4:1 |
[和合] |
末后的日子,耶和华殿的1山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭;万民都要流归这山。 |
|
[和合+] |
末后0319的日子3117,耶和华3068殿1004的山2022必坚立3559,超乎7218诸山2022,高举5375过于万岭1389;万民5971都要流5102归这山。 |
|
[当代] |
在将来的日子,圣殿坐落的山冈要矗立在群山之上,被高举,超越万岭。许多民族都要蜂拥而来; |
|
[新译] |
到末后的日子,耶和华殿的山,必矗立在万山之上,高举过于万岭;万民都要流归这山。 |
|
[钦定] |
最后的日子,主家的山必被坚立在众山顶上,被高举过于众岭;万民都要流向这山。 |
|
[NIV] |
In the last days the mountain of the Lord 's temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and peoples will stream to it. |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, In the latter end of the days, The mount of the house of Jehovah Is established above the top of the mounts, And it hath been lifted up above the hills, And flowed unto it have peoples. |
|
[KJV+] |
But in the last0319 days3117 it shall come to pass, {that} the mountain2022 of the house1004 of the LORD3068 shall be established3559 in the top7218 of the mountains2022, and it shall be exalted5375 above the hills1389; and people5971 shall flow5102 unto it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的山,奔雅各 神的殿。主必将他的道教训我们,我们也要行他的路;因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。” |
|
[和合+] |
必有许多7227国的民1471前往1980,说0559:来吧3212,我们登5927耶和华3068的山2022,奔雅各3290 神0430的殿1004。主必将他的道1870教训我们3384;我们也要行3212他的路0734。因为训诲8451必出3318于锡安6726;耶和华3068的言语1697必出于耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
万国要聚拢前来,说:来吧,我们一起到上主的山,一起往以色列上帝的圣殿。他会指引我们该走的道路;我们要在这条路上行走。上主的教诲从耶路撒冷发出;他的信息从锡安传播。 |
|
[新译] |
必有多国的人前来说:“来吧!我们上耶和华的山,登雅各 神的殿;他必把他的道路指示我们,我们也要遵行他的道;因为教训必出于锡安。耶和华的话要来自耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
必有许多国的民前来,说:来吧,我们登主的山,奔雅各神的家。他必将他的道教训我们;我们也要行他的路。因为律法必出于锡安;主的话必出于耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
Many nations will come and say, 'Come, let us go up to the mountain of the Lord , to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.' The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem. |
|
[YLT] |
And gone have many nations and said, Come and we go up to the mount of Jehovah, And unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we do walk in His paths, For from Zion doth go forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And many7227 nations1471 shall come1980, and say0559, Come3212, and let us go up5927 to the mountain2022 of the LORD3068, and to the house1004 of the God0430 of Jacob3290; and he will teach3384 us of his ways1870, and we will walk3212 in his paths0734: for the law8451 shall go forth3318 of Zion6726, and the word1697 of the LORD3068 from Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
他必在多国的民中施行审判,为远方强盛的国断定是非。他们要将刀打成犁2头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战3事。 |
|
[和合+] |
他必在多7227国的民5971中施行审判8199,为远方7350强盛6099的国1471断定是非3198。他们要将刀2719打3807成犁头0855,把枪2595打成镰刀4211。这国1471不举5375刀2719攻击那国1471;他们也不再学习3925战事4421。 |
|
[当代] |
他要解决民族间的纠纷,排解列强的争端。他们要把刀剑铸成犁头,把鎗矛打成镰刀。国际间不再有战争,也不再整军备战。 |
|
[新译] |
“他要在多族中施行审判,为远方的强国断定是非。他们必把刀剑打成犁头,把矛枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 |
|
[钦定] |
他必在多国的民中施行审判,为远方强盛的国断定是非。他们要将剑打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举剑攻击那国;他们也不再学习战事。 |
|
[NIV] |
He will judge between many peoples and will settle disputes for strong nations far and wide. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore. |
|
[YLT] |
And He hath judged between many peoples, And given a decision to mighty nations afar off, They have beaten their swords to ploughshares, And their spears to pruning-hooks, Nation lifteth not up sword unto nation, Nor do they learn war any more. |
|
[KJV+] |
And he shall judge8199 among many7227 people5971, and rebuke3198 strong6099 nations1471 afar off7350; and they shall beat3807 their swords2719 into plowshares0855, and their spears2595 into pruninghooks4211: nation1471 shall not lift up5375 a sword2719 against nation1471, neither shall they learn3925 war4421 any more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
人人都要坐在自己4葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。这是万军之耶和华亲口说的。 |
|
[和合+] |
人人0376都要坐3427在自己葡萄树1612下和无花果树8384下,无人惊吓2729。这是万军6635之耶和华3068亲口6310说的1696。 |
|
[当代] |
人人都要在自己的葡萄园中,在无花果树下,享受太平;没有人会使他们恐惧。上主─万军的统帅这样应许了。 |
|
[新译] |
各人都要坐在自己的葡萄树,和无花果树下,无人惊吓他们,因为万军之耶和华亲口说过了。 |
|
[钦定] |
人人都要坐在自己葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。因这是万军之主的口说的。 |
|
[NIV] |
Every man will sit under his own vine and under his own fig tree, and no one will make them afraid, for the Lord Almighty has spoken. |
|
[YLT] |
And they have sat each under his vine, And under his fig-tree, And there is none troubling, For the mouth of Jehovah of Hosts hath spoken. |
|
[KJV+] |
But they shall sit3427 every man0376 under his vine1612 and under his fig tree8384; and none shall make {them} afraid2729: for the mouth6310 of the LORD3068 of hosts6635 hath spoken1696 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
万民各奉己5神的名而行;我们却永永远远奉耶和华我们 神的6名而行。 |
|
[和合+] |
万民5971各0376奉己 神0430的名8034而行3212;我们却永永远远5769-5703奉耶和华3068―我们 神0430的名8034而行3212。 |
|
[当代] |
虽然列国都膜拜并顺从他们自己的神明,但是我们要敬拜上主─我们的上帝,遵从他的旨意,直到永永远远。以色列人归回本国 |
|
[新译] |
虽然,万民各奉自己神的名行事,我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。” |
|
[钦定] |
万民各奉己神的名而行;我们却永永远远奉主我们神的名而行。 |
|
[NIV] |
All the nations may walk in the name of their gods; we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. |
|
[YLT] |
For all the peoples do walk, Each in the name of its god -- and we, We do walk in the name of Jehovah our God, To the age and for ever. |
|
[KJV+] |
For all people5971 will walk3212 every one0376 in the name8034 of his god0430, and we will walk3212 in the name8034 of the LORD3068 our God0430 for ever5769 and ever5703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
耶和华说:“到那日我必聚集7瘸腿的,招聚被赶出8的和我所惩治的。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:到那日3117,我必聚集0622瘸腿的6760,招聚6908被赶出的5080和我所惩治的7489。 |
|
[当代] |
上主说:「我惩罚了我的子民,但在时机成熟的时候,我要把流放各地的子民集合在一起。 |
|
[新译] |
耶和华说:“到那日,我必召聚瘸腿的,集合被赶散的,和我所苦待的。 |
|
[钦定] |
主说:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被赶出的和我所苦待的。 |
|
[NIV] |
'In that day,' declares the Lord , 'I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief. |
|
[YLT] |
In that day -- an affirmation of Jehovah, I do gather the halting one, And the driven away one I bring together, And she whom I have afflicted. |
|
[KJV+] |
In that day3117, saith5002 the LORD3068, will I assemble0622 her that halteth6760, and I will gather6908 her that is driven out5080, and her that I have afflicted7489; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
我必使瘸腿的为余9剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作10王治理他们,从今直到永远。” |
|
[和合+] |
我必使7760瘸腿的6760为余剩之民7611,使赶到远方的1972为强盛6099之民1471。耶和华3068要在锡安6726山2022作王治理4427他们,从今直到5704永远5769。 |
|
[当代] |
我要使残存之民成为复兴的种子,软弱失散的,成为强盛的国家。我要亲自在锡安山统治他们,从今直到永远。」 |
|
[新译] |
我必使瘸腿的作余民;使软弱疲乏的成为强国;耶和华必在锡安山作王统治他们,从现在直到永远。 |
|
[钦定] |
我必使瘸腿的人为余剩之民,使赶到远方的人为强盛之民。主要在锡安山统治她们,从今直到永远。 |
|
[NIV] |
I will make the lame a remnant, those driven away a strong nation. The Lord will rule over them in Mount Zion from that day and forever. |
|
[YLT] |
And I have set the halting for a remnant, And the far-off for a mighty nation, And reigned hath Jehovah over them in mount Zion, From henceforth, and unto the age. |
|
[KJV+] |
And I will make7760 her that halted6760 a remnant7611, and her that was cast far off1972 a strong6099 nation1471: and the LORD3068 shall reign4427 over them in mount2022 Zion6726 from henceforth, even for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
你这羊群的高台,锡安城的山哪(“城”原文作“女子”)!从前的权柄,就是耶路撒冷民的国权(“民”原文作“女子”)必归与你。 |
|
[和合+] |
你这羊群5739-4029的高臺4026、锡安6726城(原文是女子1323)的山6076哪,,从前7223的权柄4475―就是耶路撒冷3389民(原文是女子1323)的国权4467―必归0935与你。 |
|
[当代] |
耶路撒冷啊,上帝在你那里像牧人照顾他的子民;你将复国,再一次成为首都。 |
|
[新译] |
你这羊群的守望楼啊!锡安女子的俄斐勒啊!从前的权柄,必归给你,就是耶路撒冷女子的国权,要归还给你。 |
|
[钦定] |
你这羊群的高台、锡安女儿的坚固保障哪,起初的权柄就是耶路撒冷女儿的国权必归与你。 |
|
[NIV] |
As for you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion, the former dominion will be restored to you; kingship will come to the Daughter of Jerusalem.' |
|
[YLT] |
And thou, O tower of Eder, Fort of the daughter of Zion, unto thee it cometh, Yea, come in hath the former rule, The kingdom to the daughter of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And thou, O tower4026 of the flock5739-4029, the strong hold6076 of the daughter1323 of Zion6726, unto thee shall it come0857, even the first7223 dominion4475; the kingdom4467 shall come0935 to the daughter1323 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王11吗?你的谋士灭亡了吗? |
|
[和合+] |
现在你为何大声7452哭号7321呢?疼痛2427抓住你2388彷彿产难的妇人3205,是因你中间没有君王4428么?你的谋士3289灭亡了0006么? |
|
[当代] |
你为甚么大声哀号?为甚么像产妇辗转阵痛?你没有君王吗?你的参谋都死光了吗? |
|
[新译] |
现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢? |
|
[钦定] |
现在你为什么大声哭号呢?是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?因疼痛抓住你仿佛阵痛中的女人。 |
|
[NIV] |
Why do you now cry aloud- have you no king? Has your counselor perished, that pain seizes you like that of a woman in labor? |
|
[YLT] |
Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman? |
|
[KJV+] |
Now why dost thou cry7321 out aloud7452? {is there} no king4428 in thee? is thy counsellor3289 perished0006? for pangs2427 have taken2388 thee as a woman in travail3205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!你要疼痛劬劳仿佛12产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救,在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。 |
|
[和合+] |
锡安6726的民(原文是女子1323)哪,你要疼痛2342劬劳1518,彷彿产难的妇人3205;因为你必从城里7151出来3318,住7931在田野7704,到巴比伦0894去0935。在那里要蒙解救5337;在那里耶和华3068必救赎1350你脱离仇敌0341的手3709。 |
|
[当代] |
耶路撒冷人哪,你们要像产妇阵痛,辗转哀号;因为你们就要离开这城,去住在荒野。你们一定会被掳到巴比伦去;但在那里,上主要营救你们,从敌人手里把你们解救出来。 |
|
[新译] |
锡安的女子啊!你要疼痛劬劳,好像临产的妇人;因为现在你要从城里出来,住在田野,一定要到巴比伦去;在那里你要蒙拯救,在那里耶和华必救赎你,脱离仇敌的掌握。 |
|
[钦定] |
锡安的女儿啊,你要在疼痛中生产,仿佛阵痛中的女人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救;在那里主必救赎你脱离仇敌的手。 |
|
[NIV] |
Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the Lord will redeem you out of the hand of your enemies. |
|
[YLT] |
Be pained, and bring forth, O daughter of Zion, As a travailing woman, For now, thou goest forth from the city, And thou hast dwelt in the field, And thou hast gone unto Babylon, There thou art delivered, There redeem thee doth Jehovah from the hand of thine enemies. |
|
[KJV+] |
Be in pain2342, and labour to bring forth1518, O daughter1323 of Zion6726, like a woman in travail3205: for now shalt thou go forth3318 out of the city7151, and thou shalt dwell7931 in the field7704, and thou shalt go0935 {even} to Babylon0894; there shalt thou be delivered5337; there the LORD3068 shall redeem1350 thee from the hand3709 of thine enemies0341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
现在有许多国的民聚集攻13击你,说:“愿锡安被玷污,愿我们亲14眼见他遭报。” |
|
[和合+] |
现在有许多7227国的民1471聚集0622攻击你,说0559:愿锡安6726被玷污2610!愿我们亲眼5869见2372他遭报! |
|
[当代] |
许多国家联合起来攻击你。他们说:「我们来摧毁耶路撒冷吧!我们来看这城变成废墟!」 |
|
[新译] |
现在多国的民集合起来,攻击你,说:‘愿锡安被蹂躏,愿我们亲眼看见锡安遭报应。’” |
|
[钦定] |
现在有许多国的民聚集攻击你,说:愿她被玷污。愿我们亲眼见到锡安。 |
|
[NIV] |
But now many nations are gathered against you. They say, 'Let her be defiled, let our eyes gloat over Zion!' |
|
[YLT] |
And now, gathered against thee have been many nations, who are saying: `Let her be defiled, and our eyes look on Zion.` |
|
[KJV+] |
Now also many7227 nations1471 are gathered0622 against thee, that say0559, Let her be defiled2610, and let our eye5869 look2372 upon Zion6726. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
他们却不知道耶和华的意15念,也不明白他的筹划。他聚集他们,好象把禾16捆聚到禾场一样。 |
|
[和合+] |
他们却不知道3045耶和华3068的意念4284,也不明白0995他的筹划6098。他聚集他们6908,好象把禾捆5995聚到禾场1637一样。 |
|
[当代] |
但是他们不知道上主的计划,不晓得上主把他们集合在一起是要惩罚他们,像农夫打榖物一样。 |
|
[新译] |
但是,他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的谋略;他收集他们,好像把禾捆收集到禾场一样。 |
|
[钦定] |
他们却不知道主的意念,也不明白他的筹划。他聚集他们,好像把禾捆聚到禾场一样。 |
|
[NIV] |
But they do not know the thoughts of the Lord ; they do not understand his plan, he who gathers them like sheaves to the threshing floor. |
|
[YLT] |
They have not known the thoughts of Jehovah, Nor have they understood His counsel, For He hath gathered them as a sheaf [into] a threshing-floor. |
|
[KJV+] |
But they know3045 not the thoughts4284 of the LORD3068, neither understand0995 they his counsel6098: for he shall gather6908 them as the sheaves5995 into the floor1637. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!起来17踹谷吧!我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜。你必打碎多18国的民,将他们的19财献与耶和华,将他们的货献与普天下的20主。 |
|
[和合+] |
锡安6726的民(原文作女子1323)哪,起来6965踹1758榖罢!我必使7760你的角7161成为铁1270,使7760你的蹄6541成为铜5154。你必打碎1854多7227国的民5971,将他们的财1215献2763与耶和华3068,将他们的货2428献与普天下0776的主0113。 |
|
[当代] |
上主说:「耶路撒冷人哪,去吧!去惩罚你们的敌人!我要使你们强壮,像长了铁角铜蹄的公牛。你们要歼灭许多国家,把他们用暴力抢走的财物呈献给我─天下的主宰。」 |
|
[新译] |
锡安的女子啊!起来踹谷吧!因为我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜;你必粉碎许多民族,把他们所得的,作为当灭之物献与耶和华,把他们的财宝献给全地的主。 |
|
[钦定] |
锡安的女儿啊,起来踹谷吧。我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜。你必打碎多国的民,将他们的财献与主,将他们的货献与全地的主。 |
|
[NIV] |
'Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hoofs of bronze and you will break to pieces many nations.' You will devote their ill-gotten gains to the Lord , their wealth to the Lord of all the earth. |
|
[YLT] |
Arise, and thresh, O daughter of Zion, For thy horn I make iron, And thy hoofs I make brass, And thou hast beaten small many peoples, And I have devoted to Jehovah their gain, And their wealth to the Lord of the whole earth! |
|
[KJV+] |
Arise6965 and thresh1758, O daughter1323 of Zion6726: for I will make7760 thine horn7161 iron1270, and I will make7760 thy hoofs6541 brass5154: and thou shalt beat in pieces1854 many7227 people5971: and I will consecrate2763 their gain1215 unto the LORD3068, and their substance2428 unto the Lord0113 of the whole earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |