4:1 |
[和合] |
这事约拿大大不悦,且甚发怒。 |
|
[和合+] |
这事约拿3124大大1419-7451不悦3415,且甚发怒2734, |
|
[当代] |
对于这件事,约拿很不高兴,非常生气。 |
|
[新译] |
约拿对这事非常不高兴,并且发起怒来, |
|
[钦定] |
这事约拿大大不悦,他很发怒, |
|
[NIV] |
But Jonah was greatly displeased and became angry. |
|
[YLT] |
And it is grievous unto Jonah -- a great evil -- and he is displeased at it; |
|
[KJV+] |
But it displeased3415 Jonah3124 exceedingly1419-7451, and he was very angry2734. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
就祷告耶和华说:“耶和华啊!我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典,有1怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。所以我急速逃往2他施去。 |
|
[和合+] |
就祷告6419耶和华3068说0559:耶和华3068啊,我在本国0127的时候,岂不是这样说1697吗?我知道3045你是有恩典2587、有怜悯7349的神0410,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227的慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451,所以我急速6923逃1272往他施8659去。 |
|
[当代] |
所以他祈祷说:「上主啊,在我离开家乡以前,我不是说你一定会这样做吗?就因这缘故,我尽了所能要逃往他施!我知道你是慈悲怜悯的上帝。你不轻易发怒,满有仁慈,常改变心意不惩罚人。 |
|
[新译] |
就向耶和华祷告,说:“耶和华啊!我还在本国的时候,不是这样说过吗?我知道你是有恩典有怜悯的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,转意不降灾祸,所以我才急忙逃往他施去。 |
|
[钦定] |
就祷告主说:主啊,我在本国求你的时候难道不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的神,慢慢地发怒,有极大的仁慈,并且后悔不降所说的灾,所以我逃往他施去。 |
|
[NIV] |
He prayed to the Lord , 'O Lord , is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity. |
|
[YLT] |
and he prayeth unto Jehovah, and he saith, `I pray Thee, O Jehovah, is not this my word while I was in mine own land -- therefore I was beforehand to flee to Tarshish -- that I have known that Thou [art] a God, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in kindness, and repenting of evil? |
|
[KJV+] |
And he prayed6419 unto the LORD3068, and said0559, I pray0577 thee, O LORD3068, {was} not this my saying1697, when I was yet in my country0127? Therefore I fled1272 before6923 unto Tarshish8659: for I knew3045 that thou {art} a gracious2587 God0410, and merciful7349, slow0750 to anger0639, and of great7227 kindness2617, and repentest5162 thee of the evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
耶和华啊!现在求你取我的命3吧!因为我死了比活着还4好。” |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,现在求你取3947我的命5315吧!因为我死了4194比活着2416还好2896。 |
|
[当代] |
所以,上主啊,让我死吧!我死了比活著还好!」 |
|
[新译] |
耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。” |
|
[钦定] |
主啊,现在求你取我的命吧。因为我死了比活着还好。 |
|
[NIV] |
Now, O Lord , take away my life, for it is better for me to die than to live.' |
|
[YLT] |
And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better [is] my death than my life.` |
|
[KJV+] |
Therefore now, O LORD3068, take3947, I beseech thee, my life5315 from me; for {it is} better2896 for me to die4194 than to live2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?” |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:你这样发怒2734合乎理3190吗? |
|
[当代] |
上主回答:「你凭甚么这样生气呢?」 |
|
[新译] |
耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?” |
|
[钦定] |
主说:你这样发怒好吗? |
|
[NIV] |
But the Lord replied, 'Have you any right to be angry?' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `Is doing good displeasing to thee?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 the LORD3068, Doest thou well3190 to be angry2734? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
于是约拿出城,坐在城的东边。在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。 |
|
[和合+] |
于是约拿3124出3318城5892,坐3427在城5892的东边6924,在那里为自己搭了6213一座棚5521,坐3427在棚的荫6738下,要看看7200那城5892究竟如何。 |
|
[当代] |
于是约拿到城外去,在城的东边坐下来。他搭了一个棚,坐在它的阴影下,要看看尼尼微城会发生甚么事。 |
|
[新译] |
约拿出了城,在城东坐下;他在那里搭了一座棚,坐在棚荫之下,要看看那城究竟怎样。 |
|
[钦定] |
于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。 |
|
[NIV] |
Jonah went out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city. |
|
[YLT] |
And Jonah goeth forth from the city, and sitteth on the east of the city, and maketh to himself there a booth, and sitteth under it in the shade, till that he seeth what is in the city. |
|
[KJV+] |
So Jonah3124 went out3318 of the city5892, and sat3427 on the east side6924 of the city5892, and there made6213 him a booth5521, and sat3427 under it in the shadow6738, till he might see7200 what would become of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
耶和华 神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。 |
|
[和合+] |
耶和华3068 神0430安排4487一棵蓖麻7021,使其发生5927高过约拿3124,影儿6738遮盖他的头7218,救5337他脱离苦楚7451;约拿3124因这棵蓖麻7021大大1419喜乐8055。 |
|
[当代] |
后来,主上帝安排一棵蓖麻树,使它长得比约拿高,树荫遮著他的头,使他感到凉爽。约拿非常喜欢这棵树。 |
|
[新译] |
耶和华 神安排一棵蓖麻,使它长起来高过约拿,成了阴影遮盖他的头,免他受苦;约拿因这棵蓖麻,就大大欢畅。 |
|
[钦定] |
主神预备一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。 |
|
[NIV] |
Then the Lord God provided a vine and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the vine. |
|
[YLT] |
And Jehovah God appointeth a gourd, and causeth it to come up over Jonah, to be a shade over his head, to give deliverance to him from his affliction, and Jonah rejoiceth because of the gourd [with] great joy. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 God0430 prepared4487 a gourd7021, and made {it} to come up5927 over Jonah3124, that it might be a shadow6738 over his head7218, to deliver5337 him from his grief7451. So Jonah3124 was exceeding1419-8057 glad8055 of the gourd7021. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
次日黎明, 神却安排一条虫子,咬这蓖麻,以致枯槁。 |
|
[和合+] |
次日4283黎明7837, 神0430却安排4487一条虫子8438咬5221这蓖麻7021,以致枯槁3001。 |
|
[当代] |
但是,第二天清晨,上帝叫一条虫来咬这棵树,树就枯死了。 |
|
[新译] |
次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。 |
|
[钦定] |
次日黎明,神却预备一条虫子咬这蓖麻,以致枯干。 |
|
[NIV] |
But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the vine so that it withered. |
|
[YLT] |
And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up. |
|
[KJV+] |
But God0430 prepared4487 a worm8438 when the morning7837 rose5927 the next day4283, and it smote5221 the gourd7021 that it withered3001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还5好。” |
|
[和合+] |
日头8121出来2224的时候, 神0430安排4487炎热的2759东6921风7307,日头8121曝晒5221约拿3124的头7218,使他发昏5968,他就为自己5315求7592死4191,说0559:我死4194了比活2416着还好2896! |
|
[当代] |
太阳出来以后,上帝又叫热风从东方吹过来。由于强烈的阳光直射在约拿的头上,他被晒得快要昏过去了,所以他就求死。他说:「我死了比活著还好!」 |
|
[新译] |
日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。” |
|
[钦定] |
太阳出来的时候,神安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:我死了比活着还好。 |
|
[NIV] |
When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, 'It would be better for me to die than to live.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, about the rising of the sun, that God appointeth a cutting east wind, and the sun smiteth on the head of Jonah, and he wrappeth himself up, and asketh his soul to die, and saith, `Better [is] my death than my life.` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, when the sun8121 did arise2224, that God0430 prepared4487 a vehement2759 east6921 wind7307; and the sun8121 beat5221 upon the head7218 of Jonah3124, that he fainted5968, and wished7592 in himself5315 to die4191, and said0559, {It is} better2896 for me to die4194 than to live2416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理。” |
|
[和合+] |
神0430对约拿3124说0559:你因这棵蓖麻7021发怒2734合乎理3190吗?他说0559:我发怒2734以至于死4194,都合乎理3190! |
|
[当代] |
但是上帝对他说:「你凭甚么为这棵蓖麻树这样生气呢?」约拿回答:「我怎么不可以!我气得要死了!」 |
|
[新译] |
神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。” |
|
[钦定] |
神对约拿说:你因这棵蓖麻发怒好吗?他说:我发怒以至于死,作得好。 |
|
[NIV] |
But God said to Jonah, 'Do you have a right to be angry about the vine?' 'I do,' he said. 'I am angry enough to die.' |
|
[YLT] |
And God saith unto Jonah: `Is doing good displeasing to thee, because of the gourd?` and he saith, `To do good is displeasing to me -- unto death.` |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559 to Jonah3124, Doest thou well3190 to be angry2734 for the gourd7021? And he said0559, I do well3190 to be angry2734, {even} unto death4194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
耶和华说:“这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的;一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜; |
|
[和合+] |
耶和华3068说0559:这蓖麻7021,不是你栽种5998的,也不是你培养1431的;一夜3915发生,一夜3915乾死0006,你尚且爱惜2347; |
|
[当代] |
上主对他说:「这棵树在一夜之间长大,第二天就枯死了;你虽然没有栽种它,也没有使它生长,你还为它感到可惜。 |
|
[新译] |
耶和华说:“这棵蓖麻,不是你栽种的,也不是你使它长大的,一夜长成,一夜死去,你尚且爱惜它, |
|
[钦定] |
主说:这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的;一夜发生,一夜干死,你尚且同情; |
|
[NIV] |
But the Lord said, 'You have been concerned about this vine, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith, `Thou hast had pity on the gourd, for which thou didst not labour, neither didst thou nourish it, which a son of a night was, and a son of a night perished, |
|
[KJV+] |
Then said0559 the LORD3068, Thou hast had pity2347 on the gourd7021, for the which thou hast not laboured5998, neither madest it grow1431; which came up in a night1121-3915, and perished0006 in a night1121-3915: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
何况这6尼尼微大城,其中不能分辨7左手右手的有十二万多人,并有许多牲8畜;我岂能不爱惜呢?” |
|
[和合+] |
何况这尼尼微5210大1419城5892,其中不能分辨3045左手8040右手3225的有3426十二万8147-6240-7239多7235人0120,并有许多7227牲畜0929,我岂能不爱惜2347呢? |
|
[当代] |
那么,我不是更应该怜悯尼尼微这座大城吗?毕竟在这城里有十二万连左右手都分不清的人,并且还有许多牲畜呢!」 |
|
[新译] |
何况这尼尼微大城,其中不晓得分辨左右手的有十二万多人,并且有许多牲畜,我怎能不爱惜呢?” |
|
[钦定] |
何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜,我难道不爱惜吗? |
|
[NIV] |
But Nineveh has more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well. Should I not be concerned about that great city?' |
|
[YLT] |
and I -- have not I pity on Nineveh, the great city, in which there are more than twelve myriads of human beings, who have not known between their right hand and their left -- and much cattle!` |
|
[KJV+] |
And should not I spare2347 Nineveh5210, that great1419 city5892, wherein are3426 more7235 than sixscore8147-6240 thousand7239 persons0120 that cannot discern3045 between their right hand3225 and their left hand8040; and {also} much7227 cattle0929? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |