弥迦书Micah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7
6:1 [和合] 以色列人哪!当听耶和华的话。要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。
    [和合+] 以色列人哪,当听8085耶和华3068的话0559!要起来6965向山岭2022争辩7378,使冈陵13898085你的话6963
    [当代] 你们要听!上主在控告以色列。上主啊,起来吧!提出你的指控,让大山小山听听吧!
    [新译] 你们当听耶和华所说的话:“你要起来,向大山争辩,让小山可以听见你的声音。
    [钦定] 以色列人哪,要听主说的。要起来向众山争辩,使众岭听你的声音。
    [NIV] Listen to what the Lord says: 'Stand up, plead your case before the mountains; let the hills hear what you have to say.
    [YLT] Hear, I pray you, that which Jehovah is saying: `Rise -- strive thou with the mountains, And cause thou the hills to hear thy voice.`
    [KJV+] Hear8085 ye now what the LORD3068 saith0559; Arise6965, contend7378 thou before the mountains2022, and let the hills1389 hear8085 thy voice6963.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:2 [和合] 山岭和地永久的根基啊!要1耶和华2辩的话;因为耶和华要与他的百姓争3辩,与以色列争论。
    [和合+] 山岭2022和地0776永久0386的根基4146啊,要听8085耶和华3068争辩7379的话!因为耶和华3068要与他的百姓5971争辩7379,与以色列3478争论3198
    [当代] 群山哪,大地永固的基石啊!你们要听听上主的控告!上主要指控他的子民,控告以色列。
    [新译] 大山啊!你们要听耶和华的争辩。大地永久的根基啊!你们要听,因为耶和华与他的子民争辩,和以色列争论。
    [钦定] 众山和地坚固的众根基啊,要听主的争辩;因为主要与他的百姓争辩,与以色列争论。
    [NIV] Hear, O mountains, the Lord 's accusation; listen, you everlasting foundations of the earth. For the Lord has a case against his people; he is lodging a charge against Israel.
    [YLT] Hear, O mountains, the strife of Jehovah, Ye strong ones -- foundations of earth! For a strife [is] to Jehovah, with His people, And with Israel He doth reason.
    [KJV+] Hear8085 ye, O mountains2022, the LORD'S3068 controversy7379, and ye strong0386 foundations4146 of the earth0776: for the LORD3068 hath a controversy7379 with his people5971, and he will plead3198 with Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:3 [和合] 我的百姓啊!我向你作了什么4呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。
    [和合+] 我的百姓5971啊,我向你做6213了甚么呢?我在甚么事上使你厌烦3811?你可以对我證明6030
    [当代] 上主这样说:「我的子民哪,我有甚么对不起你们的吗?我曾使你们厌烦吗?尽管说吧!
    [新译] 我的子民啊,我向你作了什么呢?我在什么事上叫你厌烦呢?你可以回答我。
    [钦定] 我的百姓啊,我向你作了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。
    [NIV] 'My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
    [YLT] O My people, what have I done to thee? And what -- have I wearied thee? Testify against Me.
    [KJV+] O my people5971, what have I done6213 unto thee? and wherein have I wearied3811 thee? testify6030 against me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:4 [和合] 我曾将你从埃及5领出来,从作奴仆之家救赎你;我也差遣摩西亚伦米利暗在你前面行。
    [和合+] 我曾将你从埃及47140776领出来5927,从作奴仆5650之家1004救赎你6299;我也差遣7971摩西4872、亚伦0175,和米利暗4813在你前面6440行。
    [当代] 我从埃及把你们带出来,从奴役的地方把你们拯救出来。我派遣了摩西、亚伦、美莉安去领导你们。
    [新译] 我曾经把你从埃及地领上来,把你从为奴之家赎出来;我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
    [钦定] 我曾将你从埃及地领出来,从作仆人之家救赎你;我也差摩西、亚伦,和米利暗在你前面行。
    [NIV] I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
    [YLT] For I brought thee up from the land of Egypt, And from the house of servants I have ransomed thee, And I send before thee Moses, Aaron, and Miriam.
    [KJV+] For I brought thee up5927 out of the land0776 of Egypt4714, and redeemed6299 thee out of the house1004 of servants5650; and I sent7971 before6440 thee Moses4872, Aaron0175, and Miriam4813.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:5 [和合] 我的百姓啊!你们当追念摩押巴勒所设的谋,和比珥的儿子6巴兰回答他的话,并你们从7什亭吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作8为。
    [和合+] 我的百姓5971啊,你们当追念2142摩押41244428巴勒1111所设3289的谋和比珥1160的儿子1121巴兰1109回答6030他的话,并你们从什亭7851到吉甲1537所遇见的事,好使你们知道3045耶和华3068公义的作为6666
    [当代] 我的子民哪,要回想当时摩押王巴勒的阴谋和比珥的儿子巴兰回答他的话;要回想从什亭到吉甲那段旅程所发生的事。回想这一切,你们就明白我所做的都是为了拯救你们。」上主的要求
    [新译] 我的民哪!你们要追念,摩押王巴勒图谋过什么,比珥的儿子巴兰又答应了他什么,以及你们从什亭到吉甲所发生的事,好使你们知道耶和华公义的作为。”
    [钦定] 我的百姓啊,你们当追念摩押王巴勒所设的谋和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道主的公义。
    [NIV] My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the Lord.'
    [YLT] O My people, remember, I pray you, What counsel did Balak king of Moab, What answer him did Balaam son of Beor, (From Shittim unto Gilgal,) In order to know the righteous acts of Jehovah.`
    [KJV+] O my people5971, remember2142 now what Balak1111 king4428 of Moab4124 consulted3289, and what Balaam1109 the son1121 of Beor1160 answered6030 him from Shittim7851 unto Gilgal1537; that ye may know3045 the righteousness6666 of the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:6 [和合] 我朝见耶和华,在至高 神面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?
    [和合+] 我朝见6923耶和华3068,在至高4791 神0430面前跪拜3721,当献上甚么呢?岂可献6923一岁1121-8141的牛犊5695为燔祭5930么?
    [当代] 我该带甚么礼物来见上主呢?我该怎样来敬拜天上的上帝呢?我带最好的小牛作烧化祭献给他吗?
    [新译] 我朝见耶和华,在至高的 神面前叩拜,当献上什么呢?我朝见他的时候,当献上燔祭,当献上一岁的牛犊吗?
    [钦定] 我朝见主,在高处的神面前跪拜,当献上什么呢?难道可献一岁的牛犊为燔祭吗?
    [NIV] With what shall I come before the Lord and bow down before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?
    [YLT] With what do I come before Jehovah? Do I bow to God Most High? Do I come before Him with burnt-offerings? With calves -- sons of a year?
    [KJV+] Wherewith shall I come before6923 the LORD3068, {and} bow3721 myself before the high4791 God0430? shall I come before6923 him with burnt offerings5930, with calves5695 of a year8141 old1121?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:7 [和合] 耶和华岂喜悦千千的公9羊,或是万万的油10河吗?我岂可为自己的罪过,献我的11长子吗?为心中的罪恶,献我身所生的吗?
    [和合+] 耶和华3068岂喜悦7521千千0505的公羊0352,或是万万7233的油80815158么?我岂可为自己的罪过65885414我的长子1060么?为心5315中的罪恶2403献我身0990所生的6529么?
    [当代] 上主会喜欢我献上成千只的公羊,或上万道河流的橄榄油吗?他会喜欢我献上长子来替我赎罪吗?
    [新译] 耶和华喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?为我的过犯,我可以献上我的长子吗?为我的罪恶,献上我亲生的孩子吗?
    [钦定] 主难道喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我难道可为自己的罪过献我的长子吗?为我魂的罪恶献我身的果子吗?
    [NIV] Will the Lord be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
    [YLT] Is Jehovah pleased with thousands of rams? With myriads of streams of oil? Do I give my first-born [for] my transgression? The fruit of my body [for] the sin of my soul?
    [KJV+] Will the LORD3068 be pleased7521 with thousands0505 of rams0352, {or} with ten thousands7233 of rivers5158 of oil8081? shall I give5414 my firstborn1060 {for} my transgression6588, the fruit6529 of my body0990 {for} the sin2403 of my soul5315?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:8 [和合] 世人哪!耶和华已指示你何为善,他向你所12要的是什么呢?只要你行公13义,好怜悯,存谦卑的心,与你的 神同行。
    [和合+] 世人0120哪,耶和华3068已指示5046你何为善2896。他向你所要1875的是甚么呢?只要你行6213公义4941,好0160怜悯2617,存谦卑的心6800,与你的 神0430同行3212
    [当代] 不!上主已经指示我们甚么是善。他要求的是:伸张正义,实行不变的爱,谦卑地跟我们的上帝同行。
    [新译] 世人哪!耶和华已经指示你什么是善,他向你所要的又是什么;无非是要你行公义,好怜悯,谦虚谨慎与你的 神同行。
    [钦定] 人啊,他已指示你什么是良善的。主向你所要的是什么呢?只要你行公义,爱怜悯,谦卑地与你的神同行。
    [NIV] He has showed you, O man, what is good. And what does the Lord require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God.
    [YLT] He hath declared to thee, O man, what [is] good; Yea, what is Jehovah requiring of thee, Except -- to do judgment, and love kindness, And lowly to walk with thy God?
    [KJV+] He hath shewed5046 thee, O man0120, what {is} good2896; and what doth the LORD3068 require1875 of thee, but to do6213 justly4941, and to love0160 mercy2617, and to walk3212 humbly6800 with thy God0430?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:9 [和合] 耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你们当听是谁派定刑杖的惩罚。
    [和合+] 耶和华3068向这城5892呼叫7121,智慧人8454必敬畏7200他的名8034。你们当听8085是谁派定3259刑杖4294的惩罚。
    [当代] 敬畏上主是明智的。上主向城里的群众说:「聚集在城里的群众啊,你们听吧!
    [新译] 听啊!耶和华向这城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城里的会众啊!你们要听。
    [钦定] 主的声音向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你们要听刑杖,是谁派定了它。
    [NIV] Listen! The Lord is calling to the city- and to fear your name is wisdom- 'Heed the rod and the One who appointed it.
    [YLT] A voice of Jehovah to the city calleth, And wisdom doth fear Thy name, Hear ye the rod, and Him who appointed it.
    [KJV+] The LORD'S3068 voice6963 crieth7121 unto the city5892, and {the man of} wisdom8454 shall see7200 thy name8034: hear8085 ye the rod4294, and who hath appointed3259 it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:10 [和合] 恶人家中不仍有非义之财和可恶的小升14斗吗?
    [和合+] 恶人75631004中不仍有0786非义7562-0376之财0214和可恶的21947563升斗0374么?
    [当代] 邪恶人家里的财物是以不诚实的手段得来的。他们使用两样的天平和升斗,这是我所憎恨的。
    [新译] 我怎能忘记恶人家中的不义之财,和那些可咒诅的小升斗呢?
    [钦定] 恶人家中不也有邪恶的库房,和不足称的量器,就是那可憎的?
    [NIV] Am I still to forget, O wicked house, your ill-gotten treasures and the short ephah, which is accursed?
    [YLT] Are there yet [in] the house of the wicked Treasures of wickedness, And the abhorred scanty ephah?
    [KJV+] Are there0786 yet the treasures0214 of wickedness7562-0376 in the house1004 of the wicked7563, and the scant7332 measure0374 {that is} abominable2194?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:11 [和合] 我若用不公道的天15平和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢?
    [和合+] 我若用不公道7562的天平3976和囊中3599诡诈4820的法码0068,岂可算为清洁2135呢?
    [当代] 我怎能宽容使用两样天平和法码的人呢?
    [新译] 用不义的天平,和袋中诈骗的法码的人,我怎能算他为清洁呢?
    [钦定] 恶人若用不公道的天平和囊中诡诈的砝码,我难道可算他们为纯洁吗?
    [NIV] Shall I acquit a man with dishonest scales, with a bag of false weights?
    [YLT] Do I reckon [it] pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones?
    [KJV+] Shall I count {them} pure2135 with the wicked7562 balances3976, and with the bag3599 of deceitful4820 weights0068?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:12 [和合] 城里的富户满行强暴,其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡16诈的。
    [和合+] 城里的富户62234390行强暴2555;其中的居民3427也说1696谎言8267,口中6310的舌头3956是诡诈7423的。
    [当代] 城里的有钱人剥削穷人,居民都是骗子。
    [新译] 城里的财主充满了强暴,其中的居民也说假话;他们口中的舌头是诡诈的。
    [钦定] 其富户满行强暴;其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。
    [NIV] Her rich men are violent; her people are liars and their tongues speak deceitfully.
    [YLT] Whose rich ones have been full of violence, And its inhabitants have spoken falsehood, And their tongue [is] deceitful in their mouth.
    [KJV+] For the rich men6223 thereof are full4390 of violence2555, and the inhabitants3427 thereof have spoken1696 lies8267, and their tongue3956 {is} deceitful7423 in their mouth6310.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:13 [和合] 因此,我击打你,使你的伤痕甚17重,使你因你的罪恶荒凉。
    [和合+] 因此,我击打你5221,使你的伤痕甚重2470,使你因你的罪恶2403荒凉8074
    [当代] 因为你们的罪行,我已开始打击你们,使你们受重伤。
    [新译] 因此我击打你,使你生病,因你的罪恶,使你荒凉。
    [钦定] 因此,我击打你,使你患病,使你因你的罪恶荒凉。
    [NIV] Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
    [YLT] And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.
    [KJV+] Therefore also will I make {thee} sick2470 in smiting5221 thee, in making {thee} desolate8074 because of thy sins2403.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:14 [和合] 你要吃,却吃不18饱;你的虚弱,必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。
    [和合+] 你要吃0398,却吃不饱7646;你的虚弱3445必显在你中间7130。你必挪去5253,却不得救护6403;所救护6403的,我必交5414给刀剑2719
    [当代] 你们吃,却吃不饱,肚子仍然是空的。你们抢夺东西,却保不住;因为你们抢出来的,我要以战争毁灭。
    [新译] 你要吃,却吃不饱;因你的腹中常有疾病。你要怀孕,却不能生下来;你生下来的,我都要交给刀剑。
    [钦定] 你要吃,却吃不饱;你的潦倒必显在你中间。你必被抓去,却不能救出;所救出的,我必交给刀剑。
    [NIV] You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
    [YLT] Thou -- thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit [is] in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give.
    [KJV+] Thou shalt eat0398, but not be satisfied7646; and thy casting down3445 {shall be} in the midst7130 of thee; and thou shalt take hold5253, but shalt not deliver6403; and {that} which thou deliverest6403 will I give up5414 to the sword2719.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:15 [和合] 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒19喝。
    [和合+] 你必撒种2232,却不得收割7114;踹1869橄榄2132,却不得油8081抹身5480;踹葡萄8492,却不得酒31968354
    [当代] 你们播种,却没有收获;你们榨橄榄油,却没有机会使用;你们酿酒,却享受不到。
    [新译] 你要撒种,却不得收割,你要榨橄榄油,却不得油抹身;你要榨葡萄汁,却不得酒喝。
    [钦定] 你必撒种,却不能收割;踹橄榄,却没有油抹身;酿甜酒,却没有酒喝。
    [NIV] You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine.
    [YLT] Thou -- thou sowest, and thou dost not reap, Thou -- thou treadest the olive, And thou pourest not out oil, And new wine -- and thou drinkest not wine.
    [KJV+] Thou shalt sow2232, but thou shalt not reap7114; thou shalt tread1869 the olives2132, but thou shalt not anoint5480 thee with oil8081; and sweet wine8492, but shalt not drink8354 wine3196.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:16 [和合] 因为你2021暗利的恶规,行22亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤23笑,你们也必担当我民的羞24辱。
    [和合+] 因为你守8104暗利6018的恶规2708,行亚哈02561004一切所行的4639,顺从3212他们的计谋4156;因此,我必使5414你荒凉8047,使你的居民3427令人嗤笑8322,你们也必担当5375我民5971的羞辱2781
    [当代] 你们仿效暗利王和他儿子亚哈王的恶行,继续他们的政策。所以我要使你们衰败;人家要藐视你们,侮辱你们。」
    [新译] 你跟随了暗利的规例和亚哈家一切所行的,顺从了他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;你们也必担当我民的羞辱。
    [钦定] 因为你守暗利的律例,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑,你们也必承担我民的羞辱。
    [NIV] You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house, and you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations. '
    [YLT] And kept habitually are the statutes of Omri, And all the work of the house of Ahab, And ye do walk in their counsels, For My giving thee for a desolation, And its inhabitants for a hissing, And the reproach of My people ye do bear!
    [KJV+] For the statutes2708 of Omri6018 are kept8104, and all the works4639 of the house1004 of Ahab0256, and ye walk3212 in their counsels4156; that I should make5414 thee a desolation8047, and the inhabitants3427 thereof an hissing8322: therefore ye shall bear5375 the reproach2781 of my people5971.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
弥迦书Micah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5  6 7