的不是。
    [当代] 列国啊,你们要听!世人哪,你们要侧耳倾听!至高的上主要指控他的子民;主要从天庭作证。
    [新译] 万民哪!你们都要听;地和地上所遍满的,你们要聆听;主耶和华要指证你们的不是,主必从他的圣殿指证你们的不是。
    [钦定] 万民哪,你们都要听。地和其上所有的,也都要侧耳而听。主神从他的圣殿要作见证攻击你们。
    [NIV] Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign Lord may witness against you, the Lord from his holy temple.
    [YLT] Hear, O peoples, all of them! Attend, O earth, and its fulness, And the Lord Jehovah is against you for a witness, The Lord from His holy temple.
    [KJV+] Hear8085, all ye people5971; hearken7181, O earth0776, and all that therein4393 is: and let the Lord0136 GOD3069 be witness5707 against you, the Lord0136 from his holy6944 temple1964.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 看哪!耶和华出了他的居5所,降临步行地的6高处。
    [和合+] 看哪,耶和华3068出了3318他的居所4725,降临3381步行18690776的高处1116
    [当代] 看哪,上主走出他的圣殿;他要降临地上,践踏山峰。
    [新译] 看哪!耶和华离开自己的地方,他降下来,踏在地的高处。
    [钦定] 看啊,主出了他的住所,降临并踏在地的高处。
    [NIV] Look! The Lord is coming from his dwelling place; he comes down and treads the high places of the earth.
    [YLT] For lo, Jehovah is going out from His place, And He hath come down, And hath trodden on high places of earth.
    [KJV+] For, behold, the LORD3068 cometh forth3318 out of his place4725, and will come down3381, and tread1869 upon the high places1116 of the earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 众山在他以下必消7化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。
    [和合+] 众山2022在他以下必消化4549,诸谷6010必崩裂1234,如蜡1749化在火07846440,如水4325沖下5064山坡4174
    [当代] 群山在他脚下崩裂,正像蜡被火镕化;岩石倾注山谷,如同山洪冲下溪涧。
    [新译] 群山在他脚下融化,众谷裂开,如蜡在火前一般,像水冲下斜坡一般,
    [钦定] 众山在他以下必消化,众谷必崩裂,如蜡化在火中,如众水冲下山坡。
    [NIV] The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
    [YLT] Melted have been the mountains under Him, And the valleys do rend themselves, As wax from the presence of fire, As waters cast down by a slope.
    [KJV+] And the mountains2022 shall be molten4549 under him, and the valleys6010 shall be cleft1234, as wax1749 before6440 the fire0784, {and} as the waters4325 {that are} poured5064 down a steep place4174.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪里呢?岂不是在撒玛利亚吗?犹大的丘坛在哪里呢?岂不是在耶路撒冷吗?
    [和合+] 这都因雅各3290的罪过6588,以色列34781004的罪恶2403。雅各3290的罪过6588在那里呢?岂不是在撒玛利亚8111么?犹大3063的邱坛1116在那里呢?岂不是在耶路撒冷3389么?
    [当代] 这些事一定要发生,因为以色列人叛离上帝,得罪了他。谁该为以色列的叛逆受惩罚呢?首都撒马利亚应该承担!谁该负起犹大拜偶像的罪责呢?首都耶路撒冷应该负责!
    [新译] 这都是因为雅各的过犯,以色列家的罪恶。雅各的过犯是什么呢?不就是撒玛利亚吗?犹大家的罪恶是什么呢?不就是耶路撒冷吗?
    [钦定] 这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过是什么呢?它难道不是撒玛利亚吗?犹大的高处是什么呢?它们难道不是耶路撒冷吗?
    [NIV] All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem?
    [YLT] For the transgression of Jacob [is] all this, And for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what the high places of Judah? Is it not Jerusalem?
    [KJV+] For the transgression6588 of Jacob3290 {is} all this, and for the sins2403 of the house1004 of Israel3478. What {is} the transgression6588 of Jacob3290? {is it} not Samaria8111? and what {are} the high places1116 of Judah3063? {are they} not Jerusalem3389?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 所以我必使撒玛利亚变为田野的乱8堆,又作为种葡萄之处;也必将他的石头倒在谷中,露出9根基来。
    [和合+] 所以我必使7760撒玛利亚8111变为田野7704的乱堆5856,又作为种葡萄3754之处4302;也必将她的石头00685064在谷中1516,露出1540根基3247来。
    [当代] 所以上主说:「我要使撒马利亚成为荒野废墟,成为种葡萄的地方。我要把它的城墙推下山谷,暴露它的地基。
    [新译] 所以我必使撒玛利亚变成田间的废堆,作栽种葡萄之处;我必把撒玛利亚的石头倒在谷中,连它的根基都露出来。
    [钦定] 所以我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处;我也必将其石头倒入谷中,露出其众根基来。
    [NIV] 'Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.
    [YLT] And I have set Samaria for a heap of the field, For plantations of a vineyard, And poured out into a valley her stones, And her foundations I uncover.
    [KJV+] Therefore I will make7760 Samaria8111 as an heap5856 of the field7704, {and} as plantings4302 of a vineyard3754: and I will pour down5064 the stones0068 thereof into the valley1516, and I will discover1540 the foundations3247 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 他一切雕刻的偶像必被打碎,他所得的财物必被火10烧,所有的偶像我必毁灭;因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。
    [和合+] 她一切雕刻的偶象6456必被打碎3807;她所得的财物0868必被火07848313;所有的偶象6091我必毁灭7760-8077;因为是从妓女2181雇价0868所聚6908来的,后必归7725为妓女2181的雇价0868
    [当代] 城里所有的偶像都要被粉碎,卖淫所得的财物被烧毁;我要使所有的偶像成为废物。撒马利亚收集这些偶像当繁殖神明,它们将被敌人抢走,带到他处让当地的娼妓膜拜。」
    [新译] 它一切雕刻的偶像必被打碎;它全部的钱财,都要用火烧尽;它所有的偶像,我都要毁灭;因为从妓女钱财榨取的,最后也必归为妓女的钱财。
    [钦定] 一切雕刻的偶像必被打碎;从其所得的雇价必被火烧;其中所有的偶像我必毁灭;因为是从妓女的雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。
    [NIV] All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used.'
    [YLT] And all her graven images are beaten down, And all her gifts are burnt with fire, And all her idols I make a desolation, For, from the hire of a harlot she gathered, and unto the hire of a harlot they return.
    [KJV+] And all the graven images6456 thereof shall be beaten to pieces3807, and all the hires0868 thereof shall be burned8313 with the fire0784, and all the idols6091 thereof will I lay7760 desolate8077: for she gathered6908 {it} of the hire0868 of an harlot2181, and they shall return7725 to the hire0868 of an harlot2181.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 先知说:“因此我必大声哀11号,赤脚12露体而行。又要呼号如野13狗,哀鸣如鸵鸟;
    [和合+] 先知说:因此我必大声3213哀号5594,赤脚7758露体6174而行3212;又要6213呼号4553如野狗8577,哀鸣0060如鸵鸟1323-3284
    [当代] 于是弥迦说:「我要为这事悲伤哀恸;我要赤身光脚,到处游行。我要像野狗悲号,像鸵鸟哀鸣。
    [新译] 为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。
    [钦定] 因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如龙,哀鸣如猫头鹰。
    [NIV] Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
    [YLT] For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich.
    [KJV+] Therefore I will wail5594 and howl3213, I will go3212 stripped7758-7758 and naked6174: I will make6213 a wailing4553 like the dragons8577, and mourning0060 as the owls1323-3284.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 因为撒玛利亚的伤痕无法医治,延及14犹大耶路撒冷我民的城门。
    [和合+] 因为撒玛利亚的伤痕4347无法医治0605,延0935及犹大3063和耶路撒冷3389我民5971的城门8179
    [当代] 撒马利亚的伤口无法治好;犹大的创伤也不能痊愈。灾难直捣耶路撒冷城门,逼近我同胞的家园。」敌人迫近耶路撒冷
    [新译] 因为撒玛利亚的创伤无法医治,并且殃及犹大,直逼我子民的城门,就是耶路撒冷。
    [钦定] 因为她的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
    [NIV] For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
    [YLT] For mortal [are] her wounds, For it hath come unto Judah, It hath come to a gate of My people -- to Jerusalem.
    [KJV+] For her wound4347 {is} incurable0605; for it is come0935 unto Judah3063; he is come5060 unto the gate8179 of my people5971, {even} to Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] “不要在15迦特报告这事,总不要哭泣;我在伯亚弗拉滚于16灰尘之中。
    [和合+] 不要在迦特1661报告5046这事,总1058不要哭泣1058;我在伯亚弗拉10366428-6428于灰尘6083之中。
    [当代] 不要在迦特宣布你们已经败阵;不要让敌人看见你们流泪。伯‧亚弗拉的居民哪,在地上悲痛打滚吧!
    [新译] 不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。
    [钦定] 不要在迦特报告这事,总不要哭泣;你在亚弗拉家滚于灰尘之中。
    [NIV] Tell it not in Gath ; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.
    [YLT] In Gath tell ye not -- in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.
    [KJV+] Declare5046 ye {it} not at Gath1661, weep1058 ye not at all1058: in the house of Aphrah1036 roll6428-6428 thyself in the dust6083.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 沙斐的居民哪!你们要赤身蒙羞过17去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭,使你们无处可站。
    [和合+] 沙斐8208的居民3427哪,你们要赤身6181蒙羞1322过去5674。撒南6630的居民3427不敢出来3318。伯以薛人1018的哀哭4553使3947你们无处可站5979
    [当代] 沙斐的居民哪,你们要受侮辱,赤身露体,流亡到外国去!撒南的居民绝不能逃生。你们听到伯‧以薛的居民哀哭的时候,就知道城里没有避难的地方。
    [新译] 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。
    [钦定] 沙斐的居民哪,你们要露出赤身的羞耻过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭使你们无处可站。
    [NIV] Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.
    [YLT] Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.
    [KJV+] Pass ye away5674, thou inhabitant3427 of Saphir8208, having thy shame1322 naked6181: the inhabitant3427 of Zaanan6630 came not forth3318 in the mourning4553 of Bethezel1018; he shall receive3947 of you his standing5979.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 玛律的居民,心甚忧急,切望得好处,因为灾18祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。
    [和合+] 玛律4796的居民3427心甚忧急2342,切望得好处2896,因为灾祸7451从耶和华3068那里临到3381耶路撒冷3389的城门8179
    [当代] 玛律的居民渴望痛苦得到解除,因为上主已经把灾难带到耶路撒冷的城门了!
    [新译] 玛律的居民,急待得着幸福,因有灾祸从耶和华那里降下,临到耶路撒冷的城门。
    [钦定] 玛律的居民心很忧急,切望得好处,因为灾祸从主那里临到耶路撒冷的城门。
    [NIV] Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the Lord , even to the gate of Jerusalem.
    [YLT] For stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.
    [KJV+] For the inhabitant3427 of Maroth4796 waited carefully2342 for good2896: but evil7451 came down3381 from the LORD3068 unto the gate8179 of Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 19拉吉的居民哪!要用快马套车;锡安民(“民”原文作“女子”)的罪,由你而起;以色列人的罪过,在你那里显出。
    [和合+] 拉吉3923的居民3427哪,要用快马740975734818;锡安6726民(原文是女子1323)的罪2403由你而起7225;以色列人3478的罪过6588在你那里显出4672
    [当代] 拉吉的居民哪,你们要把战车套上战马,准备逃难!因为你们仿效以色列的罪行,教唆耶路撒冷犯罪。
    [新译] 拉吉的居民哪!要用快马套车,这就是锡安子民(“子民”原文作“女子”)罪恶的开端;因为以色列的过犯,都在你那里找到了。
    [钦定] 拉吉的居民哪,要用快马套车;锡安女儿的罪由你而起;以色列的罪过在你里面被寻见。
    [NIV] You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.
    [YLT] Bind the chariot to a swift beast, O inhabitant of Lachish, The beginning of sin [is] she to the daughter of Zion, For in thee have been found the transgressions of Israel.
    [KJV+] O thou inhabitant3427 of Lachish3923, bind7573 the chariot4818 to the swift beast7409: she {is} the beginning7225 of the sin2403 to the daughter1323 of Zion6726: for the transgressions6588 of Israel3478 were found4672 in thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 犹大啊!你要将20礼物送给摩利设迦特21亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
    [和合+] 犹大啊,你要将礼物79645414给摩利设迦特4182。亚革悉0392的众族1004必用诡诈0391待以色列3478诸王4428
    [当代] 所以,犹大人哪,你们要向摩利设‧迦特城道别;以色列诸王不能从亚革悉得到援助。
    [新译] 因此要把妆奁,送给摩利设.迦特;亚革悉的各家,必用诡诈对待以色列的众王。
    [钦定] 因此,你要将礼物送给摩利设迦特。亚革悉的众族必以虚谎待以色列众王。
    [NIV] Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel.
    [YLT] Therefore thou givest presents to Moresheth-Gath, The houses of Achzib become a lying thing to the kings of Israel.
    [KJV+] Therefore shalt thou give5414 presents7964 to Moreshethgath4182: the houses1004 of Achzib0392 {shall be} a lie0391 to the kings4428 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 22玛利沙的居民哪!我必使那夺取你的来到你这里。以色列的尊贵人(原文作“荣耀”)必到23亚杜兰
    [和合+] 玛利沙4762的居民3427哪,我必使0935那夺取你的3423来到你这里;以色列3478的尊贵人(原文是荣耀3519)必到0935亚杜兰5725
    [当代] 玛利沙的居民哪,上主要把你们交给敌人;他们要攻取你们的城市。以色列的显贵要逃到亚杜兰洞避难。
    [新译] 玛利沙的居民哪!我要再使那征服你的来到你那里;以色列的荣耀,必去到亚杜兰。
    [钦定] 玛利沙的居民哪,我必带一后嗣来到你这里;他必到亚杜兰以色列的荣耀那里。
    [NIV] I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.
    [YLT] Yet the possessor I do bring in to thee, O inhabitant of Mareshah, To Adullam come in doth the honour of Israel.
    [KJV+] Yet will I bring0935 an heir3423 unto thee, O inhabitant3427 of Mareshah4762: he shall come0935 unto Adullam5725 the glory3519 of Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 犹大啊!要为你所喜爱的儿24女剪除你的头发,使头光25秃;要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。”
    [和合+] 犹大啊,要为你所喜爱8588的儿女1121剪除你的头髮1494,使头光秃7139,要大大7337地光秃7144,如同秃鹰5404,因为他们都被掳去1540离开你。
    [当代] 犹大人哪,要剃光头,为你们所爱的儿女悲伤;要剃到跟秃鹰一样光秃,因为他们将被放逐。
    [新译] 犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。
    [钦定] 要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。
    [NIV] Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
    [YLT] Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee!
    [KJV+] Make thee bald7139, and poll1494 thee for thy delicate8588 children1121; enlarge7337 thy baldness7144 as the eagle5404; for they are gone into captivity1540 from thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
弥迦书Micah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7