11:1 |
[和合] |
1利巴嫩哪!开开你的门,任火烧灭你的香柏树。 |
|
[和合+] |
利巴嫩3844哪,开开6605你的门1817,任火0784烧灭0398你的香柏树0730。 |
|
[当代] |
黎巴嫩哪,打开你的门户吧,好使火烧尽你的香柏树! |
|
[新译] |
黎巴嫩哪!敞开你的门户,好让火吞灭你的香柏树。 |
|
[钦定] |
黎巴嫩哪,开你的门,任火吞灭你的香柏树。 |
|
[NIV] |
Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars! |
|
[YLT] |
Open, O Lebanon, thy doors, And fire doth devour among thy cedars. |
|
[KJV+] |
Open6605 thy doors1817, O Lebanon3844, that the fire0784 may devour0398 thy cedars0730. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
松树啊!应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊!应当哀号,因为茂盛的树2林,已经倒了。 |
|
[和合+] |
松树1265啊,应当哀号3213;因为香柏树0730倾倒5307,佳美的树0117毁坏7703。巴珊1316的橡树0437啊,应当哀号3213,因为茂盛1208-1219的树林3293已经倒3381了。 |
|
[当代] |
松树啊,号咷吧,香柏树倒了;壮丽的树木都被砍伐了!巴珊的橡树啊,痛哭吧,茂密的森林被摧毁了! |
|
[新译] |
松树啊!哀号吧,因为香柏树已经倒下,雄壮的树木都毁坏了;巴珊的橡树啊!哀号吧,因为茂密的树林被砍下来了。 |
|
[钦定] |
松树啊,应当哀号;因为香柏树倾倒,强壮的树毁坏。巴珊的橡树啊,应当哀号,因为有葡萄可摘的园林已经倒了。 |
|
[NIV] |
Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down! |
|
[YLT] |
Howl, O fir, for fallen hath the cedar, For their honourable ones were destroyed, Howl, ye oaks of Bashan, For come down hath the fenced forest, |
|
[KJV+] |
Howl3213, fir tree1265; for the cedar0730 is fallen5307; because the mighty0117 are spoiled7703: howl3213, O ye oaks0437 of Bashan1316; for the forest3293 of the vintage1208-1219 is come down3381. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
听啊!有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音,因约但河旁的丛林荒废了。 |
|
[和合+] |
听啊,有牧人7462哀号3215的声音6963,因他们荣华0155的草场毁坏7703了。有少壮狮子3715咆哮7581的声音6963,因约但河3383旁的丛林1347荒废7703了。 |
|
[当代] |
听听统治者的号哭吧,因为他们的光荣消逝了!听听狮子的咆哮吧,因为约旦河旁的丛林荒废了!两个牧羊人 |
|
[新译] |
听牧人们哀号的声音,因为他们荣美的草场毁坏了;听少壮狮子吼叫的声音,因为约旦河边的丛林毁坏了。 |
|
[钦定] |
听啊,有众牧人哀号的声音,因他们荣耀的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音,因约旦河旁的丛林荒废了。 |
|
[NIV] |
Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined! |
|
[YLT] |
A voice of the howling of the shepherds! For destroyed was their robe of honour, A voice of the roaring of young lions! For destroyed was the excellency of Jordan. |
|
[KJV+] |
{There is} a voice6963 of the howling3215 of the shepherds7462; for their glory0155 is spoiled7703: a voice6963 of the roaring7581 of young lions3715; for the pride1347 of Jordan3383 is spoiled7703. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
耶和华我的 神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群3羊。 |
|
[和合+] |
耶和华3068―我的 神0430如此说0559:你―撒迦利亚要牧养7462这将宰的2028群羊6629。 |
|
[当代] |
上主─我的上帝对我说:「你去作一群将被宰杀之羊的牧人。 |
|
[新译] |
耶和华我的 神这样说:“你要牧养这将被宰杀的羊群。 |
|
[钦定] |
主我的神如此说:你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord my God says: 'Pasture the flock marked for slaughter. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah my God: `Feed the flock of the slaughter, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 my God0430; Feed7462 the flock6629 of the slaughter2028; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
买他们的,宰了他们,以自己为无4罪;卖他们的说,耶和华是应当称颂的,因我成为5富足。牧养他们的,并不怜恤他们。 |
|
[和合+] |
买7069他们的宰2026了他们,以自己为无罪0816;卖4376他们的说0559:耶和华3068是应当称颂1288的,因我成为富足6238。牧养7462他们的并不怜恤2550他们。 |
|
[当代] |
羊的主人杀了牠们而未受惩罚。他们贩卖羊肉,却说:『赞美上主,我们有钱了!』连自己的牧人都不可怜牠们。」 |
|
[新译] |
那些买了它们的宰杀它们,也不算为有罪;那些卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。’它们的牧人并不怜恤它们。 |
|
[钦定] |
买他们的宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说:主是应当称颂的,因我成为富足。他们的众牧人并不同情他们。 |
|
[NIV] |
Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the Lord , I am rich!' Their own shepherds do not spare them. |
|
[YLT] |
Whose buyers slay them, and are not guilty, And their sellers say, Blessed [is] Jehovah, And I am rich, And their shepherds have no pity on them. |
|
[KJV+] |
Whose possessors7069 slay2026 them, and hold themselves not guilty0816: and they that sell4376 them say0559, Blessed1288 {be} the LORD3068; for I am rich6238: and their own shepherds7462 pity2550 them not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
耶和华说:我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我不再怜恤2550这地0776的居民3427,必将这民交给4672各人0120-0376的邻舍7453-3027和他们王4428的手3027中。他们必毁灭3807这地0776,我也不救这民脱离5337他们的手3027。 |
|
[当代] |
上主说:「我不再怜悯这地的人;我要亲自把他们交在统治者手中。这些统治者要蹂躏这地;我不解救这地脱离他们的势力。」 |
|
[新译] |
因此我必不再怜恤这地的居民(这是耶和华的宣告)。看哪!我把他们各人交在他的邻舍和君王的手中。他们必摧毁这地,我必不救这地的居民脱离他们的手。” |
|
[钦定] |
主说:我不再同情这地的居民,看啊,我必将这民交到各人邻居的手中和他王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。 |
|
[NIV] |
For I will no longer have pity on the people of the land,' declares the Lord. 'I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands.' |
|
[YLT] |
For I have pity no more on inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah, And lo, I am causing man to come forth, Each into the hand of his neighbour, And into the hand of his king, And they have beaten down the land, And I do not deliver out of their hand.` |
|
[KJV+] |
For I will no more pity2550 the inhabitants3427 of the land0776, saith5002 the LORD3068: but, lo, I will deliver4672 the men0120 every one0376 into his neighbour's7453 hand3027, and into the hand3027 of his king4428: and they shall smite3807 the land0776, and out of their hand3027 I will not deliver5337 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
于是我牧养这将宰的群6羊,就是群中最7困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。 |
|
[和合+] |
于是,我牧养7462这将宰的2028群羊6629,就是3651群中最困苦的6041羊6629。我拿着3947两8147根杖4731,一0259根我称为7121荣美5278,一0259根我称为7121联索2254。这样,我牧养7462了群羊6629。 |
|
[当代] |
买卖羊群的那些人雇用了我;我成为那群将被宰杀之羊的牧人。我拿了两根牧杖,一根叫「恩惠」,一根叫「合一」。这样,我开始牧放羊群。 |
|
[新译] |
于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为“恩宠”,另一根称为“联合”。这样我就牧养了羊群。 |
|
[钦定] |
于是,我牧养这将宰的群羊,就是你,群中贫穷的羊啊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为纽带。这样,我牧养了群羊。 |
|
[NIV] |
So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock. |
|
[YLT] |
And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock. |
|
[KJV+] |
And I will feed7462 the flock6629 of slaughter2028, {even} you3651, O poor6041 of the flock6629. And I took3947 unto me two8147 staves4731; the one0259 I called7121 Beauty5278, and the other0259 I called7121 Bands2254; and I fed7462 the flock6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
一月之内,我除8灭三个牧人;因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。 |
|
[和合+] |
一0259月3391之内,我除灭3582叁7969个牧人7462,因为我的心5315厌烦7114他们;他们的心5315也憎嫌0973我。 |
|
[当代] |
我厌烦其他三个恨我的牧羊人,于是在一个月内把他们都除掉了。 |
|
[新译] |
在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。 |
|
[钦定] |
一月之内,我剪除三个牧人,因为我的魂厌烦他们;他们的魂也憎恶我。 |
|
[NIV] |
In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them |
|
[YLT] |
And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me. |
|
[KJV+] |
Three7969 shepherds7462 also I cut off3582 in one0259 month3391; and my soul5315 lothed7114 them, and their soul5315 also abhorred0973 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
我就说:“我不牧养你们。要死的,由他9死;要丧亡的,由他丧亡;余剩的,由他们彼此相食。” |
|
[和合+] |
我就说0559:我不牧养7462你们。要死4191的,由他死4191;要丧亡3582的,由他丧亡3582;余剩的7604,由他们彼此0802-7468相食0398-1320。 |
|
[当代] |
我对羊群说:「我不要再作你们的牧人了。让该死的死吧,该毁灭的毁灭吧;剩下的会互相残杀。」 |
|
[新译] |
我就说:“我不再牧养你们了;那将要死的,让他死吧!那将要被除灭的,让他被除灭吧;那些余剩的,让他们彼此吞食对方的肉吧!” |
|
[钦定] |
我就说:我不牧养你们。要死的,由他死;要被剪除的,由他被剪除;余剩的,让他们吃彼此的肉。 |
|
[NIV] |
and said, 'I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh.' |
|
[YLT] |
And I say, `I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 I, I will not feed7462 you: that that dieth4191, let it die4191; and that that is to be cut off3582, let it be cut off3582; and let the rest7604 eat0398 every one0802 the flesh1320 of another7468. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。 |
|
[和合+] |
我折断1438那称为荣美5278的杖4731,表明我废弃6565与万民5971所立3772的约1285。 |
|
[当代] |
然后我把那根叫「恩惠」的杖折断,废掉了上主与万国所立的约。 |
|
[新译] |
然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约; |
|
[钦定] |
我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。 |
|
[NIV] |
Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations. |
|
[YLT] |
And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples: |
|
[KJV+] |
And I took3947 my staff4731, {even} Beauty5278, and cut it asunder1438, that I might break6565 my covenant1285 which I had made3772 with all the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
当日就废弃了。这样,那些仰望我的10困苦羊,就知道所说的是耶和华的话。 |
|
[和合+] |
当日3117就废弃6565了。这样,那些仰望8104我的困苦6041羊6629就知道3045所说的是耶和华3068的话1697。 |
|
[当代] |
当天,那约就废除了。那些买卖羊群的人注视著我,他们知道这就是上主的信息。 |
|
[新译] |
那约就在当日废除了。这样,那些仰望我的困苦羊群,就知道这是耶和华的话。 |
|
[钦定] |
当天就废弃了。这样,那些仰望我的贫穷羊就知道它是主的话。 |
|
[NIV] |
It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the Lord. |
|
[YLT] |
and it is broken in that day, and know well do the afflicted of the flock who are observing me, that it [is] a word of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And it was broken6565 in that day3117: and so the poor6041 of the flock6629 that waited8104 upon me knew3045 that it {was} the word1697 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了11三十块钱,作为我的工价。 |
|
[和合+] |
我对他们说0559:你们若以为5869美2896,就给3051我工价7939。不然,就罢了2308!于是他们给8254了叁十7970块钱3701作为我的工价7939。 |
|
[当代] |
我对他们说:「如果你们愿意,请把工资给我,不愿意,就留著。」于是他们付给我三十块银子作工资。 |
|
[新译] |
我对他们说:“你们若看为美,就给我工资;不然,就算了。”于是,他们称了三十块银子作我的工资。 |
|
[钦定] |
我对他们说:你们若以为美,就给我估价。否则,就罢了。于是他们称了三十块银子作为我的估价。 |
|
[NIV] |
I told them, 'If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.' So they paid me thirty pieces of silver. |
|
[YLT] |
And I say unto them: `If good in your eyes, give my hire, and if not, forbear;` and they weigh out my hire -- thirty silverlings. |
|
[KJV+] |
And I said0559 unto them, If ye think5869 good2896, give3051 {me} my price7939; and if not, forbear2308. So they weighed8254 for my price7939 thirty7970 {pieces} of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值,丢给12窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中,丢给窑户了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐我说0559:要把众人所估定3365美好0145的价值3366丢给7993窑户3335。我便将3947这叁十7970块钱3701,在耶和华3068的殿1004中丢给7993窑户3335了。 |
|
[当代] |
上主对我说:「把这些钱放进圣殿的银库。」于是我把这三十块银子,就是他们认为我应得的一笔可观的数目,放进圣殿的银库。 |
|
[新译] |
那时,耶和华对我说:“你要把银子丢给陶匠。”那银子就是他们认为我应得的高价。我就拿了那三十块银子,在耶和华的殿里丢给陶匠了。 |
|
[钦定] |
主对我说:要把我被他们所估定美好的价值丢给窑户。我便将这三十块银子,在主的家中丢给窑户了。 |
|
[NIV] |
And the Lord said to me, 'Throw it to the potter'-the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord to the potter. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me, `Cast it unto the potter;` the goodly price that I have been prized at by them, and I take the thirty silverlings, and cast them [to] the house of Jehovah, unto the potter. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, Cast7993 it unto the potter3335: a goodly0145 price3366 that I was prised at3365 of them. And I took3947 the thirty7970 {pieces} of silver3701, and cast7993 them to the potter3335 in the house1004 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
我又折断称为联索的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。 |
|
[和合+] |
我又8145折断1438称为联索2254的那根杖4731,表明我废弃6565犹大3063与以色列3478弟兄的情谊0264。 |
|
[当代] |
然后我把第二根叫「合一」的杖折断,破坏了犹大和以色列的统一。 |
|
[新译] |
我又折断那称为“联合”的另一根杖,表示要废除犹大和以色列之间的手足之情。 |
|
[钦定] |
我又折断称为纽带的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。 |
|
[NIV] |
Then I broke my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel. |
|
[YLT] |
And I cut asunder my second staff, Bands, to break the unity between Judah and Israel. |
|
[KJV+] |
Then I cut asunder1438 mine other8145 staff4731, {even} Bands2254, that I might break6565 the brotherhood0264 between Judah3063 and Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧13牧人所用的器具, |
|
[和合+] |
耶和华3068又吩咐我说0559:你再取3947愚昧0196人7462所用的器具3627, |
|
[当代] |
上主对我说:「你再一次去作牧人吧;这次是坏牧人。 |
|
[新译] |
耶和华又对我说:“你去取愚昧牧人的装备来。 |
|
[钦定] |
主又吩咐我说:你再取愚昧牧人的器具, |
|
[NIV] |
Then the Lord said to me, 'Take again the equipment of a foolish shepherd. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me, `Again take to thee the instrument of a foolish shepherd. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, Take3947 unto thee yet the instruments3627 of a foolish0196 shepherd7462. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。 |
|
[和合+] |
因我要在这地0776兴起6965一个牧人7462。他不看顾6485丧亡的3582,不寻找1245分散的5289,不医治7495受伤的7665,也不牧养3557强壮的5324;却要吃0398肥1277羊的肉1320,撕裂6561-6561它的蹄子6541。 |
|
[当代] |
我雇用一个牧人,要他看管我的羊群;但他不帮助那些受惊吓的,不寻找迷失的,不医治受伤的,也不喂养还存活的;相反地,他吃掉最肥美的羊,撕裂牠们的蹄。 |
|
[新译] |
因为我要在这地兴起一个牧人;那些快要丧亡的他不看顾,失散的他不寻找,受伤的他不医治,强壮的他不喂养,他却要吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。 |
|
[钦定] |
因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾那被剪除的,不寻找年幼的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。 |
|
[NIV] |
For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs. |
|
[YLT] |
For lo, I am raising up a shepherd in the land, The cut off he doth not inspect, The shaken off he doth not seek, And the broken he doth not heal, The standing he doth not sustain, And the flesh of the fat he doth eat, And their hoofs he doth break off. |
|
[KJV+] |
For, lo, I will raise up6965 a shepherd7462 in the land0776, {which} shall not visit6485 those that be cut off3582, neither shall seek1245 the young one5289, nor heal7495 that that is broken7665, nor feed3557 that that standeth5324 still: but he shall eat0398 the flesh1320 of the fat1277, and tear6561 their claws6541 in pieces6561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
无用的14牧人丢弃羊群有祸了!刀必临到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必全然枯干,他的右眼也必昏暗失明。” |
|
[和合+] |
无用0457的牧人7473丢弃5800羊群6629有祸了1945!刀2719必临到他的膀臂2220和右3225眼5869上。他的膀臂2220必全然3001枯乾3001;他的右3225眼5869也必昏暗失明3543-3543。 |
|
[当代] |
那丢弃羊群的坏牧人惨了!战争要彻底消灭他的势力。他的手臂将萎缩;他的右眼完全失明。」 |
|
[新译] |
“那丢弃羊群的无用牧人有祸了!愿刀剑落在他的膀臂和他的右眼上;愿他的膀臂全然枯槁,愿他的右眼完全失明!” |
|
[钦定] |
偶像牧人丢弃羊群有祸了。剑必临到他的膀臂和右眼上。他的膀臂必完全枯干;他的右眼也必完全黑暗。 |
|
[NIV] |
'Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!' |
|
[YLT] |
Wo [to] the worthless shepherd, forsaking the flock, A sword [is] on his arm, and on his right eye, His arm is utterly dried up, And his right eye is very dim!` |
|
[KJV+] |
Woe1945 to the idol0457 shepherd7473 that leaveth5800 the flock6629! the sword2719 {shall be} upon his arm2220, and upon his right3225 eye5869: his arm2220 shall be clean3001 dried up3001, and his right3225 eye5869 shall be utterly3543 darkened3543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |