3:1 |
[和合] |
耶和华的话,二次临到约拿说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697二次8145临到约拿3124说0559: |
|
[当代] |
上主再一次向约拿说话。 |
|
[新译] |
耶和华的话再次临到约拿,说: |
|
[钦定] |
主的话第二次临到约拿说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to Jonah a second time: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto Jonah a second time, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto Jonah3124 the second8145 time, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
“你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。” |
|
[和合+] |
你起来6965!往尼尼微5210大1419城5892去3212,向其中的居民宣告7121我所吩咐1696你的话7150。 |
|
[当代] |
他说:「你往尼尼微那大城去,向那里的人宣告我吩咐你说的话。」 |
|
[新译] |
“起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。” |
|
[钦定] |
你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。 |
|
[NIV] |
'Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you.' |
|
[YLT] |
`Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim unto it the proclamation that I am speaking unto thee;` |
|
[KJV+] |
Arise6965, go3212 unto Nineveh5210, that great1419 city5892, and preach7121 unto it the preaching7150 that I bid1696 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。 |
|
[和合+] |
约拿3124便照耶和华3068的话1697起来6965,往尼尼微5210去3212。这尼尼微5210是极0430大1419的城5892,有叁7969日3117的路程4109。 |
|
[当代] |
约拿服从上主的命令,就往尼尼微去。那是一座大城,需要三天的时间才走得完。 |
|
[新译] |
约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去了,这尼尼微是一座极大的城(“是一座极大的城”或译:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。 |
|
[钦定] |
约拿便照主的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三天的路程。 |
|
[NIV] |
Jonah obeyed the word of the Lord and went to Nineveh. Now Nineveh was a very important city-a visit required three days. |
|
[YLT] |
and Jonah riseth, and he goeth unto Nineveh, according to the word of Jehovah. And Nineveh hath been a great city before God, a journey of three days. |
|
[KJV+] |
So Jonah3124 arose6965, and went3212 unto Nineveh5210, according to the word1697 of the LORD3068. Now Nineveh5210 was an exceeding0430 great1419 city5892 of three7969 days'3117 journey4109. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
约拿进城走了一日,宣告1说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!” |
|
[和合+] |
约拿3124进0935城5892走了一0259日3117,宣告7121说0559:再等四十0705日3117,尼尼微5210必倾覆2015了! |
|
[当代] |
约拿进城,走了一天的路程,就宣告:「再过四十天,尼尼微城要被毁灭了!」 |
|
[新译] |
约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。” |
|
[钦定] |
约拿进城走了一天,喊叫说:再等四十天,尼尼微必倾覆了。 |
|
[NIV] |
On the first day, Jonah started into the city. He proclaimed: 'Forty more days and Nineveh will be overturned.' |
|
[YLT] |
And Jonah beginneth to go in to the city a journey of one day, and proclaimeth, and saith, `Yet forty days -- and Nineveh is overturned.` |
|
[KJV+] |
And Jonah3124 began2490 to enter0935 into the city5892 a0259 day's3117 journey4109, and he cried7121, and said0559, Yet forty0705 days3117, and Nineveh5210 shall be overthrown2015. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
2尼尼微人信服 神,便宣告禁食;从最大的到至小的,都穿麻衣(或作“披上麻布”)。 |
|
[和合+] |
尼尼微5210人0582信服0539 神0430,便宣告7121禁食6685,从最大的1419到至小的6996都穿3847麻衣8242(或译:披上麻布)。 |
|
[当代] |
尼尼微城的人相信上帝的话。所以他们决定要禁食;城里所有的人,无论大小,都披上麻布表示痛悔。 |
|
[新译] |
尼尼微人信了(“信了”或译:“信服”) 神,就宣告禁食,从大到小,都穿上麻衣。 |
|
[钦定] |
尼尼微人相信神,便宣告禁食,从最大的到至小的都披上麻布。 |
|
[NIV] |
The Ninevites believed God. They declared a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth. |
|
[YLT] |
And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least, |
|
[KJV+] |
So the people0582 of Nineveh5210 believed0539 God0430, and proclaimed7121 a fast6685, and put3847 on sackcloth8242, from the greatest1419 of them even to the least6996 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在3灰中。 |
|
[和合+] |
这信息1697传5060到尼尼微5210王4428的耳中,他就下6965了宝座3678,脱下5674朝服0155,披上3680麻布8242,坐3427在灰0665中。 |
|
[当代] |
尼尼微王一听见这消息,就离开宝座,脱下王袍,披上麻布,坐在灰中。 |
|
[新译] |
这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。 |
|
[钦定] |
这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。 |
|
[NIV] |
When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust. |
|
[YLT] |
seeing the word doth come unto the king of Nineveh, and he riseth from his throne, and removeth his honourable robe from off him, and spreadeth out sackcloth, and sitteth on the ashes, |
|
[KJV+] |
For word1697 came5060 unto the king4428 of Nineveh5210, and he arose6965 from his throne3678, and he laid5674 his robe0155 from him, and covered3680 {him} with sackcloth8242, and sat3427 in ashes0665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
他又使人遍告尼尼微通城说:“王和大臣有4令,人不可尝什么;牲畜、牛羊,不可吃草,也不可喝水。 |
|
[和合+] |
他又使人遍告2199尼尼微5210通城,说0559:王4428和大臣1419有令2940,人0120不可尝2938甚么3972,牲畜0929、牛1241羊6629不可吃草7462,也不可喝8354水4325。 |
|
[当代] |
他向尼尼微人发出通告,说:「这是王和他的大臣颁布的命令:人、牲畜、牛羊都不可吃东西;不准吃,也不准喝。 |
|
[新译] |
他又传谕全尼尼微,说:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准尝什么,不准吃,也不准喝。 |
|
[钦定] |
他又使人宣告并传给尼尼微通城,说:王和大臣有令,人不能尝什么,牲畜、牛羊不能吃草,也不能喝水。 |
|
[NIV] |
Then he issued a proclamation in Nineveh: 'By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink. |
|
[YLT] |
and he crieth and saith in Nineveh by a decree of the king and his great ones, saying, `Man and beast, herd and flock -- let them not taste anything, let them not feed, even water let them not drink; |
|
[KJV+] |
And he caused {it} to be proclaimed2199 and published0559 through Nineveh5210 by the decree2940 of the king4428 and his nobles1419, saying0559, Let neither man0120 nor beast0929, herd1241 nor flock6629, taste2938 any thing3972: let them not feed7462, nor drink8354 water4325: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
人与牲畜,都当披上麻布,人要切切求告 神。各人回头离开所行的5恶道,丢弃手中的强6暴。 |
|
[和合+] |
人0120与牲畜0929都当披上3680麻布8242;人要切切2394求告7121 神0430。各人0376回头7725离开所行的恶7451道1870,丢弃手3709中的强暴2555。 |
|
[当代] |
人和牲畜都要披上麻布。每一个人都必须恳切地向上帝祈祷,并且停止邪恶的行为,不做强暴的事。 |
|
[新译] |
不论人畜,都要披上麻衣;各人要恳切呼求 神,悔改,离开恶行,摒弃手中的强暴。 |
|
[钦定] |
人与牲畜都当披上麻布;人要切切求告神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。 |
|
[NIV] |
But let man and beast be covered with sackcloth. Let everyone call urgently on God. Let them give up their evil ways and their violence. |
|
[YLT] |
and cover themselves [with] sackcloth let man and beast, and let them call unto God mightily, and let them turn back each from his evil way, and from the violence that [is] in their hands. |
|
[KJV+] |
But let man0120 and beast0929 be covered3680 with sackcloth8242, and cry7121 mightily2394 unto God0430: yea, let them turn7725 every one0376 from his evil7451 way1870, and from the violence2555 that {is} in their hands3709. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
或者 神转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可7知。” |
|
[和合+] |
或者 神0430转意7725后悔5162,不发7725烈2740怒0639,使我们不至灭亡0006,也未可知3045。 |
|
[当代] |
也许上帝会因此改变他的心意,不再发怒,我们就不至于灭亡。」 |
|
[新译] |
或者 神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’” |
|
[钦定] |
或许神转意后悔,不发烈怒,使我们不致灭亡,谁知道呢? |
|
[NIV] |
Who knows? God may yet relent and with compassion turn from his fierce anger so that we will not perish.' |
|
[YLT] |
Who knoweth? He doth turn back, and God hath repented, and hath turned back from the heat of His anger, and we do not perish.` |
|
[KJV+] |
Who can tell3045 {if} God0430 will turn7725 and repent5162, and turn away7725 from his fierce2740 anger0639, that we perish0006 not? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
于是 神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后8悔,不把所说的灾祸降与他们了。 |
|
[和合+] |
于是 神0430察看7200他们的行为4639,见他们离开7725恶7451道1870,他就后悔5162,不把所说的1696灾祸7451降与6213他们了。 |
|
[当代] |
上帝看到他们所做的一切,看到他们放弃了邪恶的行为,于是改变心意,没有把他原先宣布的灾难降给他们。 |
|
[新译] |
神看见他们所作的,就是悔改离开恶行, 神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。 |
|
[钦定] |
于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。 |
|
[NIV] |
When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened. |
|
[YLT] |
And God seeth their works, that they have turned back from their evil way, and God repenteth of the evil that He spake of doing to them, and he hath not done [it]. |
|
[KJV+] |
And God0430 saw7200 their works4639, that they turned7725 from their evil7451 way1870; and God0430 repented5162 of the evil7451, that he had said1696 that he would do6213 unto them; and he did6213 {it} not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |