1:1 |
[和合] |
耶和华的话临到亚米太的儿子1约拿,说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到亚米太0573的儿子1121约拿3124,说0559: |
|
[当代] |
有一天,上主向亚米太的儿子约拿说: |
|
[新译] |
耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说: |
|
[钦定] |
主的话临到亚米太的儿子约拿,说: |
|
[NIV] |
The word of the Lord came to Jonah son of Amittai: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying: |
|
[KJV+] |
Now the word1697 of the LORD3068 came unto Jonah3124 the son1121 of Amittai0573, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
“你起来往2尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的3恶达到我面前。” |
|
[和合+] |
你起来6965往尼尼微5210大1419城5892去3212,向其中的居民呼喊7121,因为他们的恶7451达到5927我面前6440。 |
|
[当代] |
「你往尼尼微那大城去,公开斥责那里的人,因为我注意到他们是多么邪恶!」 |
|
[新译] |
“起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。” |
|
[钦定] |
你起来往尼尼微大城去,呼喊攻击它,因为他们的恶达到我面前。 |
|
[NIV] |
'Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.' |
|
[YLT] |
`Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim against it that their wickedness hath come up before Me.` |
|
[KJV+] |
Arise6965, go3212 to Nineveh5210, that great1419 city5892, and cry7121 against it; for their wickedness7451 is come up5927 before6440 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
约拿却起来,逃往4他施去躲避耶和华。下到5约帕,遇见一只船,要往他施去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避6耶和华 |
|
[和合+] |
约拿3124却起来6965,逃1272往他施去8659躲避6440耶和华3068;下到3381约帕3305,遇见4672一隻船0591,要往0935他施去8659。他就给了5414船价7939,上了3381船,要与船上的人同往0935他施去8659躲避6440耶和华3068。 |
|
[当代] |
但是约拿往相反的方向走,想逃避上主。他到了约帕港,找到一条要开往他施去的船。他付了船费,上了船,要跟船员们一起到他施去。他想,逃到那里就可以远离上主了。 |
|
[新译] |
可是约拿却起来,要逃往他施去,躲避耶和华;他下到约帕,找到了一只要开往他施去的船;他给了钱,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他们同往他施去,离开耶和华。 |
|
[钦定] |
约拿却起来,逃往他施去躲避主的同在;下到约帕,他找到一只船,要往他施去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避主的同在。 |
|
[NIV] |
But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord. |
|
[YLT] |
And Jonah riseth to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and goeth down [to] Joppa, and findeth a ship going [to] Tarshish, and he giveth its fare, and goeth down into it, to go with them to Tarshish from the face of Jehovah. |
|
[KJV+] |
But Jonah3124 rose up6965 to flee1272 unto Tarshish8659 from the presence6440 of the LORD3068, and went down3381 to Joppa3305; and he found4672 a ship0591 going0935 to Tarshish8659: so he paid5414 the fare7939 thereof, and went down3381 into it, to go0935 with them unto Tarshish8659 from the presence6440 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
然而耶和华使海中起大7风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。 |
|
[和合+] |
然而耶和华3068使2904海中3220起大1419风7307,海3220就狂风5591大1419作,甚至船0591几乎2803破坏7665。 |
|
[当代] |
可是,上主使海上刮起大风,狂风巨浪袭击那条船,船几乎被击破。 |
|
[新译] |
但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。 |
|
[钦定] |
然而主差大风进入海,海就狂风大作,甚至船都要破坏。 |
|
[NIV] |
Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up. |
|
[YLT] |
And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken; |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 sent out2904 a great1419 wind7307 into the sea3220, and there was a mighty1419 tempest5591 in the sea3220, so that the ship0591 was like2803 to be broken7665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物8抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱,躺9卧,沉睡。 |
|
[和合+] |
水手4419便惧怕3372,各人0376哀求2199自己的 神0430。他们将船上0591的货物3627抛2904在海3220中,为要使船轻些7043。约拿3124已下3381到底3411舱5600,躺卧7901沉睡7290。 |
|
[当代] |
船员都非常惊慌,个个向自己的神明哀呼求助。为要减轻船的载重,他们就把船上的货物抛进海里。这时候,约拿在船舱,躺在那里,沉睡著。 |
|
[新译] |
水手都很惧怕,各人向自己的神大声呼求;他们为了减轻船的重量,就把船上的东西拋在海里,可是约拿却下了船舱,躺着熟睡了。 |
|
[钦定] |
水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱,躺下熟睡。 |
|
[NIV] |
All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep. |
|
[YLT] |
and the mariners are afraid, and cry each unto his god, and cast the goods that [are] in the ship into the sea, to make [it] light of them; and Jonah hath gone down unto the sides of the vessel, and he lieth down, and is fast asleep. |
|
[KJV+] |
Then the mariners4419 were afraid3372, and cried2199 every man0376 unto his god0430, and cast forth2904 the wares3627 that {were} in the ship0591 into the sea3220, to lighten7043 {it} of them. But Jonah3124 was gone down3381 into the sides3411 of the ship5600; and he lay7901, and was fast asleep7290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪!为何这样呢?起来!10求告你的神,或者神顾念我11们,使我们不至灭亡。” |
|
[和合+] |
船2259主7227到7126他那里对他说0559:你这沉睡的人哪7290,为何这样呢?起来6965,求告7121你的 神0430,或者 神0430顾念6245我们,使我们不至灭亡0006。 |
|
[当代] |
船长发现约拿在船舱里,就对他说:「你怎么还在这里沉睡呢?起来,向你的神明求救吧!说不定他会可怜我们,救我们的命。」 |
|
[新译] |
船长走到他面前,对他说:“你怎么啦!睡得那么熟?快起来,求告你的 神吧!或者 神会记念我们,使我们不至于丧命!” |
|
[钦定] |
船主到他那里对他说:睡觉的人哪,你是什么意思呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不致灭亡。 |
|
[NIV] |
The captain went to him and said, 'How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish.' |
|
[YLT] |
And the chief of the company draweth near to him, and saith to him, `What -- to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.` |
|
[KJV+] |
So the shipmaster7227-2259 came7126 to him, and said0559 unto him, What meanest thou, O sleeper7290? arise6965, call7121 upon thy God0430, if so be that God0430 will think6245 upon us, that we perish0006 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
船上的人彼此说:“来吧!我们掣12签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。 |
|
[和合+] |
船上的人彼此0376-7453说0559:来吧3212,我们掣5307籤1486,看看3045这灾7451临到我们是因谁的缘故7945。于是他们掣5307籤1486,掣出5307约拿3124来。 |
|
[当代] |
船员彼此说:「我们来抽签,看看是谁的罪恶使我们遇到这灾难。」他们就抽签,抽中了约拿。 |
|
[新译] |
水手就彼此说:“来吧!让我们抽签,好知道这场灾祸临到我们,是因谁的缘故。”于是他们抽签,结果抽中了约拿。 |
|
[钦定] |
船上的人彼此说:来吧,我们抽签,好知道这灾临到我们是因谁的缘故。于是他们抽签,抽出约拿来。 |
|
[NIV] |
Then the sailors said to each other, 'Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.' They cast lots and the lot fell on Jonah. |
|
[YLT] |
And they say each unto his neighbour, `Come, and we cast lots, and we know on whose account this evil [is] on us.` And they cast lots, and the lot falleth on Jonah. |
|
[KJV+] |
And they said0559 every one0376 to his fellow7453, Come3212, and let us cast5307 lots1486, that we may know3045 for whose cause7945 this evil7451 {is} upon us. So they cast5307 lots1486, and the lot1486 fell5307 upon Jonah3124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
众人对他说:“请你13告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?” |
|
[和合+] |
众人对他说0559:请你告诉5046我们,这灾7451临到我们是因谁的缘故?你以何事为业4399?你从那里0370来0935?你是哪一国0776?属哪一族5971的人? |
|
[当代] |
他们问他:「告诉我们,这灾难是不是你引起的?你是干哪一行的?你从哪里来?是哪一国的人?」 |
|
[新译] |
他们就对约拿说:“请告诉我们,这场灾祸临到我们,是因谁的缘故?你是作什么的?你从哪里来?你是哪一国的人?哪一族的人?” |
|
[钦定] |
众人对他说:请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你的职业是什么?你从哪里来?你是哪一国的?属哪一族的人? |
|
[NIV] |
So they asked him, 'Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?' |
|
[YLT] |
And they say unto him, `Declare to us, we pray thee, on what account this evil [is] on us? what [is] thine occupation, and whence comest thou? what [is] thy country, seeing thou art not of this people?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 they unto him, Tell5046 us, we pray thee, for whose cause this evil7451 {is} upon us; What {is} thine occupation4399? and whence0370 comest0935 thou? what {is} thy country0776? and of what people5971 {art} thou? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华,那创14造沧海旱地之天上的 神。” |
|
[和合+] |
他说0559:我是希伯来人5680。我敬畏3373耶和华3068―那创造6213沧海3220旱地3004之天上8064的 神0430。 |
|
[当代] |
约拿回答:「我是希伯来人。我敬畏上主。他是天上的上帝,是海洋和陆地的创造主。」 |
|
[新译] |
他回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华天上的 神,就是那创造海洋和陆地的。” |
|
[钦定] |
他向他们说:我是希伯来人。我敬畏主那造了海和旱地之天上的神。 |
|
[NIV] |
He answered, 'I am a Hebrew and I worship the Lord , the God of heaven, who made the sea and the land.' |
|
[YLT] |
And he saith unto them, `A Hebrew I [am], and Jehovah, God of the heavens, I am reverencing, who made the sea and the dry land.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, I {am} an Hebrew5680; and I fear3373 the LORD3068, the God0430 of heaven8064, which hath made6213 the sea3220 and the dry3004 {land}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
他们就大大惧怕,对他说:“你作的是什么事呢?”他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。 |
|
[和合+] |
他们0582就大大1419惧怕3372-3374,对他说0559:你做6213的是甚么事呢?他们0582已经知道3045他躲避1272耶和华3068,因为他告诉了5046他们。 |
|
[当代] |
约拿又告诉他们,他正在逃避这位上主。船员听了这番话,吓了一跳,就对他说:「你做这事还得了吗?」 |
|
[新译] |
众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。 |
|
[钦定] |
他们就大大惧怕,对他说:你为什么作这事呢?因他们已经知道他躲避主的同在,因为他告诉了他们。 |
|
[NIV] |
This terrified them and they asked, 'What have you done?' (They knew he was running away from the Lord , because he had already told them so.) |
|
[YLT] |
And the men fear a great fear, and say unto him, `What [is] this thou hast done!` for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them. |
|
[KJV+] |
Then were the men0582 exceedingly1419-3374 afraid3372, and said0559 unto him, Why hast thou done6213 this? For the men0582 knew3045 that he fled1272 from the presence6440 of the LORD3068, because he had told5046 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。 |
|
[和合+] |
他们问他说0559:我们当向你怎样行6213,使海浪3220平静8367呢?这话是因海浪3220越发1980翻腾5590。 |
|
[当代] |
因为风浪越来越大,他们就问他:「我们该怎样处置你才能使风浪平静呢?」 |
|
[新译] |
因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?” |
|
[钦定] |
他们问他说:我们当向你怎样行,使海浪向我们平静呢?这是因海浪翻腾。 |
|
[NIV] |
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, 'What should we do to you to make the sea calm down for us?' |
|
[YLT] |
And they say unto him, `What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 they unto him, What shall we do6213 unto thee, that the sea3220 may be calm8367 unto us? for the sea3220 wrought1980, and was tempestuous5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海15中,海就平静了。我知道你们遭这大风,是因我的缘故。” |
|
[和合+] |
他对他们说0559:你们将我抬起来5375,抛2904在海3220中,海3220就平静了8367;我知道3045你们遭这大1419风5591是因我的缘故7945。 |
|
[当代] |
约拿回答:「把我抬起来,抛进海里,风浪就会平静,因为我知道是我的罪过使你们遇到这场风暴。」 |
|
[新译] |
他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。” |
|
[钦定] |
他对他们说:你们将我抬起来,抛在海中,海就向你们平静了;我知道你们遭这大风是因我的缘故。 |
|
[NIV] |
'Pick me up and throw me into the sea,' he replied, 'and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.' |
|
[YLT] |
And he saith unto them, `Lift me up, and cast me into the sea, and the sea doth cease from you; for I know that on my account this great tempest [is] upon you.` |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Take me up5375, and cast me forth2904 into the sea3220; so shall the sea3220 be calm8367 unto you: for I know3045 that for my sake7945 this great1419 tempest5591 {is} upon you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不16能;因为海浪越发向他们翻腾。 |
|
[和合+] |
然而那些人0582竭力荡桨2864,要把船拢7725岸3004,却是不能3201,因为海浪3220越发1980向他们翻腾5590。 |
|
[当代] |
船员反而拚命摇桨,要把船划到海岸去。可是风暴越来越猛,他们无法前进。 |
|
[新译] |
那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。 |
|
[钦定] |
然而那些人竭力荡桨,要使船靠岸,却是不能,因为海浪向他们大大翻腾。 |
|
[NIV] |
Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before. |
|
[YLT] |
And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them. |
|
[KJV+] |
Nevertheless the men0582 rowed hard2864 to bring7725 {it} to the land3004; but they could3201 not: for the sea3220 wrought1980, and was tempestuous5590 against them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
他们便求告耶和华说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡;不要使流无辜17血的罪归与我们;因为你耶和华是随自己的意旨行18事。” |
|
[和合+] |
他们便求告7121耶和华3068说0559:耶和华3068啊,我们恳求0577你,不要因这人0376的性命5315使我们死亡0006,不要使5414流无辜5355血1818的罪归与我们;因为你―耶和华3068是随自己的意旨2654行事6213。 |
|
[当代] |
于是他们呼求上主:「上主啊,求你不要因这人的命而以死惩罚我们。上主啊,这一切都是照你自己的意思做的。」 |
|
[新译] |
他们就呼求耶和华,说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人叫我们丧命;不要把无辜人的血归在我们身上,因为你耶和华是照自己所喜悦的行事。” |
|
[钦定] |
他们便求告主说:主啊,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡,不要使流无辜血的罪归与我们;因为你主是随自己的意旨行事。 |
|
[NIV] |
Then they cried to the Lord , 'O Lord , please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O Lord , have done as you pleased.' |
|
[YLT] |
And they cry unto Jehovah, and say, `We pray Thee, O Jehovah, let us not, we pray Thee, perish for this man`s life, and do not lay on us innocent blood, for Thou, Jehovah, as Thou hast pleased, Thou hast done.` |
|
[KJV+] |
Wherefore they cried7121 unto the LORD3068, and said0559, We beseech thee0577, O LORD3068, we beseech thee, let us not perish0006 for this man's0376 life5315, and lay5414 not upon us innocent5355 blood1818: for thou, O LORD3068, hast done6213 as it pleased2654 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂19浪就平息了。 |
|
[和合+] |
他们遂将约拿3124抬起5375,抛2904在海中3220,海3220的狂浪2197就平息了5975。 |
|
[当代] |
说完了,他们就把约拿抬起来,抛进海里;风浪立刻平静下来。 |
|
[新译] |
于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。 |
|
[钦定] |
于是他们将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。 |
|
[NIV] |
Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm. |
|
[YLT] |
And they lift up Jonah, and cast him into the sea, and the sea ceaseth from its raging; |
|
[KJV+] |
So they took up5375 Jonah3124, and cast him forth2904 into the sea3220: and the sea3220 ceased5975 from her raging2197. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
那些人便大大敬畏20耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。 |
|
[和合+] |
那些人0582便大大1419敬畏3372-3374耶和华3068,向耶和华3068献2076祭2077,并且许5087愿5088。 |
|
[当代] |
船员都因这事而大大敬畏上主,向他献祭,并且许愿要事奉他。 |
|
[新译] |
那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。 |
|
[钦定] |
那些人便大大敬畏主,向主献祭,并且许愿。 |
|
[NIV] |
At this the men greatly feared the Lord , and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him. |
|
[YLT] |
and the men fear Jehovah -- a great fear, and sacrifice a sacrifice to Jehovah, and vow vows. |
|
[KJV+] |
Then the men0582 feared3372 the LORD3068 exceedingly1419-3374, and offered2076 a sacrifice2077 unto the LORD3068, and made5087 vows5088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼21腹中三日三夜。 |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
这时,上主安排了一条大鱼,把约拿吞下去。约拿在鱼的肚子里三天三夜。 |
|
[新译] |
耶和华却安排了一条大鱼,把约拿吞下。约拿就在鱼腹中三日三夜。(本节在《马索拉抄本》为2:1) |
|
[钦定] |
主预备了一条大鱼吞了约拿,他在鱼肚子中三天三夜。 |
|
[NIV] |
But the Lord provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights. |
|
[YLT] |
And Jehovah appointeth a great fish to swallow up Jonah, and Jonah is in the bowels of the fish three days and three nights. |
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |