撒迦利亚书Zechariah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14
13:1 [和合] 1日,必给大卫家和耶路撒冷的居民,开一个泉源,2洗除罪恶与污秽。
    [和合+] 那日3117,必给大卫17321004和耶路撒冷3389的居民34276605一个泉源4726,洗除罪恶2403与污秽5079
    [当代] 上主─万军的统帅说:「在那天,我要为大卫的后代和耶路撒冷居民开一个泉源,把他们的罪恶和污秽洗涤干净。
    [新译] “到那日,必有一个泉源,为大卫家和耶路撒冷的居民开放,洗除他们的罪恶和不洁。
    [钦定] 那日,必为罪与污秽给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源。
    [NIV] 'On that day a fountain will be opened to the house of David and the inhabitants of Jerusalem, to cleanse them from sin and impurity.
    [YLT] In that day there is a fountain opened To the house of David And to the inhabitants of Jerusalem, For sin and for impurity.
    [KJV+] In that day3117 there shall be a fountain4726 opened6605 to the house1004 of David1732 and to the inhabitants3427 of Jerusalem3389 for sin2403 and for uncleanness5079.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:2 [和合] 万军之耶和华说:“那日,我必从地上除灭偶像的3名,不再被人记念。也必使这地不再有4知与污秽的灵。
    [和合+] 万军6635之耶和华30685002:那日3117,我必从地上0776除灭3772偶象6091的名8034,不再被人纪念2142;也必使这地0776不再有5674假先知5030与污秽2932的灵7307
    [当代] 在那天,我要把偶像的名字从这地除去,没有人再记得它们。我要除灭自称为先知的人,也要把拜偶像的意念除去。
    [新译] “到那日(这是万军之耶和华的宣告),我必从这地除掉偶像的名号,它们不再被人记念;我也必从这地除去假先知和污秽的灵。
    [钦定] 万军之主说:那日,我必从地上除灭偶像的名,不再被人记念;也必使这地不再有假先知与污秽的灵。
    [NIV] 'On that day, I will banish the names of the idols from the land, and they will be remembered no more,' declares the Lord Almighty. 'I will remove both the prophets and the spirit of impurity from the land.
    [YLT] And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I cut off the names of the idols from the land, And they are not remembered any more, And also the prophets and the spirit of uncleanness I cause to pass away from the land.
    [KJV+] And it shall come to pass in that day3117, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, {that} I will cut off3772 the names8034 of the idols6091 out of the land0776, and they shall no more be remembered2142: and also I will cause the prophets5030 and the unclean2932 spirit7307 to pass5674 out of the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:3 [和合] 若再有人说预言,生他的父母必对他说:‘你不得存活,因为你托耶和华的名说假预言。’生他的父母,在他说预言的时候,要将他刺5透。
    [和合+] 若再有人0376说预言5012,生3205他的父00010517必对他说0559:你不得存活2421,因为你託耶和华3068的名80341696假预言8267。生3205他的父00010517在他说预言5012的时候,要将他刺透1856
    [当代] 如果还有人要坚持说预言,他的亲生父母要告诉他,他必须处死;因为他声称在为上主说话,实际上是在撒谎。他说预言的时候,他的亲生父母要把他刺死。
    [新译] 如果有人再说预言,他的亲生父母必对他说:‘你不该活着,因为你奉耶和华的名说谎。’他说预言的时候,他的亲生父母必把他刺死。
    [钦定] 若再有人说预言,生他的父母必对他说:你不能存活,因为你奉主的名说谎。生他的父母在他说预言的时候,要将他刺透。
    [NIV] And if anyone still prophesies, his father and mother, to whom he was born, will say to him, 'You must die, because you have told lies in the Lord 's name.' When he prophesies, his own parents will stab him.
    [YLT] And it hath been, when one prophesieth again, That said unto him have his father and his mother, his parents, `Thou dost not live, For falsehood thou hast spoken in the name of Jehovah,` And pierced him through have his father and his mother, his parents, in his prophesying.
    [KJV+] And it shall come to pass, {that} when any0376 shall yet prophesy5012, then his father0001 and his mother0517 that begat3205 him shall say0559 unto him, Thou shalt not live2421; for thou speakest1696 lies8267 in the name8034 of the LORD3068: and his father0001 and his mother0517 that begat3205 him shall thrust1856 him through when he prophesieth5012.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:4 [和合] 那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异6象羞愧,不再穿毛7衣哄骗人。
    [和合+] 那日3117,凡作先知5030说预言5012的必因他0376所论的异象2384羞愧0954,不再穿384781810155哄骗3584人。
    [当代] 在那天,再也没有先知会为自己的异象夸口,也没有先知穿著粗毛衣欺骗人。
    [新译] “到那日,假先知说预言的时候,每一个都必因自己所论的异象而羞愧;他们必不再穿兽毛衣服欺骗人。
    [钦定] 那日,凡作先知说预言的,当听发预言时,必因他所说的每个异象羞愧;他们也必不再穿毛衣欺骗人。
    [NIV] 'On that day every prophet will be ashamed of his prophetic vision. He will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive.
    [YLT] And it hath come to pass, in that day, Ashamed are the prophets, each of his vision, in his prophesying, And they put not on a hairy robe to deceive.
    [KJV+] And it shall come to pass in that day3117, {that} the prophets5030 shall be ashamed0954 every one0376 of his vision2384, when he hath prophesied5012; neither shall they wear3847 a rough8181 garment0155 to deceive3584:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:5 [和合] 他必说:‘我8不是先知,我是耕地的;我从幼年作人的奴仆。’
    [和合+] 他必说0559:我不是先知5030,我是耕地的0376-5647-0127;我从幼年5271作人0120的奴仆7069
    [当代] 他反而要说:『我不是先知;我是农夫,一生都是种田的。』
    [新译] 那时他必说:‘我不是先知,只是耕地的人;因为我自幼以来,就被卖为奴。’
    [钦定] 他必说:我不是先知,我是耕地的;我从幼年就被教导牧养牲畜。
    [NIV] He will say, 'I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth. '
    [YLT] And [one] hath said, `I am not a prophet, A man, a tiller of ground I am, For ground [is] my possession from my youth.`
    [KJV+] But he shall say0559, I {am} no prophet5030, I {am} an husbandman0376-5647-0127; for man0120 taught me to keep cattle7069 from my youth5271.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:6 [和合] 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
    [和合+] 必有人问他说0559:你两臂3027中间是甚么伤4347呢?他必回答0559说:这是我在亲友01571004中所受的伤5221
    [当代] 如果有人问他:『你胸口上的伤是怎么来的?』他要回答:『是在我朋友家受的伤。』」击杀牧人
    [新译] 如果有人问他:‘怎么在你胸口上(“胸口上”原文作“两手之间”)有这些伤痕呢?’他就必回答:‘这些是在爱我的人家里所受的伤。’
    [钦定] 必有人问他说:你双手中的这些伤是什么呢?他必回答说:这些是我在朋友们家中所受的伤。
    [NIV] If someone asks him, 'What are these wounds on your body ?' he will answer, 'The wounds I was given at the house of my friends.'
    [YLT] And [one] hath said unto him, `What [are] these wounds in thy hands?` And he hath said, `Because I was smitten [at] home by my lovers.`
    [KJV+] And {one} shall say0559 unto him, What {are} these wounds4347 in thine hands3027? Then he shall answer0559, {Those} with which I was wounded5221 {in} the house1004 of my friends0157.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:7 [和合] 万军之耶和华说:“刀剑哪!应当兴起!攻击我的9牧人和我的同10伴。击打牧人,羊就分11散;我必反手加在微12小者的身上。
    [和合+] 万军6635之耶和华30685002:刀剑2719哪,应当兴起5782,攻击我的牧人7462和我的同伴1397-5997。击打5221牧人7462,羊6629就分散6327;我必反77253027加在微小者6819的身上。
    [当代] 上主─万军的统帅说:「刀剑哪,醒来吧,袭击为我做工的牧人!杀了牧人,羊群就四散。我要击打我的子民,
    [新译] “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴,(这是万军之耶和华的宣告。)要击打牧人,羊群就分散;我也要转过手来,攻击小羊。
    [钦定] 万军之主说:刀剑哪,应当兴起,攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。
    [NIV] 'Awake, O sword, against my shepherd, against the man who is close to me!' declares the Lord Almighty. 'Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones.
    [YLT] Sword, awake against My shepherd, And against a hero -- My fellow, An affirmation of Jehovah of Hosts. Smite the shepherd, and scattered is the flock, And I have put back My hand on the little ones.
    [KJV+] Awake5782, O sword2719, against my shepherd7462, and against the man1397 {that is} my fellow5997, saith5002 the LORD3068 of hosts6635: smite5221 the shepherd7462, and the sheep6629 shall be scattered6327: and I will turn7725 mine hand3027 upon the little ones6819.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:8 [和合] 耶和华说,这全地的人,三分之二必剪除而死,三分之一仍必存13留。
    [和合+] 耶和华30685002:这全地0776的人,叁分之二8147-6310必剪除3772而死1478,叁分之一7992仍必存留3498
    [当代] 全地三分之二的人要死亡。
    [新译] 全地的人必有三分之二被除灭,只有三分之一存留下来。(这是耶和华的宣告。)
    [钦定] 主说:这全地的人,三分之二必被剪除而死,三分之一仍必存留。
    [NIV] In the whole land,' declares the Lord , 'two-thirds will be struck down and perish; yet one-third will be left in it.
    [YLT] And it hath come to pass, In all the land, an affirmation of Jehovah, Two parts in it are cut off -- they expire, And the third is left in it.
    [KJV+] And it shall come to pass, {that} in all the land0776, saith5002 the LORD3068, two8147 parts6310 therein shall be cut off3772 {and} die1478; but the third7992 shall be left3498 therein.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:9 [和合] 我要使这三分之一经14火,熬炼他们,如熬炼银子;15试炼他们,如试炼金子。他们必求告我的名,我必16应允他们。我要说,这是我的子17民;他们也要说,耶和华是我 神。”
    [和合+] 我要使0935这叁分之一7992经火0784,熬炼6884他们,如熬炼6884银子3701;试炼0974他们,如试炼0974金子2091。他们必求告7121我的名8034,我必应允6030他们。我要说0559:这是我的子民5971。他们也要说0559:耶和华3068是我们的 神0430
    [当代] 我要考验那残存的三分之一,使他们纯净,好像银子被火炼净一样。我要试验他们,像试验金子,然后他们会向我祷告,我就垂听。我要告诉他们,他们是我的子民;他们要承认,我─上主是他们的上帝。」
    [新译] 我必使这三分之一经火试炼。我要炼净他们,像炼净银子一样;我要试炼他们,像试炼金子一样。他们必呼求我的名,我必应允他们。我要说:‘他们是我的子民。’他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’”
    [钦定] 我要使这三分之一经火,熬炼他们,如熬炼银子;试炼他们,如试炼金子。他们必求告我的名,我必听他们。我要说:这是我的子民。他们也要说:主是我的神。
    [NIV] This third I will bring into the fire; I will refine them like silver and test them like gold. They will call on my name and I will answer them; I will say, 'They are my people,' and they will say, 'The Lord is our God.' '
    [YLT] And I have brought the third into fire, And refined them like a refining of silver, And have tried them like a trying of gold, It doth call in My name, and I answer it, I have said, `My people it [is],` And it saith, `Jehovah [is] my God!`
    [KJV+] And I will bring0935 the third part7992 through the fire0784, and will refine6884 them as silver3701 is refined6884, and will try0974 them as gold2091 is tried0974: they shall call7121 on my name8034, and I will hear6030 them: I will say0559, It {is} my people5971: and they shall say0559, The LORD3068 {is} my God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒迦利亚书Zechariah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14