2:1 |
[和合] |
我要站在守望1所,立在望楼上观看,看耶和华对我说什么2话,我可用什么话向他诉冤(“向他诉冤”或作“回答所疑问的”)。 |
|
[和合+] |
我要站5975在守望所4931,立3320在望楼4692上观看6822,看7200耶和华对我说1696甚么话,我可用甚么话向他诉冤(向他诉冤:或译回答7725所疑问8433的)。 |
|
[当代] |
我要爬上瞭望台,等著看上主要我说什么,看他要怎样回答我的诉苦。 |
|
[新译] |
我要站在哨岗,立在城楼,留心看耶和华在我里面说什么,怎样使我答复自己的怨诉。 |
|
[钦定] |
我要站在守望所,立在望楼上观看,看他对我说什么话,当我被责备时,可用什么话回答。 |
|
[NIV] |
I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint. |
|
[YLT] |
On my charge I stand, and I station myself on a bulwark, and I watch to see what He doth speak against me, and what I do reply to my reproof. |
|
[KJV+] |
I will stand5975 upon my watch4931, and set3320 me upon the tower4692, and will watch6822 to see7200 what he will say1696 unto me, and what I shall answer7725 when I am reproved8433. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
他对我说:“将这默示明明地3写在版上,使读的人容易读(或作“随跑随读”)。 |
|
[和合+] |
他3068对6030我说0559:将这默示2377明明0874地写3789在版3871上,使读的人容易读7121(或译:随跑7323随读)。 |
|
[当代] |
上主这样回答我:「你要把我所启示你的清楚地写在板上,让人一看就读得出来。 |
|
[新译] |
耶和华回答我说:“把异象写下,记在泥版上,使读的人容易明白, |
|
[钦定] |
主回答我说:将这异象明明地写在版上,使读的人逃跑。 |
|
[NIV] |
Then the Lord replied: 'Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it. |
|
[YLT] |
And Jehovah answereth me and saith: `Write a vision, and explain on the tables, That he may run who is reading it. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 answered6030 me, and said0559, Write3789 the vision2377, and make {it} plain0874 upon tables3871, that he may run7323 that readeth7121 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
因为这默示有一4定的日期,快要应验,并不虚谎;虽然迟延,还要等候,因为必然临5到,不再迟延。” |
|
[和合+] |
因为这默示2377有一定的日期4150,快要应验6315,并不虚谎3576。虽然迟延4102,还要等候2442;因为必然0935临到0935,不再迟延0309。 |
|
[当代] |
你要把它写下来,因为实现的日期还没有到。但是时候就要到了,我所指示给你的很快就要实现。你也许会觉得太慢,但是等著吧,事情一定发生,且不耽延。 |
|
[新译] |
因这异象关乎一定的日期,很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候,因为它一定会来到,绝不耽误。” |
|
[钦定] |
因为这异象指向特定的时候,但到了末了它必说话,并不撒谎。它虽然耽搁,还要等候;因它必会到来,必不再耽搁。 |
|
[NIV] |
For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay. |
|
[YLT] |
For yet the vision [is] for a season, And it breatheth for the end, and doth not lie, If it tarry, wait for it, For surely it cometh, it is not late. |
|
[KJV+] |
For the vision2377 {is} yet for an appointed time4150, but at the end7093 it shall speak6315, and not lie3576: though it tarry4102, wait2442 for it; because it will surely0935 come0935, it will not tarry0309. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
迦勒底人自高自大,心不正直;惟6义人因信得生。 |
|
[和合+] |
迦勒底人自高自大6075,心5315不正直3474;惟义人6662因信0530得生2421。 |
|
[当代] |
这是我启示你的信息:『邪恶的人不得存活,但义人将因忠信而得生命。』」不义的人要遭殃 |
|
[新译] |
迦勒底人自高自大,心不正直;然而义人必因信得生(“必因信得生”或译:“必因他的信实得生”)。 |
|
[钦定] |
看啊,他的魂自高自大,他里面不正直;但义人必因他的信心而活。 |
|
[NIV] |
'See, he is puffed up; his desires are not upright-but the righteous will live by his faith - |
|
[YLT] |
Lo, a presumptuous one! Not upright is his soul within him, And the righteous by his stedfastness liveth. |
|
[KJV+] |
Behold, his soul5315 {which} is lifted up6075 is not upright3474 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith0530. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
迦勒底人因酒诡诈、狂傲,不住在家中,扩充心欲好象7阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民,都归自己。 |
|
[和合+] |
迦勒底人因酒3196诡诈0898,狂傲3093,不住在家5115中,扩充7337心欲5315,好象阴间7585。他如死4194不能知足7646,聚集0622万国1471,堆积6908万民5971都归自己。 |
|
[当代] |
财富是不可靠的。贪心的人狂傲,不得安宁,像死亡一样,永远不会满足。他们征服了一个又一个国家,原因就在这里。 |
|
[新译] |
财富(传统作“酒”,今照死海古卷译作“财富”)使人奸诈狂傲,不得安宁;扩张欲望,如同阴间;又像死亡,永不满足。他们招聚万国,集合万民,都归自己。 |
|
[钦定] |
他因酒犯罪,狂傲,不住在家中,扩张他的欲望,好像地狱。他如死不能满足,聚集万国,堆积万民,都归自己。 |
|
[NIV] |
indeed, wine betrays him; he is arrogant and never at rest. Because he is as greedy as the grave and like death is never satisfied, he gathers to himself all the nations and takes captive all the peoples. |
|
[YLT] |
And also, because the wine [is] treacherous, A man is haughty, and remaineth not at home, Who hath enlarged as sheol his soul, And is as death that is not satisfied, And doth gather unto itself all the nations, And doth assemble unto itself all the peoples, |
|
[KJV+] |
Yea also, because he transgresseth0898 by wine3196, {he is} a proud3093 man1397, neither keepeth at home5115, who enlargeth7337 his desire5315 as hell7585, and {is} as death4194, and cannot be satisfied7646, but gathereth0622 unto him all nations1471, and heapeth6908 unto him all people5971: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
这些国的民,岂不都要提起诗歌,并俗语,8讥刺他,说:“祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?” |
|
[和合+] |
这些国的民岂不都要题起5375诗歌4912并俗语2420讥刺4426他说0559:祸哉1945!迦勒底人,你增添7235不属自己的财物,多多取3513人的当头5671,要到几时为止呢? |
|
[当代] |
被征服的人民要咒骂他们说:「你们把别人的东西占为己有,你们要遭殃了。你们藉追讨债务发横财还要多久呢?」 |
|
[新译] |
这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说:“那些滥得他人财物的,满载别人抵押品的,有祸了!他们这样要到几时呢?” |
|
[钦定] |
这些国的民难道不都要提起比喻和谚语嘲笑他说:灾祸,你增添不属自己的财物,为自己堆积厚泥,要多久为止呢? |
|
[NIV] |
'Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, ' 'Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?' |
|
[YLT] |
Do not these -- all of them -- against him a simile taken up, And a moral of acute sayings for him, And say, Wo [to] him who is multiplying [what is] not his? Till when also is he multiplying to himself heavy pledges? |
|
[KJV+] |
Shall not all these take up5375 a parable4912 against him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say0559, Woe1945 to him that increaseth7235 {that which is} not his! how long? and to him that ladeth3513 himself with thick clay5671! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
咬伤你的岂不忽然起来,扰害你的岂不兴起,你就作他们的掳物吗? |
|
[和合+] |
咬5391伤你的岂不忽然6621起来6965,扰害2111你的岂不兴起3364,你就作他们的掳物4933么? |
|
[当代] |
在你不知不觉的时候,你这征服别人的人要成为负债人,要被人强迫偿还高利。仇敌要来扰乱你;他们要劫夺你。 |
|
[新译] |
你的债主(“你的债主”或译:“咬你的”)岂不忽然起来?扰乱你的岂不醒起?你就成了他们的掳物。 |
|
[钦定] |
咬伤你的难道不忽然起来,扰害你的难道不兴起,你就作他们的掳物吗? |
|
[NIV] |
Will not your debtors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their victim. |
|
[YLT] |
Do not thy usurers instantly rise up, And those shaking thee awake up, And thou hast been for a spoil to them? |
|
[KJV+] |
Shall they not rise up6965 suddenly6621 that shall bite5391 thee, and awake3364 that shall vex2111 thee, and thou shalt be for booties4933 unto them? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
因你抢夺许多的9国,杀人流10血,向国内的城,并城中一切居民施行强暴,所以各国剩下的民,都必抢夺你。 |
|
[和合+] |
因你抢夺7997许多7227的国1471,杀人0120流血1818,向国0776内的城7151并城中一切居民3427施行强暴2555,所以各国剩下3499的民5971都必抢夺7997你。 |
|
[当代] |
你曾经抢劫许多国家,现在那些劫后余生的人要抢劫你;因为你杀人,你侵犯了世上的人和他们的城市。 |
|
[新译] |
因你抢掠多国,杀人流血,向全地各城施行暴力,所以剩下的人也必抢掠你。 |
|
[钦定] |
因你抢夺许多的国,杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴,所以各国剩下的民都必抢夺你。 |
|
[NIV] |
Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
|
[YLT] |
Because thou hast spoiled many nations, Spoil thee do all the remnant of the peoples, Because of man`s blood, and of violence [to] the land, [To] the city, and [to] all dwelling in it. |
|
[KJV+] |
Because thou hast spoiled7997 many7227 nations1471, all the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 thee; because of men's0120 blood1818, and {for} the violence2555 of the land0776, of the city7151, and of all that dwell3427 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
为本家积蓄不义之财,在高处搭11窝,指望免灾的有12祸了! |
|
[和合+] |
为本家1004积蓄1214不义7451之财1215、在高处4791搭7760窝7064、指望免5337灾的有祸1945了! |
|
[当代] |
你遭殃了!你以抢劫使自己的家致富。你在高处筑巢想逃避灾难。 |
|
[新译] |
你这为自己的家积聚不义之财,在高处搭窝,以逃避灾害的,有祸了! |
|
[钦定] |
为本家积蓄不义之财、好使他在高处搭窝、指望免灾的有祸了。 |
|
[NIV] |
'Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin! |
|
[YLT] |
Wo [to] him who is gaining evil gain for his house, To set on high his nest, To be delivered from the hand of evil, |
|
[KJV+] |
Woe1945 to him that coveteth1214 an evil7451 covetousness1215 to his house1004, that he may set7760 his nest7064 on high4791, that he may be delivered5337 from the power3709 of evil7451! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
你图谋剪除多国的民,犯了罪,使你的家蒙羞,自害己命。 |
|
[和合+] |
你图谋3289剪除7096多7227国的民5971,犯了罪2398,使你的家1004蒙羞1322,自害己命5315。 |
|
[当代] |
但你的诡计使你的家蒙羞。你毁灭了许多国家,自己招来毁灭。 |
|
[新译] |
你剪除多国的民,反害了自己;你所谋算的,使你的家蒙羞。 |
|
[钦定] |
你图谋剪除多民,使你的家蒙羞,又犯罪害自己的魂。 |
|
[NIV] |
You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life. |
|
[YLT] |
Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful [is] thy soul. |
|
[KJV+] |
Thou hast consulted3289 shame1322 to thy house1004 by cutting off7096 many7227 people5971, and hast sinned2398 {against} thy soul5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
墙里的石头必呼叫,房内的栋梁必应声。 |
|
[和合+] |
墙7023里的石头0068必呼叫2199;房内的栋梁3714必应声6030。 |
|
[当代] |
连墙上的石头也呼喊攻击你,栋梁也一同响应。 |
|
[新译] |
石头必从墙里呼叫,梁木必在树中应声。 |
|
[钦定] |
墙里的石头必呼叫;房内的栋梁必回答。 |
|
[NIV] |
The stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it. |
|
[YLT] |
For a stone from the wall doth cry out, And a holdfast from the wood answereth it. |
|
[KJV+] |
For the stone0068 shall cry out2199 of the wall7023, and the beam out3714 of the timber6086 shall answer6030 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
以人13血建城,以罪孽立邑的有祸了! |
|
[和合+] |
以人血1818建1129城5892、以罪孽5766立3559邑7151的有祸1945了! |
|
[当代] |
你遭殃了!你以罪恶建城,以凶杀立邑。 |
|
[新译] |
你这用人血做城,凭邪恶立镇的,有祸了! |
|
[钦定] |
以人血建城、以罪孽立城的有祸了。 |
|
[NIV] |
'Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by crime! |
|
[YLT] |
Wo [to] him who is building a city by blood, And establishing a city by iniquity. |
|
[KJV+] |
Woe1945 to him that buildeth1129 a town5892 with blood1818, and stablisheth3559 a city7151 by iniquity5766! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
众民所劳碌得来的,被火焚14烧;列国由劳乏而得的,归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗? |
|
[和合+] |
众民5971所劳碌3021得来的被火0784焚烧,列国3816由劳乏3286而得的归于虚空7385,不都是出于万军6635之耶和华3068么? |
|
[当代] |
你所征服的国家的劳碌尽归徒然;他们所造的都付之一炬。这是上主─万军统帅的作为。 |
|
[新译] |
众民劳碌得来的,被火焚烧;列国辛劳而得的,终归无有。这不都出于万军之耶和华吗? |
|
[钦定] |
看啊,众民所劳碌得来的被火焚烧,百姓疲倦而得的归于虚空,不是出于万军之主吗? |
|
[NIV] |
Has not the Lord Almighty determined that the people's labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing? |
|
[YLT] |
Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary? |
|
[KJV+] |
Behold, {is it} not of the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labour3021 in the very1767 fire0784, and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity7385? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
认识耶和华荣耀的知识,要充满遍15地,好象水充满洋海一般。 |
|
[和合+] |
认识耶和华3068荣耀3519的知识3045要充满4390遍地0776,好象水4325充满3680洋海3220一般。 |
|
[当代] |
但是,正像海洋充满了水,大地将充满对上主荣耀的认识。 |
|
[新译] |
认识耶和华之荣耀的知识,必充满全地,好像众水遮盖海洋一样。 |
|
[钦定] |
因为这地必充满主荣耀的知识,好像众水遮盖海。 |
|
[NIV] |
For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the Lord , as the waters cover the sea. |
|
[YLT] |
For full is the earth of the knowledge of the honour of Jehovah, As waters cover [the bottom of] a sea. |
|
[KJV+] |
For the earth0776 shall be filled4390 with the knowledge3045 of the glory3519 of the LORD3068, as the waters4325 cover3680 the sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
给人16酒喝,又加上毒物,使他喝醉,好看见他下17体的有祸了! |
|
[和合+] |
给人7453酒喝8248、又加上5596毒物2573、使他喝醉7937、好看见5027他下体4589的有祸1945了! |
|
[当代] |
你遭殃了!你在忿怒下侮辱了你的邻居;你使他们像醉酒的人摇摇晃晃。 |
|
[新译] |
你这请邻舍喝酒,却把毒物混入,使他醉倒,为要见他赤裸的,有祸了! |
|
[钦定] |
给邻居酒喝,把瓶给他,使他喝醉,你好看见他们赤身的有祸了。 |
|
[NIV] |
'Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies. |
|
[YLT] |
Wo [to] him who is giving drink to his neighbour, Pouring out thy bottle, and also making drunk, In order to look on their nakedness. |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto him that giveth his neighbour7453 drink8248, that puttest5596 thy bottle2573 to {him}, and makest {him} drunken7937 also, that thou mayest look5027 on their nakedness4589! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
你满受羞辱,不得荣耀;你也18喝吧!显出是未受割礼的。耶和华右手的杯,必传到你那里;你的荣耀,就变为大大的羞辱。 |
|
[和合+] |
你满受7646羞辱7036,不得荣耀3519;你也喝8354吧,显出6188是未受割礼的!耶和华3068右手3225的杯3563必传5437到你那里;你的荣耀3519就变为大大地羞辱7022。 |
|
[当代] |
你也将饱尝耻辱,失去光荣。你自己要因酒醉而步伐蹒跚。上主要使你喝你自己受惩罚的杯;你的光荣将变为羞辱。 |
|
[新译] |
你满有羞辱,没有尊荣,你也喝到露出下体来吧!耶和华右手的杯必传回来给你,使极大的羞辱取代你的尊荣。 |
|
[钦定] |
你满受羞辱,得不到荣耀;你也喝吧,好显出你的阳皮。主右手的杯必传到你那里;你的荣耀就变为大大地羞辱。 |
|
[NIV] |
You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and be exposed ! The cup from the Lord 's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory. |
|
[YLT] |
Thou hast been filled -- shame without honour, Drink thou also, and be uncircumcised, Turn round unto thee doth the cup of the right hand of Jehovah, And shameful spewing [is] on thine honour. |
|
[KJV+] |
Thou art filled7646 with shame7036 for glory3519: drink8354 thou also, and let thy foreskin be uncovered6188: the cup3563 of the LORD'S3068 right hand3225 shall be turned5437 unto thee, and shameful spewing7022 {shall be} on thy glory3519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
你向利巴嫩行强暴,与残害惊吓野兽的事,必遮盖你;因你杀人流19血,向国内的城,并城中一切居民施行强暴。 |
|
[和合+] |
你向利巴嫩3844行强暴2555与残害7701惊吓2865野兽0929的事必遮盖3680你;因你杀人0120流血1818,向国0776内的城7151并城中一切居民3427施行强暴2555。 |
|
[当代] |
你砍伐了黎巴嫩的树林,现在你要被砍倒了。你杀戮了林中的动物,现在这些动物要惊吓你。这事会发生;因为你杀人,你侵犯了世上的人和他们的城市。 |
|
[新译] |
因你向黎巴嫩使用暴力,杀灭惊吓野兽;又杀人流血,向全地各城居民施行暴力,就必受到报应(“报应”原文作“遮盖”)。 |
|
[钦定] |
你向黎巴嫩行强暴与残害惊吓野兽的事必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴。 |
|
[NIV] |
The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them. |
|
[YLT] |
For violence [to] Lebanon doth cover thee, And spoil of beasts doth affright them, Because of man`s blood, and of violence [to] the land, [To] the city, and [to] all dwelling in it. |
|
[KJV+] |
For the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 thee, and the spoil7701 of beasts0929, {which} made them afraid2865, because of men's0120 blood1818, and for the violence2555 of the land0776, of the city7151, and of all that dwell3427 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
雕刻的偶20像,人将它刻出来,有什么益处呢?铸造的偶像,就是21虚谎的师傅。制造者倚靠这22哑巴偶像,有什么益处呢? |
|
[和合+] |
雕刻的偶象6459,人3335将它刻6458出来,有甚么益处3276呢?铸造的偶象4541就是虚谎8267的师傅3384。制造者3335倚靠0982这哑巴0483偶象0457有甚么益处呢? |
|
[当代] |
偶像有甚么用呢?它只是人所造的;除了说谎,它说不出甚么来。造它的人去相信它,到底有甚么益处呢?它连话都不会说! |
|
[新译] |
雕刻的像有什么用处呢?不过是匠人雕刻出来的;铸造的像、虚假的教师,有什么用处呢?匠人竟倚靠自己所做,那不能说话的假神。 |
|
[钦定] |
雕刻的偶像,制造者将它刻出来,有什么益处呢?铸造的偶像,一个虚谎的老师。制造者信靠他的工作,就是制造这哑巴偶像有什么益处呢? |
|
[NIV] |
'Of what value is an idol, since a man has carved it? Or an image that teaches lies? For he who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak. |
|
[YLT] |
What profit hath a graven image given That its former hath graven it? A molten image and teacher of falsehood, That trusted hath the former on his own formation -- to make dumb idols? |
|
[KJV+] |
What profiteth3276 the graven image6459 that the maker3335 thereof hath graven6458 it; the molten image4541, and a teacher3384 of lies8267, that the maker3335 of his work3336 trusteth0982 therein, to make6213 dumb0483 idols0457? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
对木偶说,醒起!对哑巴石像说,起来!那人有祸了!这个还能教训人吗?看哪!是包裹金银的,其中毫无气23息。 |
|
[和合+] |
对木偶6086说:醒6974起!对哑巴1748石象0068说0559:起来5782!那人有祸1945了!这个还能教训3384人么?看哪,是包裹8610金2091银3701的,其中7130毫无气息7307。 |
|
[当代] |
你要遭殃了!你对一块木头说:「醒来吧!」对一块石头说:「起来吧!」偶像能启示你甚么呢?它也许有金银包裹著,里面却没有生命。 |
|
[新译] |
你这对木头说“起来”,对哑石说“醒吧”的人,有祸了!它怎能教导你呢?看哪!它包金镶银,里面却全无气息。 |
|
[钦定] |
对木偶说:醒起。对哑巴石像说:起来,那人有祸了。这个还能教训人吗?看啊,是包裹金银的,其中毫无气息。 |
|
[NIV] |
Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it. |
|
[YLT] |
Wo [to] him who is saying to wood, `Awake,` `Stir up,` to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid -- gold and silver, And there is no spirit in its midst. |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto him that saith0559 to the wood6086, Awake6974; to the dumb1748 stone0068, Arise5782, it shall teach3384! Behold, it {is} laid8610 over with gold2091 and silver3701, and {there is} no breath7307 at all in the midst7130 of it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
惟耶和华在他的圣24殿中;全地的人,都当在他面前肃敬静25默。 |
|
[和合+] |
惟耶和华3068在他的圣6944殿1964中;全地0776的人都当在他面前6440肃敬静默2013。 |
|
[当代] |
上主在他的圣殿里;地上万民都应该在他面前肃静。 |
|
[新译] |
然而耶和华在他的圣殿里,全地当在他面前肃静。 |
|
[钦定] |
唯主在他的圣殿中;全地都当在他面前静默。 |
|
[NIV] |
But the Lord is in his holy temple; let all the earth be silent before him.' |
|
[YLT] |
And Jehovah [is] in His holy temple, Be silent before Him, all the earth! |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 {is} in his holy6944 temple1964: let all the earth0776 keep silence2013 before6440 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |