2:1 |
[和合] |
祸哉!那些在床上1图谋罪孽造作奸2恶的,天一发亮,因手有能3力,就行出来了。 |
|
[和合+] |
祸哉1945,那些在床4904上图谋2803罪孽0205、造作6466奸恶7451的!天1242一发亮0216,因手3027有3426能力0410就行出来了6213。 |
|
[当代] |
惨啦,那些躺在床上图谋作恶的人!天一亮,他们就做预谋的坏事。 |
|
[新译] |
那些在床上图谋不义,并且行恶的人有祸了!因为他们的手有力量,天一亮,就作出来了。 |
|
[钦定] |
灾祸,那些在床上图谋罪孽、行奸恶的。天一发亮,因手有能力就行出来了。 |
|
[NIV] |
Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning's light they carry it out because it is in their power to do it. |
|
[YLT] |
Wo [to] those devising iniquity, And working evil on their beds, In the light of the morning they do it, For their hand is -- to God. |
|
[KJV+] |
Woe1945 to them that devise2803 iniquity0205, and work6466 evil7451 upon their beds4904! when the morning1242 is light0216, they practise6213 it, because it is3426 in the power0410 of their hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
他们贪图田4地就占据,贪图房屋便夺取;他们欺压人,霸占房屋和产业。 |
|
[和合+] |
他们贪图2530田地7704就占据1497,贪图房屋1004便夺取5375;他们欺压6231人1397-0376,霸占房屋1004和产业5159。 |
|
[当代] |
他们要田地,就侵吞;要房屋,就霸占。没有一个人的家庭或财产是安全的。 |
|
[新译] |
他们要田地,就去抢夺;想要房屋,就去强取。他们欺压人和他的家眷,取人和人的产业。 |
|
[钦定] |
他们贪图田地就强占,贪图房屋便夺取;他们欺压人,霸占房屋和产业。 |
|
[NIV] |
They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud a man of his home, a fellowman of his inheritance. |
|
[YLT] |
And they have desired fields, And they have taken violently, And houses, and they have taken away, And have oppressed a man and his house, Even a man and his inheritance. |
|
[KJV+] |
And they covet2530 fields7704, and take {them} by violence1497; and houses1004, and take {them} away5375: so they oppress6231 a man1397 and his house1004, even a man0376 and his heritage5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
所以耶和华如此说:“我筹划灾祸降与这5族,这祸在你们的颈项上不能解脱,你们也不能昂首而行;因为这时势是6恶的。 |
|
[和合+] |
所以耶和华3068如此说0559:我筹划2803灾祸7451降与这族4940;这祸在你们的颈项6677上不能解脱4185;你们也不能昂首7317而行3212,因为这时势6256是恶的7451。 |
|
[当代] |
所以,上主这样说:「我计划要把灾难降在你们身上;你们无法逃避,你们再也不能昂首挺胸地走路,因为这是你们遭难的时候。 |
|
[新译] |
因此耶和华这样说:看哪!我策划灾祸攻击这家族,你们无法缩起颈项避开这灾祸。你们不能昂首而行(“昂首而行”或译:“高视阔步”);因为这是个灾难的时代。 |
|
[钦定] |
所以主如此说:看啊,我筹划灾祸降与这族;这祸在你们的脖子上不能解脱;你们也不能昂首而行,因为这时势是恶的。 |
|
[NIV] |
Therefore, the Lord says: 'I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it [is]. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068; Behold, against this family4940 do I devise2803 an evil7451, from which ye shall not remove4185 your necks6677; neither shall ye go3212 haughtily7317: for this time6256 {is} evil7451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
到那日必有人向你们提起悲惨的7哀歌,讥刺说:‘我们全然败落了!耶和华将我们的分转归别8人,何竟使这分离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人。’” |
|
[和合+] |
到那日3117,必有人向你们题起5375悲惨5093的哀歌5092,讥刺5091说0559:我们全然7703败落了7703!耶和华将我们5971的分2506转归4171别人,何竟使这分离开4185我们?他将我们的田地7704分2505给悖逆的人7725。 |
|
[当代] |
那时人家会作诗讽刺,用你们悲惨的经验来编挽歌。他们说:我们完全破产了!上主拿走了我们的地产,把田地交给抢掠我们的人。」 |
|
[新译] |
到那日,必有人作歌讽刺你们,唱悲伤的哀歌,说:“我们彻底被毁灭了,我子民分内的产业,他竟转给别人了;他怎可从我这里挪去,把我们的田地分给掳掠我们的人(“分给掳掠我们的人”或译:“分给背道的人”)!” |
|
[钦定] |
到那日,必有人作比喻和悲惨的哀歌攻击你们,并说:我们完全败落了。他转变了我民的分,他怎样使这分离开我?他转而将我们的田地分给人。 |
|
[NIV] |
In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: 'We are utterly ruined; my people's possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.' ' |
|
[YLT] |
In that day doth [one] take up for you a simile, And he hath wailed a wailing of wo, He hath said, We have been utterly spoiled, The portion of my people He doth change, How doth He move toward me! To the backslider our fields He apportioneth. |
|
[KJV+] |
In that day3117 shall {one} take up5375 a parable4912 against you, and lament5091 with a doleful5093 lamentation5092, {and} say0559, We be utterly7703 spoiled7703: he hath changed4171 the portion2506 of my people5971: how hath he removed4185 {it} from me! turning away7725 he hath divided2505 our fields7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
“所以在耶和华的会中你必没有人拈阄拉准9绳。 |
|
[和合+] |
所以在耶和华3068的会中6951,你必没有人拈阄1486拉7993准绳2256。 |
|
[当代] |
所以,当上主的子民收回土地的时候,你们谁都没份。 |
|
[新译] |
因此你在耶和华的会众中,必没有抽签拉准绳的人了。 |
|
[钦定] |
所以在主的会中,你必没有人抓阄拉准绳。 |
|
[NIV] |
Therefore you will have no one in the assembly of the Lord to divide the land by lot. |
|
[YLT] |
Therefore, thou hast no caster of a line by lot In the assembly of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Therefore thou shalt have none that shall cast7993 a cord2256 by lot1486 in the congregation6951 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
“他们(或作“假先知”)说:‘你们不可说预10言,不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。’ |
|
[和合+] |
他们(或译:假先知5197)说:你们不可说预言5197;不可向这些人说预言5197,不住地5253羞辱3639我们。 |
|
[当代] |
民众对我怒喊:「不要向我们说教!不要宣讲不吉利的事!上帝不会使我们丢脸! |
|
[新译] |
有人预言说:“你们不要说预言;人不可预言这些事;羞耻不会临到我们。” |
|
[钦定] |
他们对说预言的说:你们不能说预言;不能向他们说预言,免得自招羞愧。 |
|
[NIV] |
'Do not prophesy,' their prophets say. 'Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us.' |
|
[YLT] |
Ye do not prophesy -- they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame. |
|
[KJV+] |
Prophesy5197 ye not, {say they to them that} prophesy5197: they shall not prophesy5197 to them, {that} they shall not take5253 shame3639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
雅各家啊!岂可说,耶和华的心不忍耐吗(或作“心肠狭窄吗?”)?这些事是他所行的吗?我耶和华的言语,岂不是与行动正直的人有益吗? |
|
[和合+] |
雅各3290家1004啊,岂可说0559耶和华3068的心7307不忍耐么(或译:心肠狭窄7114么)?这些事是他所行的4611么?我―耶和华的言语1697岂不是与行动1980正直3477的人有益3190么? |
|
[当代] |
难道以色列人会受诅咒吗?上主已经不耐烦了吗?他真的会做这种事吗?他对行为正直的人不说仁慈的话吗?」 |
|
[新译] |
雅各家啊!人怎可说:“耶和华的心着急,不能忍耐呢?这些是他的作为吗?”我耶和华的话对行事正直的人不是有益的吗? |
|
[钦定] |
你名为雅各家的啊,主的灵狭窄吗?这些事是他所行的吗?我的言语难道不是与行动正直的人有益吗? |
|
[NIV] |
Should it be said, O house of Jacob: 'Is the Spirit of the Lord angry? Does he do such things?' 'Do not my words do good to him whose ways are upright? |
|
[YLT] |
Doth the house of Jacob say, `Hath the Spirit of Jehovah been shortened? Are these His doings?` Do not My words benefit the people that is walking uprightly? |
|
[KJV+] |
O {thou that art} named0559 the house1004 of Jacob3290, is the spirit7307 of the LORD3068 straitened7114? {are} these his doings4611? do not my words1697 do good3190 to him that walketh1980 uprightly3477? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
“然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。 |
|
[和合+] |
然而,近来0865我的民5971兴起6965如仇敌0341,从那些安然0983经过5674不愿7725打仗4421之人身上4136剥去6584外衣8008-0145。 |
|
[当代] |
上主回答:「你们像敌人一样攻击我的子民。军人从战场回到家里,以为可以在那里安居;你们却等在那里,从背后偷走他们的外衣。 |
|
[新译] |
你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民(“你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民”或译:“然而,我的子民竟兴起来像仇敌一样”);你们竟从安详过路的人身上剥去衣服,从不愿作战的人身上剥去外衣。 |
|
[钦定] |
然而,近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。 |
|
[NIV] |
Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle. |
|
[YLT] |
And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war. |
|
[KJV+] |
Even of late0865 my people5971 is risen up6965 as an enemy0341: ye pull off6584 the robe0145 with4136 the garment8008 from them that pass5674 by securely0983 as men averse7725 from war4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
你们将我民中的妇人,从安乐家中赶出,又将我的荣耀从他们的小孩子尽行夺去。 |
|
[和合+] |
你们将我民5971中的妇人0802从安乐8588家1004中赶出1644,又将我的荣耀1926从她们的小孩子5768尽行5769夺去3947。 |
|
[当代] |
你们把我子民中的妇女从她们所爱的家庭赶出去,并且永远抢走了我恩赐给她们的儿女。 |
|
[新译] |
你们把我民中的妇女赶逐,离开欢乐的家园;你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去,直到永远。 |
|
[钦定] |
你们将我民中的女人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子夺去。 |
|
[NIV] |
You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever. |
|
[YLT] |
The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age. |
|
[KJV+] |
The women0802 of my people5971 have ye cast out1644 from their pleasant8588 houses1004; from their children5768 have ye taken away3947 my glory1926 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
你们起来去吧!这不是你们11安息之所,因为污12秽使人(或作“地”)毁灭,而且大大毁灭。 |
|
[和合+] |
你们起来6965去3212罢!这不是你们安息之所4496;因为污秽2930使人(或译:地)毁灭2254,而且大大4834毁灭2256。 |
|
[当代] |
起来,逃吧!这里不再是安居乐业的地方!你们的罪恶招来这地方的大毁灭。 |
|
[新译] |
起来,走吧!这不是你们安息之地;你们因为不洁净的缘故,必被毁灭,是不可挽救的毁灭。 |
|
[钦定] |
你们起来去吧。这不是你们的安息;因为它已被玷污,它必毁灭你,就是大大毁灭。 |
|
[NIV] |
Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy. |
|
[YLT] |
Rise and go, for this [is] not the rest, Because of uncleanness it doth corrupt, And corruption is powerful. |
|
[KJV+] |
Arise6965 ye, and depart3212; for this {is} not {your} rest4496: because it is polluted2930, it shall destroy2254 {you}, even with a sore4834 destruction2256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
“若有人心存虚假,用13谎言说:‘我要向你们预言得清酒和浓酒。’那人就必作这民的先知。 |
|
[和合+] |
若3863有人0376心7307存1980虚假8267,用谎言3576说:我要向你们预言5197得清酒3196和浓酒7941。那人就必作这民5971的先知5197。 |
|
[当代] |
「如果有人到处撒谎说:『我预言你们会有喝不完的淡酒和浓酒』,他会成为民众所喜爱的先知。 |
|
[新译] |
若有人随从虚假的心,撒谎说:“我要向你们说清酒和烈酒的预言。”那人就是这民的预言家了。 |
|
[钦定] |
若有人行在灵里,用虚假的谎言说:我要向你们预言得清酒和浓酒。那人就必作这民的先知。 |
|
[NIV] |
If a liar and deceiver comes and says, 'I will prophesy for you plenty of wine and beer,' he would be just the prophet for this people! |
|
[YLT] |
If one is going [with] the wind, And [with] falsehood hath lied: `I prophesy to thee of wine, and of strong drink,` He hath been the prophet of this people! |
|
[KJV+] |
If3863 a man0376 walking1980 in the spirit7307 and falsehood8267 do lie3576, {saying}, I will prophesy5197 unto thee of wine3196 and of strong drink7941; he shall even be the prophet5197 of this people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
“雅各家啊!我必要聚集你们,必要招聚以色列14剩下的人,安置在一处,如波斯拉的15羊,又如草场上的羊群;因为人数众16多,就必大大喧哗。” |
|
[和合+] |
雅各3290家啊,我必要0622聚集0622你们,必要6908招聚6908以色列3478剩下的人7611,安置7760在一处3162,如波斯拉1223-1224的羊6629,又如草场上8432-1699的羊群5739;因为人数众多0120就必大大喧哗1949。 |
|
[当代] |
「以色列的残存之民哪,我要把你们集合在一起;我要把你们集合起来,像牧羊人把羊群带回羊圈。你们的土地会再一次人丁兴旺,像牧场上有繁多的羊群。」 |
|
[新译] |
雅各家啊!我必召集你们所有的人,聚集以色列的余民;我要把他们安置在一起,像羊在羊圈里,像群羊远离了人,在草场上喧哗。 |
|
[钦定] |
雅各啊,我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群;因为人数众多就必大大喧哗。 |
|
[NIV] |
'I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people. |
|
[YLT] |
I do surely gather thee, O Jacob, all of thee, I surely bring together the remnant of Israel, Together I do set it as the flock of Bozrah, As a drove in the midst of its pasture, It maketh a noise because of man. |
|
[KJV+] |
I will surely0622 assemble0622, O Jacob3290, all of thee; I will surely6908 gather6908 the remnant7611 of Israel3478; I will put7760 them together3162 as the sheep6629 of Bozrah1223-1224, as the flock5739 in the midst8432 of their fold1699: they shall make great noise1949 by reason of {the multitude of} men0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
开路的(或作“破城的”)在他们前面上去,他们直闯过城门,从城门出去。他们的王在前面17行,耶和华引导他18们。 |
|
[和合+] |
开路的6555(或译:破城的)在他们前面6440上去5927;他们直闯6555过5674城门8179,从城门出去3318。他们的王4428在前面6440行5674;耶和华3068引导他们7218。 |
|
[当代] |
上帝要为他们开路,带他们离开流亡的地方。他们要冲出城门,重新得到自由。他们的君王,就是上主,会亲自带领他们。 |
|
[新译] |
开路的人领先上去;他们开路,闯门进入,又从门里出来;他们的王在他们面前走过,耶和华领导他们。 |
|
[钦定] |
开路的在他们前面上去;他们直闯过城门,从城门出去。他们的王在他们的前面过去,主在他们的头上。 |
|
[NIV] |
One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their king will pass through before them, the Lord at their head.' |
|
[YLT] |
Gone up hath the breaker before them, They have broken through, Yea, they pass through the gate, Yea, they go out through it, And pass on doth their king before them, And Jehovah at their head! |
|
[KJV+] |
The breaker6555 is come up5927 before6440 them: they have broken up6555, and have passed through5674 the gate8179, and are gone out3318 by it: and their king4428 shall pass5674 before6440 them, and the LORD3068 on the head7218 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |