5:1 |
[和合] |
成群的民哪(“民”原文作“女子”)!现在你要聚集成队,因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的1脸。 |
|
[和合+] |
成群1416的民(原文是女子1323)哪,现在你要聚集成队1413;因为仇敌围攻7760-4692我们,要用杖7626击打5221以色列3478审判者8199的脸3895。 |
|
[当代] |
耶路撒冷人哪,团结起来吧!我们被围困了!敌人在打以色列领袖的嘴巴了。来自伯利恒的统治者 |
|
[新译] |
女子啊!现在你要聚集成队;仇敌正在围攻我们;他们用杖击打以色列执政的脸颊。(本节在《马索拉抄本》为4:14) |
|
[钦定] |
女儿的军队啊,现在你要聚集成军队;他围攻我们,他们要用杖击打以色列审判官的脸。 |
|
[NIV] |
Marshal your troops, O city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel's ruler on the cheek with a rod. |
|
[YLT] |
Now gather thyself together, O daughter of troops, A siege he hath laid against us, With a rod they smite on the cheek the judge of Israel. |
|
[KJV+] |
Now gather1413 thyself in troops1416, O daughter1323 of troops1416: he hath laid7760 siege4692 against us: they shall smite5221 the judge8199 of Israel3478 with a rod7626 upon the cheek3895. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
2伯利恒 以法他啊!你在犹大3诸城中为小,将来必有一位从你那里出4来,在以色列中为我作掌权的;他的根源从5亘古,从太初就有。 |
|
[和合+] |
伯利恒1035、以法他0672啊,你在犹大3063诸0505城中为小6810,将来必有一位从你那里出来3318,在以色列中3478为我作掌权的4910;他的根源4163从亘古6924,从太初3117-5769就有。 |
|
[当代] |
上主说:「以法他地区的伯利恒啊,在犹大诸城中,你是一个小城。但是我要从你那里,为以色列选立一位统治者;他的家系可追溯到亘古。」 |
|
[新译] |
伯利恒以法他啊!你在犹大诸城中虽然细小(“伯利恒......细小”有古卷作“以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小”),必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者;他的根源从太初,从亘古就有了。(本节在《马索拉抄本》为5:1) |
|
[钦定] |
伯利恒,以法他啊,你在犹大各城中为小;将来他必从你那里出来,在以色列中为我作掌权的。他从亘古而出,从太初而来。 |
|
[NIV] |
'But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins are from of old, from ancient times. ' |
|
[YLT] |
And thou, Beth-Lehem Ephratah, Little to be among the chiefs of Judah! From thee to Me he cometh forth -- to be ruler in Israel, And his comings forth [are] of old, From the days of antiquity. |
|
[KJV+] |
But thou, Bethlehem1035 Ephratah0672, {though} thou be little6810 among the thousands0505 of Judah3063, {yet} out of thee shall he come forth3318 unto me {that is} to be ruler4910 in Israel3478; whose goings forth4163 {have been} from of old6924, from everlasting3117-5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生6产的妇人生下子来。那时掌权者(原文作“他”)其7余的弟兄必归到以色列人那里。 |
|
[和合+] |
耶和华必将以色列人交付5414敌人,直等那生产的妇人3205生下子来3205。那时6256掌权者(原文是他)其余3499的弟兄0251必归7725到以色列3478人1121那里。 |
|
[当代] |
所以,上主要把他的子民交给他们的敌人,直到那快生产的妇人生下儿子。然后,他的同胞要从流亡的地方回来,跟其余的以色列人结合。 |
|
[新译] |
因此,耶和华必把以色列人交给敌人,直到那要生产的妇人生下儿子来;那时,他其余的兄弟,就必归回以色列人那里。 |
|
[钦定] |
因此,他必将他们交出,直等那阵痛的女人生下子来。那时他其余的弟兄必归到以色列儿女那里。 |
|
[NIV] |
Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites. |
|
[YLT] |
Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel. |
|
[KJV+] |
Therefore will he give them up5414, until the time6256 {that} she which travaileth3205 hath brought forth3205: then the remnant3499 of his brethren0251 shall return7725 unto the children1121 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他 神之名的威严,8牧养他的羊群。他们要安然居住,因为他必日见尊大,直到地9极。 |
|
[和合+] |
他必起来5975,倚靠耶和华3068的大能5797,并耶和华3068―他 神0430之名8034的威严1347,牧养7462他的羊群。他们要安然居住3427;因为他必日见尊大1431,直到地0776极0657。 |
|
[当代] |
他来临的时候,要像牧人照顾羊群;他要以上主所赐的大能、奉上主─他的上帝的威严统治他的子民。他的子民要安享太平,因为全世界的人都承认他伟大; |
|
[新译] |
他必站立起来,靠着耶和华的能力,靠着耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群;他们必然安居,因为那时他必尊大,直到地极。 |
|
[钦定] |
他必起来,靠主的能力,并主他神之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住;因为他必日见尊大,直到地的尽头。 |
|
[NIV] |
He will stand and shepherd his flock in the strength of the Lord , in the majesty of the name of the Lord his God. And they will live securely, for then his greatness will reach to the ends of the earth. |
|
[YLT] |
And he hath stood and delighted in the strength of Jehovah, In the excellency of the name of Jehovah his God, And they have remained, For now he is great unto the ends of earth. |
|
[KJV+] |
And he shall stand5975 and feed7462 in the strength5797 of the LORD3068, in the majesty1347 of the name8034 of the LORD3068 his God0430; and they shall abide3427: for now shall he be great1431 unto the ends0657 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
这位必作我们的平10安。当亚述人进入我们的地境践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。 |
|
[和合+] |
这位必作我们的平安7965。当亚述人0804进入0935我们的地境0776,践踏1869宫殿0759的时候,我们就立起6965七个7651牧者7462,八个8083首领5257-0120攻击他。 |
|
[当代] |
他要带来和平。解救和惩罚当亚述人侵占我们的领土、冲破我们防线的时候,我们要派最强的将领跟他们作战。 |
|
[新译] |
这就是那带来太平的。亚述人入侵我们的国土,践踏我们宫殿的时候,我们就要兴起七个牧者;八个作领袖的人攻击他。 |
|
[钦定] |
这人必为平安。当亚述人进入我们的地,当他践踏我们宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。 |
|
[NIV] |
And he will be their peace. When the Assyrian invades our land and marches through our fortresses, we will raise against him seven shepherds, even eight leaders of men. |
|
[YLT] |
And this [one] hath been peace, Asshur! when he doth come into our land, And when he doth tread in our palaces, We have raised against him seven shepherds, And eight anointed of man. |
|
[KJV+] |
And this {man} shall be the peace7965, when the Assyrian0804 shall come0935 into our land0776: and when he shall tread1869 in our palaces0759, then shall we raise6965 against him seven7651 shepherds7462, and eight8083 principal5257 men0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
他们必用刀剑毁坏亚述地和11宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯12救我们。 |
|
[和合+] |
他们必用刀剑2719毁坏7462亚述0804地0776和宁录5248地0776的关口6607。亚述人0804进入0935我们的地0776境1366践踏1869的时候,他必拯救5337我们。 |
|
[当代] |
这些将领要以军力征服亚述─宁录地。当亚述人侵略我们的国土时,他们会解救我们。 |
|
[新译] |
他们必用刀剑治理亚述地,必用剑锋治理宁录地;亚述人入侵我们的国土,践踏我们境界的时候,他必拯救我们脱离亚述人的手。 |
|
[钦定] |
他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。 |
|
[NIV] |
They will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrian when he invades our land and marches into our borders. |
|
[YLT] |
And they have afflicted the land of Asshur with the sword, And the land of Nimrod at its openings, And he hath delivered from Asshur when he doth come into our land, And when he treadeth in our borders. |
|
[KJV+] |
And they shall waste7462 the land0776 of Assyria0804 with the sword2719, and the land0776 of Nimrod5248 in the entrances6607 thereof: thus shall he deliver5337 {us} from the Assyrian0804, when he cometh0935 into our land0776, and when he treadeth1869 within our borders1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
雅各余13剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的14露水,又如甘霖降在草上;不仗赖人力,也不等候世人之功 |
|
[和合+] |
雅各3290余剩的人7611必在多7227国的民5971中7130,如从耶和华3068那里降下的露水2919,又如甘霖7241降在草6212上;不仗赖6960人0376力,也不等候3176世人1121-0120之功。 |
|
[当代] |
在万民中,那些劫后余生的以色列人要像上主降下来的露水,像滋润草木的甘霖。他们倚靠上帝,不倚靠人。 |
|
[新译] |
那时,雅各的余民,必在许多民族中,像从耶和华那里降下的露水,又像甘霖降在草上,不期望于人,也不等候世人。 |
|
[钦定] |
雅各余剩的人必在多国的民中,如从主那里降下的露水,又如甘霖降在草上;不仰望人,也不等候人的儿子们。 |
|
[NIV] |
The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the Lord , like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind. |
|
[YLT] |
And the remnant of Jacob hath been in the midst of many peoples, As dew from Jehovah -- as showers on the herb, That waiteth not for man, nor stayeth for the sons of men. |
|
[KJV+] |
And the remnant7611 of Jacob3290 shall be in the midst7130 of many7227 people5971 as a dew2919 from the LORD3068, as the showers7241 upon the grass6212, that tarrieth6960 not for man0376, nor waiteth3176 for the sons1121 of men0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
雅各余剩的人必在多国多民中如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。 |
|
[和合+] |
雅各3290余剩的人7611必在多国1471多7227民5971中7130,如林3293间百兽中0929的狮子0738,又如少壮狮子3715在羊5739群中6629。他若经过5674就必践踏7429撕裂2963,无人搭救5337。 |
|
[当代] |
在列国中,以色列残存之民要像猛狮在森林猎取食物,像幼狮冲进牧场摧残群羊,谁也不能抵挡。 |
|
[新译] |
那时雅各的余民,必在万国中,在许多民族里,像树林里百兽中的狮子,又像幼狮在羊群中;他若经过,就必践踏、撕碎,没有人可以拯救。 |
|
[钦定] |
雅各余剩的人必在外邦多民中,如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过就必践踏撕裂,无人搭救。 |
|
[NIV] |
The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which mauls and mangles as it goes, and no one can rescue. |
|
[YLT] |
Yea, the remnant of Jacob hath been among nations, In the midst of many peoples, As a lion among beasts of a forest, As a young lion among ranks of a flock, Which if it hath passed through, Hath both trodden down and hath torn, And there is no deliverer. |
|
[KJV+] |
And the remnant7611 of Jacob3290 shall be among the Gentiles1471 in the midst7130 of many7227 people5971 as a lion0738 among the beasts0929 of the forest3293, as a young lion3715 among the flocks5739 of sheep6629: who, if he go through5674, both treadeth down7429, and teareth in pieces2963, and none can deliver5337. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
愿你的手举起高过敌人;愿你的仇敌都被剪除。 |
|
[和合+] |
愿你的手3027举起7311,高过敌人6862!愿你的仇敌0341都被剪除3772! |
|
[当代] |
以色列要征服敌人,毁灭他们。 |
|
[新译] |
愿你的手举起高过你的敌人,愿你的一切仇敌都被剪除。 |
|
[钦定] |
你的手必举起在敌人上,你的仇敌就都被剪除。 |
|
[NIV] |
Your hand will be lifted up in triumph over your enemies, and all your foes will be destroyed. |
|
[YLT] |
High is thy hand above thine adversaries, And all thine enemies are cut off. |
|
[KJV+] |
Thine hand3027 shall be lifted up7311 upon thine adversaries6862, and all thine enemies0341 shall be cut off3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
耶和华说:“到那日我必从你中间剪除马匹,毁坏15车辆; |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:到那日3117,我必从你中间7130剪除3772马匹5483,毁坏0006车辆4818, |
|
[当代] |
上主说:「那时,我要夺走你们的军马,摧毁你们的战车。 |
|
[新译] |
耶和华说:“到那日,我必从你中间剪除你的马匹,毁灭你的车辆, |
|
[钦定] |
主说:到那日,我必从你中间剪除马匹,毁坏车辆, |
|
[NIV] |
'In that day,' declares the Lord , 'I will destroy your horses from among you and demolish your chariots. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass in that day, An affirmation of Jehovah, I have cut off thy horses from thy midst, And I have destroyed thy chariots, |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, saith5002 the LORD3068, that I will cut off3772 thy horses5483 out of the midst7130 of thee, and I will destroy0006 thy chariots4818: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
也必从你国中除灭城邑,拆毁一切的保障; |
|
[和合+] |
也必从你国0776中除灭3772城邑6145-5892,拆毁2040一切的保障4013, |
|
[当代] |
我要毁灭你们境内的城市,拆除所有的城堡。 |
|
[新译] |
拆毁你国中的城市,倾覆你的一切保障; |
|
[钦定] |
也必从你国中除灭城市,拆毁一切坚固的保障, |
|
[NIV] |
I will destroy the cities of your land and tear down all your strongholds. |
|
[YLT] |
And I have cut off the cities of thy land, And I have thrown down all thy fortresses, |
|
[KJV+] |
And I will cut off3772 the cities6145-5892 of thy land0776, and throw down2040 all thy strong holds4013: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
又必除掉你手中的邪术,你那里也不再有占16卜的。 |
|
[和合+] |
又必除掉3772你手中3027的邪术3785;你那里也不再有占卜的6049。 |
|
[当代] |
我要消灭你们的巫术,不留下一个占卜的。 |
|
[新译] |
我必从你的手中除掉巫术,你那里就不再有占卜的; |
|
[钦定] |
又必除掉你手中的邪术;你那里也不再有占卜的。 |
|
[NIV] |
I will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells. |
|
[YLT] |
And have cut off sorcerers out of thy hand, And observers of clouds thou hast none. |
|
[KJV+] |
And I will cut off3772 witchcrafts3785 out of thine hand3027; and thou shalt have no {more} soothsayers6049: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
我必从你中间除灭雕刻的偶17像和柱像;你就不再跪拜自己18手所造的。 |
|
[和合+] |
我必从你中间7130除灭3772雕刻的偶象6456和柱象4676,你就不再跪拜7812自己手3027所造的4639。 |
|
[当代] |
我要推倒你们的偶像和石柱;你们不再拜自己手造的东西。 |
|
[新译] |
我必从你中间除掉你雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜你手所做的; |
|
[钦定] |
我必从你中间除灭雕刻的偶像和站立的像,你就不再敬拜自己手所造的。 |
|
[NIV] |
I will destroy your carved images and your sacred stones from among you; you will no longer bow down to the work of your hands. |
|
[YLT] |
And I have cut off thy graven images, And thy standing-pillars out of thy midst, And thou dost not bow thyself any more To the work of thy hands. |
|
[KJV+] |
Thy graven images6456 also will I cut off3772, and thy standing images4676 out of the midst7130 of thee; and thou shalt no more worship7812 the work4639 of thine hands3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
我必从你中间拔出木偶,又毁灭你的城邑。 |
|
[和合+] |
我必从你中间7130拔出5428木偶0842,又毁灭8045你的城邑6145-5892。 |
|
[当代] |
我要拆除你们境内的女神像,毁灭你们的城市。 |
|
[新译] |
我必从你中间除灭你的亚舍拉,毁灭你的偶像。 |
|
[钦定] |
我必从你中间拔出木偶,又毁灭你的城市。 |
|
[NIV] |
I will uproot from among you your Asherah poles and demolish your cities. |
|
[YLT] |
And I have plucked up thy shrines out of thy midst, And I have destroyed thine enemies. |
|
[KJV+] |
And I will pluck up5428 thy groves0842 out of the midst7130 of thee: so will I destroy8045 thy cities6145-5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
我也必在怒气和忿怒中向那不听从的列国施19报。” |
|
[和合+] |
我也必在怒气0639和忿怒中2534向那不听从8085的列国1471施6213报5359。 |
|
[当代] |
我要在烈怒下报复不服从我的列国。」 |
|
[新译] |
我必在忿怒和烈怒中,向那些不听从的列国施行报复。” |
|
[钦定] |
我也必在怒气和烈怒中向那不听从的外邦施报。 |
|
[NIV] |
I will take vengeance in anger and wrath upon the nations that have not obeyed me.' |
|
[YLT] |
And I have done vengeance in anger and in fury, With the nations who have not hearkened! |
|
[KJV+] |
And I will execute6213 vengeance5359 in anger0639 and fury2534 upon the heathen1471, such as they have not heard8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |