7:1 |
[和合] |
哀哉!我(或指“以色列”)好象夏天的果子,已被收尽;又象摘了葡萄所1剩下的,没有一挂可吃的。我心羡慕初熟的无花2果。 |
|
[和合+] |
哀哉0480!我(或译:以色列)好象夏天的果子7019已被收尽0625,又象摘了葡萄1210所剩下的5955,没有一挂0811可吃的0398;我心5315羡慕0183初熟的无花果1063。 |
|
[当代] |
这是多么惨的景况!我像一个饥饿的人,从无花果树上找不到剩下的果子,在葡萄园找不到留下的葡萄。所有的葡萄和无花果都被摘光了。 |
|
[新译] |
我有祸了!因为我好像夏天采摘的果子,又像摘剩的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所想望早熟的无花果。 |
|
[钦定] |
我有祸了。我好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的;我的魂渴慕初熟的果子。 |
|
[NIV] |
What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave. |
|
[YLT] |
My wo [is] to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul. |
|
[KJV+] |
Woe0480 is me! for I am as when they have gathered0625 the summer fruits7019, as the grapegleanings5955 of the vintage1210: {there is} no cluster0811 to eat0398: my soul5315 desired0183 the firstripe fruit1063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
地上3虔诚人灭尽,世间没有正直人,各人埋伏要杀人流血,都用4网罗猎取弟兄。 |
|
[和合+] |
地上0776虔诚人2623灭尽0006;世间0120没有正直人3477;各人0376埋伏0693,要杀人流血1818,都用网罗2764猎取6679弟兄0251。 |
|
[当代] |
在这块土地上,所有诚实正直的人都死了,对上帝忠心的人连一个都没有。人人等著机会谋杀;人人在陷害自己的同胞。 |
|
[新译] |
虔敬的人从地上灭绝了,人间也没有正直的人,人人都埋伏着要流人的血,各人都用网罗猎取自己的兄弟。 |
|
[钦定] |
地上的善人灭完了;人们当中没有正直人;他们埋伏,要杀人流血,他们都用网罗猎取弟兄。 |
|
[NIV] |
The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net. |
|
[YLT] |
Perished hath the kind out of the land, And upright among men -- there are none, All of them for blood lie in wait, Each his brother they hunt [with] a net. |
|
[KJV+] |
The good2623 {man} is perished0006 out of the earth0776: and {there is} none upright3477 among men0120: they all lie in wait0693 for blood1818; they hunt6679 every man0376 his brother0251 with a net2764. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
他们双手作恶;君王徇情面,审判官要5贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。 |
|
[和合+] |
他们双手3709作3190恶7451;君王8269徇情面7592,审判官8199要贿赂7966;位分大的1419吐出1696恶1942意5315,都彼此结联5686行恶。 |
|
[当代] |
他们都是作恶的专家;官吏和法官都接受贿赂。有权势的人跟他们成群结党,狼狈为奸。 |
|
[新译] |
他们双手善于作恶,官长和审判官都要求报酬;达官贵人说出心里的欲望;他们歪曲了一切。 |
|
[钦定] |
他们双手热心作恶;君王徇情面,审判官要贿赂;位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。 |
|
[NIV] |
Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire- they all conspire together. |
|
[YLT] |
On the evil [are] both hands to do [it] well, The prince is asking -- also the judge -- for recompence, And the great -- he is speaking the mischief of his soul, And they wrap it up. |
|
[KJV+] |
That they may do evil7451 with both hands3709 earnestly3190, the prince8269 asketh7592, and the judge8199 {asketh} for a reward7966; and the great1419 {man}, he uttereth1696 his mischievous1942 desire5315: so they wrap it up5686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
他们最好的,不过是蒺6藜;最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说,降罚的日子已经来到。他们必扰乱不安。 |
|
[和合+] |
他们最好的2896,不过是蒺藜2312;最正直的3477,不过是荆棘篱笆4534。你守望者6822说,降罚6486的日子3117已经来到0935。他们必扰乱不安3998。 |
|
[当代] |
在他们当中,就是最良善最诚实的,也跟杂草一样毫无用处。上帝审判他子民的日子已经到了。这是他从前藉著守望者先知向他子民警告过的。现在他们开始惊惶失措。 |
|
[新译] |
他们中最好的,也不过像荆棘,最正直的,也不过是有刺的篱笆。你的守望者所预言的日子,和你被鉴察的时候,已经来到;现在他们必要慌乱不安。 |
|
[钦定] |
他们最好的,不过是蒺藜;最正直的,比荆棘篱笆还尖。你守望者和你造访的日子已经来到。他们现在必扰乱。 |
|
[NIV] |
The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion. |
|
[YLT] |
Their best one [is] as a brier, The upright one -- than a thorn-hedge, The day of thy watchmen -- Thy visitation -- hath come. Now is their perplexity. |
|
[KJV+] |
The best2896 of them {is} as a brier2312: the most upright3477 {is sharper} than a thorn hedge4534: the day3117 of thy watchmen6822 {and} thy visitation6486 cometh0935; now shall be their perplexity3998. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
不要倚赖邻舍,不要信靠密7友,要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。 |
|
[和合+] |
不要倚赖0539邻舍7453;不要信靠0982密友0441。要守8104住你的口6607-6310;不要向你怀中的2436妻题说7901。 |
|
[当代] |
你们不要相信邻居,也不要信任朋友,甚至对自己的妻子说话都要小心。 |
|
[新译] |
不可信靠邻舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你怀中的妻子透露。 |
|
[钦定] |
不要信靠朋友;不要信任向导。要守住你口的门;不要向你怀中的妻提说。 |
|
[NIV] |
Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words. |
|
[YLT] |
Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth. |
|
[KJV+] |
Trust0539 ye not in a friend7453, put ye not confidence0982 in a guide0441: keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth7901 in thy bosom2436. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
因为儿子藐视8父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆;人的仇敌,就是自己家里的人。 |
|
[和合+] |
因为,儿子1121藐视5034父亲0001;女儿1323抗拒6965母亲0517;媳妇3618抗拒婆婆2545;人0376的仇敌0341就是自己家1004里的人0582。 |
|
[当代] |
儿子藐视父亲;女儿反对母亲;媳妇跟婆婆争吵;你们的敌人就是自己家里的人。 |
|
[新译] |
儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇与婆婆作对;人的仇敌就是自己的家人。 |
|
[钦定] |
因为,儿子藐视父亲;女儿抗拒母亲;媳妇抗拒婆婆;人的仇敌就是自己家里的人。 |
|
[NIV] |
For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law- a man's enemies are the members of his own household. |
|
[YLT] |
For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each [are] the men of his house. |
|
[KJV+] |
For the son1121 dishonoureth5034 the father0001, the daughter1323 riseth up6965 against her mother0517, the daughter in law3618 against her mother in law2545; a man's0376 enemies0341 {are} the men0582 of his own house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
至于我,我要仰望9耶和华,要等候那救我的 神;我的 神必应允我。 |
|
[和合+] |
至于我,我要仰望6822耶和华3068,要等候3176那救我3468的 神0430;我的 神0430必应允我8085。 |
|
[当代] |
至于我,我要仰望上主;我要等候上帝─我的救主。我的上帝会垂听我的祈祷。上主拯救他的子民 |
|
[新译] |
至于我,我却要仰望耶和华,我要等候那拯救我的 神;我的 神必应允我。 |
|
[钦定] |
为此我要仰望主,要等候那救我的神;我的神必听我。 |
|
[NIV] |
But as for me, I watch in hope for the Lord , I wait for God my Savior; my God will hear me. |
|
[YLT] |
And I -- in Jehovah I do watch, I do wait for the God of my salvation, Hear me doth my God. |
|
[KJV+] |
Therefore I will look6822 unto the LORD3068; I will wait3176 for the God0430 of my salvation3468: my God0430 will hear8085 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
我的仇敌啊!不要向我夸10耀。我虽跌11倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的12光。 |
|
[和合+] |
我的仇敌0341啊,不要向我夸耀8055。我虽跌倒5307,却要起来6965;我虽坐3427在黑暗里2822,耶和华3068却作我的光0216。 |
|
[当代] |
我们的敌人不必幸灾乐祸。虽然我们跌倒了,我们还要站起来。现在我们在黑暗中,但上主要赐光明给我们。 |
|
[新译] |
我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴;我虽然跌倒了,却必起来;我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。 |
|
[钦定] |
我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,主必作我的光。 |
|
[NIV] |
Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the Lord will be my light. |
|
[YLT] |
Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me. |
|
[KJV+] |
Rejoice8055 not against me, O mine enemy0341: when I fall5307, I shall arise6965; when I sit3427 in darkness2822, the LORD3068 {shall be} a light0216 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
我要忍受耶和华的恼怒,因我得13罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到14光明中,我必得见他的公义。 |
|
[和合+] |
我要忍受5375耶和华3068的恼怒2197;因我得罪了2398他,直等他为我辨7378屈7379,为我伸6213冤4941。他必领我3318到光明中0216;我必得见7200他的公义6666。 |
|
[当代] |
我们曾经得罪了上主,所以,我们现在必须忍受他的烈怒。但是最后,他会替我们辩护,为我们伸冤。他会带我们进入光明;我们将亲自看到他的拯救。 |
|
[新译] |
我要担当耶和华的忿怒,因为我得罪了他,直到他审断我的案件,为我主持公道;他必把我领出来,到光明中去,我就得见他的公义。 |
|
[钦定] |
我要忍受主的恼怒;因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中;我必看见他的公义。 |
|
[NIV] |
Because I have sinned against him, I will bear the Lord 's wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness. |
|
[YLT] |
The indignation of Jehovah I do bear, For I have sinned against Him, Till that He doth plead my cause, And hath executed my judgment, He doth bring me forth to the light, I look on His righteousness. |
|
[KJV+] |
I will bear5375 the indignation2197 of the LORD3068, because I have sinned2398 against him, until he plead7378 my cause7379, and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light0216, {and} I shall behold7200 his righteousness6666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
那时我的仇敌,就是曾对我说“耶和华你 神在15哪里?”的,他一看见这事,就被16羞愧遮盖;我必亲眼见他遭报,他必被践踏,如同街上的17泥土。 |
|
[和合+] |
那时我的仇敌0341,就是曾对我说0559耶和华3068―你 神0430在那里的,他一看见7200这事就被羞愧0955遮盖3680。我必亲眼5869见7200他遭报;他必被践踏4823,如同街上2351的泥土2916。 |
|
[当代] |
那时,我们的敌人看见了,一定觉得羞耻。他们曾经问我们:「上主─你们的上帝在哪里呢?」我们要亲眼看见他们被击败,像街道上的泥土被践踏。 |
|
[新译] |
我的仇敌看见了,就必蒙羞,就是那曾经对我说:“耶和华你的 神在哪里”的人,我必亲眼看见他遭报;那时,他必被人践踏,好像街上的泥土。 |
|
[钦定] |
那时我的仇敌,就是曾对我说主你神在哪里的,她一看见这事就被羞愧遮盖。我必亲眼见她遭报;她必被践踏,如同街上的泥土。 |
|
[NIV] |
Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, 'Where is the Lord your God?' My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets. |
|
[YLT] |
And see doth mine enemy, And cover her doth shame, Who saith unto me, `Where [is] Jehovah thy God?` Mine eyes do look on her, Now she is for a treading-place, As mire of the out-places. |
|
[KJV+] |
Then {she that is} mine enemy0341 shall see7200 {it}, and shame0955 shall cover3680 her which said0559 unto me, Where is the LORD3068 thy God0430? mine eyes5869 shall behold7200 her: now shall she be trodden down4823 as the mire2916 of the streets2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
以色列啊!日子必到,你的墙垣必重修。到那18日你的境界必开展(或作“命令必传到远方”)。 |
|
[和合+] |
以色列啊,日子3117必到,你的墙垣1447必重修1129;到那日3117,你的境界必开展(或译:命令2706必传到远方7368)。 |
|
[当代] |
耶路撒冷人哪,重建城墙的时候到了!那时,你们要扩张领土。 |
|
[新译] |
必有一天,你要重建你的城墙;到那日,你的地界必扩展到远方。 |
|
[钦定] |
在那日子,你的围墙必重修;到那日,命令必传到远方。 |
|
[NIV] |
The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries. |
|
[YLT] |
The day to build thy walls! That day -- removed is the limit. |
|
[KJV+] |
{In} the day3117 that thy walls1447 are to be built1129, {in} that day3117 shall the decree2706 be far removed7368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
当那日,人必从19亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。 |
|
[和合+] |
当那日3117,人必从亚述0804,从埃及4693的城邑5892,从埃及4693到大河5104,从这海3220到那海3220,从这山2022到那山2022,都归0935到你这里。 |
|
[当代] |
你们的同胞要从各地各方归回耶路撒冷。他们从东方的亚述、南方的埃及、幼发拉底河流域、大海的那边、山岭的那面赶回来。 |
|
[新译] |
那日,必有人来归你,从亚述到埃及,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,必有人来归你。 |
|
[钦定] |
当那日,人必从亚述,从坚固的城市,从要塞到那河,从这海到那海,从这山到那山出来,归到你这里。 |
|
[NIV] |
In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain. |
|
[YLT] |
That day -- even unto thee it doth come in, From Asshur and the cities of the fortress, And from the fortress even unto the river, And from sea to sea, and mount to mount. |
|
[KJV+] |
{In} that day3117 {also} he shall come0935 even to thee from Assyria0804, and {from} the fortified4693 cities5892, and from the fortress4693 even to the river5104, and from sea3220 to sea3220, and {from} mountain2022 to mountain2022. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
然而这地因居民的缘故,又因他们行事的结20果,必然荒凉。 |
|
[和合+] |
然而,这地0776因居民3427的缘故,又因他们行事4611的结果6529,必然荒凉8077。 |
|
[当代] |
但是,那些地方要变成荒野,因为那里的居民都是邪恶的。上主怜悯他的子民 |
|
[新译] |
然而,大地因其中居民的缘故,又因他们行为的恶果,必一片荒凉。 |
|
[钦定] |
然而,这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。 |
|
[NIV] |
The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds. |
|
[YLT] |
And the land hath been for a desolation, Because of its inhabitants, Because of the fruit of their doings. |
|
[KJV+] |
Notwithstanding the land0776 shall be desolate8077 because of them that dwell3427 therein, for the fruit6529 of their doings4611. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一21样。 |
|
[和合+] |
求耶和华在迦密山3760的树林3293中8432,用你的杖7626牧放7462你独0910居7931的民5971,就是你产业5159的羊群6629。求你容他们在巴珊1316和基列1568得食物7462,象古5769时3117一样。 |
|
[当代] |
上主啊,求你牧养你自己所选的子民!他们孤独地居留在周围都是肥沃土地的旷野。求你让他们到巴珊和基列去;求你像从前一样,在丰饶的草原上牧养他们。 |
|
[新译] |
求你用你的杖牧放你的子民,就是你产业的羊群,他们安然独居在树林里,在佳美的田园中;愿他们在巴珊和基列得着牧养,像古时一样。 |
|
[钦定] |
在迦密山的树林中,请用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你让他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。 |
|
[NIV] |
Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago. |
|
[YLT] |
Rule Thou Thy people with Thy rod, The flock of Thine inheritance, Dwelling alone [in] a forest in the midst of Carmel, They enjoy Bashan and Gilead as in days of old. |
|
[KJV+] |
Feed7462 thy people5971 with thy rod7626, the flock6629 of thine heritage5159, which dwell7931 solitarily0910 {in} the wood3293, in the midst8432 of Carmel3760: let them feed7462 {in} Bashan1316 and Gilead1568, as in the days3117 of old5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
耶和华说:“我要把奇事显给他们看,好象出埃及地的时候一样。” |
|
[和合+] |
耶和华说:我要把奇6381事显给他们看7200,好象出3318埃及4714地0776的时候3117一样。 |
|
[当代] |
上主啊,求你为我们显神迹,像从前你带我们出埃及的时候一样。 |
|
[新译] |
就像你从埃及地出来的时候一样,把奇事显给我们看。 |
|
[钦定] |
我要彰显不可思议的事给他们看,好像出埃及地的时候一样。 |
|
[NIV] |
'As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.' |
|
[YLT] |
According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things. |
|
[KJV+] |
According to the days3117 of thy coming3318 out of the land0776 of Egypt4714 will I shew7200 unto him marvellous6381 {things}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
列国看见这事,就必为自己的势力惭22愧,他们必用手23捂口,掩耳不听。 |
|
[和合+] |
列国1471看见7200这事,就必为自己的势力1369惭愧0954;他们必用手3027摀7760口6310,掩耳0241不听2790。 |
|
[当代] |
虽然列国有强大的力量,但是他们看到你的大能力就惊吓蒙羞,掩耳摀口。 |
|
[新译] |
愿万国看见,就为自己的一切势力而惭愧;愿他们用手掩口,耳朵变聋。 |
|
[钦定] |
列国看见这事就必为自己的势力惭愧;他们必用手捂口,掩耳不听。 |
|
[NIV] |
Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will lay their hands on their mouths and their ears will become deaf. |
|
[YLT] |
See do nations, and they are ashamed of all their might, They lay a hand on the mouth, their ears are deaf. |
|
[KJV+] |
The nations1471 shall see7200 and be confounded0954 at all their might1369: they shall lay7760 {their} hand3027 upon {their} mouth6310, their ears0241 shall be deaf2790. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
他们必24舔土如蛇,又如土中腹行的物,战25战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的 神而惧26怕。 |
|
[和合+] |
他们必餂3897土6083如蛇5175,又如土0776中腹行的物2119,战战兢兢地出7264他们的营寨4526。他们必战惧6342投降耶和华3068,也必因我们的 神0430而惧怕3372。 |
|
[当代] |
他们会像蛇在地上爬;他们会惊慌地跑出城堡,在上主─我们的上帝面前心惊胆战。 |
|
[新译] |
愿他们舔土像蛇,又像在地上腹行的动物。愿他们战战兢兢地从他们的要塞出来,带着惊慌的心来到耶和华我们的 神那里,因你的缘故而惧怕。 |
|
[钦定] |
他们必舔土如蛇,又如地中的虫从他们洞穴爬出。他们必战惧投降主我们的神,也必因你而惧怕。 |
|
[NIV] |
They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the Lord our God and will be afraid of you. |
|
[YLT] |
They lick dust as a serpent, as fearful things of earth, They tremble from their enclosures, Of Jehovah our God they are afraid, Yea, they are afraid of Thee. |
|
[KJV+] |
They shall lick3897 the dust6083 like a serpent5175, they shall move7264 out of their holes4526 like worms2119 of the earth0776: they shall be afraid6342 of the LORD3068 our God0430, and shall fear3372 because of thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:18 |
[和合] |
神啊!有何神27象你,赦免罪28孽,饶恕你产业之29余民的罪过,不永远怀30怒,喜爱施恩? |
|
[和合+] |
神0410啊,有何神象你,赦免5375罪孽5771,饶恕5674你产业5159之余民7611的罪过6588,不永远5703怀2388怒0639,喜爱2654施恩2617? |
|
[当代] |
上主啊,没有其他的神能跟你相比;你赦免了劫后余生的子民。你不长久怀怒,却以不变的爱待我们。 |
|
[新译] |
有何神像你,赦免罪孽,不追究产业之余民的过犯呢?他不永远怀怒,因为他喜爱怜悯。 |
|
[钦定] |
有哪个神像你,赦免罪孽,越过你产业之余民的罪过?他不永远怀怒,因他喜爱怜悯。 |
|
[NIV] |
Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy. |
|
[YLT] |
Who [is] a God like Thee? taking away iniquity, And passing by the transgression of the remnant of His inheritance, He hath not retained for ever His anger, Because He -- He delighteth [in] kindness. |
|
[KJV+] |
Who {is} a God0410 like unto thee, that pardoneth5375 iniquity5771, and passeth by5674 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage5159? he retaineth2388 not his anger0639 for ever5703, because he delighteth2654 {in} mercy2617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:19 |
[和合] |
必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下!又将我们的一切罪投于深海。 |
|
[和合+] |
必再7725怜悯我们7355,将我们的罪孽5771踏在脚下3533,又将我们的一切罪2403投7993于深4688海3220。 |
|
[当代] |
你要再一次以仁慈待我们。你要把我们的罪放在脚下踩碎,抛入海底。 |
|
[新译] |
他必再怜爱我们,把我们的罪孽都践踏在脚下,又把我们的一切罪恶都投在深海里。 |
|
[钦定] |
他必再转向我们,同情我们,将我们的罪孽制伏,又将我们的一切罪投于深海。 |
|
[NIV] |
You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea. |
|
[YLT] |
He doth turn back, He pitieth us, He doth subdue our iniquities, And Thou castest into the depths of the sea all their sins. |
|
[KJV+] |
He will turn again7725, he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities5771; and thou wilt cast7993 all their sins2403 into the depths4688 of the sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:20 |
[和合] |
你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向31亚伯拉罕施慈爱。 |
|
[和合+] |
你必按古6924时3117起誓7650应许我们列祖0001的话,向雅各3290发5414诚实0571,向亚伯拉罕0085施慈爱2617。 |
|
[当代] |
正如你古时候应许过我们的祖先,你要对亚伯拉罕和雅各的后代显示信实不变的爱。 |
|
[新译] |
你必向雅各显诚实,向亚伯拉罕施慈爱,就是古时,你起誓应许我们列祖的。 |
|
[钦定] |
你必按着古时起誓给我们父辈的,向雅各行真理,向亚伯拉罕施怜悯。 |
|
[NIV] |
You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago. |
|
[YLT] |
Thou givest truth to Jacob, kindness to Abraham, That thou hast sworn to our fathers, from the days of antiquity! |
|
[KJV+] |
Thou wilt perform5414 the truth0571 to Jacob3290, {and} the mercy2617 to Abraham0085, which thou hast sworn7650 unto our fathers0001 from the days3117 of old6924. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |