5:1 |
[和合] |
以色列家啊!要听我为你们所作的哀1歌。 |
|
[和合+] |
以色列3478家1004啊,要听8085我为你们所作的5375哀歌7015: |
|
[当代] |
听啊,以色列人,我要为你们唱一首挽歌: |
|
[新译] |
以色列家啊!要听这话,就是我为你们唱的挽歌: |
|
[钦定] |
以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌: |
|
[NIV] |
Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you: |
|
[YLT] |
Hear this word that I am bearing to you, A lamentation, O house of Israel: |
|
[KJV+] |
Hear8085 ye this word1697 which I take up5375 against you, {even} a lamentation7015, O house1004 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
以色列民(原文作“处女”)跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。 |
|
[和合+] |
以色列3478民(原文是处女1330)跌倒5307,不得再3254起6965;躺5203在地0127上,无人搀扶6965。 |
|
[当代] |
处女以色列已经跌倒,再也站不起来了!她被摔在地上,没有人能扶她起来。 |
|
[新译] |
“童贞女以色列,跌倒了,不能再起来;她被拋弃在自己的地上,没有人扶她起来。” |
|
[钦定] |
以色列童女跌倒,不能再起;她被丢弃在她自己的地上,无人把她扶起来。 |
|
[NIV] |
'Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up.' |
|
[YLT] |
`Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land -- she hath no raiser up.` |
|
[KJV+] |
The virgin1330 of Israel3478 is fallen5307; she shall no more3254 rise6965: she is forsaken5203 upon her land0127; {there is} none to raise her up6965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
主耶和华如此说:“以色列家的城,发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。” |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069如此说0559:以色列3478家1004的城5892发出3318一千0505兵的,只剩7604一百3967;发出3318一百3967的,只剩7604十个6235。 |
|
[当代] |
至高的上主这样说:「以色列的城,派出一千名士兵的,只有一百名活著回来;派出一百名的,只有十名回来。」 |
|
[新译] |
因为主耶和华论以色列家这样说:“这城派兵一千,剩下的只有一百;出兵一百,只剩下十个。” |
|
[钦定] |
主神如此说:以色列家的城发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。 |
|
[NIV] |
This is what the Sovereign Lord says: 'The city that marches out a thousand strong for Israel will have only a hundred left; the town that marches out a hundred strong will have only ten left.' |
|
[YLT] |
For thus said the Lord Jehovah: The city that is going out a thousand, Doth leave an hundred, And that which is going out an hundred, Doth leave ten to the house of Israel. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; The city5892 that went out3318 {by} a thousand0505 shall leave7604 an hundred3967, and that which went forth3318 {by} an hundred3967 shall leave7604 ten6235, to the house1004 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
耶和华向以色列家如此说:“你们要2寻求我,就必存3活。 |
|
[和合+] |
耶和华3068向以色列3478家1004如此说0559:你们要寻求我1875,就必存活2421。 |
|
[当代] |
上主向以色列人说:「要寻找我才有生路。 |
|
[新译] |
耶和华对以色列家这样说:“寻求我,就必存活; |
|
[钦定] |
主向以色列家如此说:你们要寻求我,就必存活。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says to the house of Israel: 'Seek me and live; |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye Me, and live, |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 unto the house1004 of Israel3478, Seek1875 ye me, and ye shall live2421: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
不要往4伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到5别是巴;因为6吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。” |
|
[和合+] |
不要往伯特利1008寻求1875,不要进入0935吉甲1537,不要过5674到别是巴0884;因为吉甲1537必1540被掳掠1540,伯特利1008也必归于无有0205。 |
|
[当代] |
不要到别是巴礼拜。不要到伯特利寻找我;伯特利要变为乌有。不要去吉甲;吉甲的人会流亡。」 |
|
[新译] |
不要去伯特利寻求我,不要去吉甲,也不要过去别是巴。因为吉甲必被掳掠,伯特利必化为乌有。” |
|
[钦定] |
不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。 |
|
[NIV] |
do not seek Bethel, do not go to Gilgal, do not journey to Beersheba. For Gilgal will surely go into exile, and Bethel will be reduced to nothing. [1] ' |
|
[YLT] |
And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity. |
|
[KJV+] |
But seek1875 not Bethel1008, nor enter0935 into Gilgal1537, and pass5674 not to Beersheba0884: for Gilgal1537 shall surely1540 go into captivity1540, and Bethel1008 shall come to nought0205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
要7寻求耶和华,就必存活。免得他在约瑟家象火发出;在伯特利焚烧,无人扑灭。 |
|
[和合+] |
要寻求1875耶和华3068,就必存活2421,免得他在约瑟3130家1004象火0784发出6743,在伯特利1008焚烧0398,无人扑灭3518。 |
|
[当代] |
要寻找上主才有生路。你们若不去找他,他要像一把火烧尽以色列人。这把火要烧尽伯特利的居民,没有人能扑灭。 |
|
[新译] |
寻求耶和华,就必存活,免得他像火在约瑟家猛烈蔓延,吞灭他们;没有人能把伯特利的火扑灭。 |
|
[钦定] |
要寻求主,就必存活,免得他在约瑟家像火发出,在伯特利焚烧,无人扑灭。 |
|
[NIV] |
Seek the Lord and live, or he will sweep through the house of Joseph like a fire; it will devour, and Bethel will have no one to quench it. |
|
[YLT] |
Seek ye Jehovah, and live, Lest He prosper as fire [against] the house of Joseph, And it hath consumed, And there is no quencher for Beth-El. |
|
[KJV+] |
Seek1875 the LORD3068, and ye shall live2421; lest he break out6743 like fire0784 in the house1004 of Joseph3130, and devour0398 {it}, and {there be} none to quench3518 {it} in Bethel1008. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
你们这使公平变为茵8蔯,将公义丢弃于地的, |
|
[和合+] |
你们这使公平4941变为2015茵蔯3939、将公义6666丢弃3240于地0776的, |
|
[当代] |
你们要遭殃了!因为你们歪曲正义,剥夺了人民的权利! |
|
[新译] |
他们使公正变为苦堇,把公义弃于地上。 |
|
[钦定] |
你们这使公平变为茵陈、将公义丢弃于地的, |
|
[NIV] |
You who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground |
|
[YLT] |
Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down, |
|
[KJV+] |
Ye who turn2015 judgment4941 to wormwood3939, and leave off3240 righteousness6666 in the earth0776, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
要寻求那造9昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑10夜。命海11水来浇在地上的(耶和华是他的名)。 |
|
[和合+] |
要寻求那造6213昴星3598和参星3685,使死荫6757变为2015晨光1242,使白日3117变为黑2821夜3915,命7121海3220水4325来浇8210在地0776上6440的―耶和华3068是他的名8034; |
|
[当代] |
上主创造了星辰,造了昴星和参星。他使白昼变为黑夜,把黑暗变成光明。他吩咐海洋的水倾倒在地上。他的名是耶和华。 |
|
[新译] |
那创造昴星和参星,把幽暗变为黎明,把白日转为黑夜;又吩咐海水,把海水倒在地上的;耶和华就是他的名。 |
|
[钦定] |
要寻求那造七星和参星,使死荫变为晨光,使白天变为黑夜,命海水来浇在地面上的,主是他的名; |
|
[NIV] |
(he who made the Pleiades and Orion, who turns blackness into dawn and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land- the Lord is his name- |
|
[YLT] |
The maker of Kimah and Kesil, And the turner to morning of death-shade, And day [as] night He hath made dark, Who is calling to the waters of the sea, And poureth them on the face of the earth, Jehovah [is] His name; |
|
[KJV+] |
{Seek him} that maketh6213 the seven stars3598 and Orion3685, and turneth2015 the shadow of death6757 into the morning1242, and maketh the day3117 dark2821 with night3915: that calleth7121 for the waters4325 of the sea3220, and poureth them out8210 upon the face6440 of the earth0776: The LORD3068 {is} his name8034: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
他使力强的忽遭灭亡,以致保障遭遇毁坏。 |
|
[和合+] |
他使1082力强的5794忽遭灭亡7701,以致保障4013遭遇0935毁坏7701。 |
|
[当代] |
他使强者遭灭亡,使堡垒被摧毁。 |
|
[新译] |
是他使毁灭像闪电临到堡垒,使毁灭临到坚固的城。 |
|
[钦定] |
他使被抢夺的得力去攻击力强的,被抢夺的必来攻击要塞。 |
|
[NIV] |
he flashes destruction on the stronghold and brings the fortified city to ruin), |
|
[YLT] |
Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled against a fortress cometh. |
|
[KJV+] |
That strengtheneth1082 the spoiled7701 against the strong5794, so that the spoiled7701 shall come0935 against the fortress4013. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
你们怨恨那在城门口责12备人的,憎恶那说正直话13的。 |
|
[和合+] |
你们怨恨8130那在城门口8179责备人的3198,憎恶8581那说1696正直话8549的。 |
|
[当代] |
你们这些人恨恶人家在法庭上主持公道,公正无私。 |
|
[新译] |
你们讨厌那在城门口主持公道的人,恨恶说正直话的。 |
|
[钦定] |
你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。 |
|
[NIV] |
you hate the one who reproves in court and despise him who tells the truth. |
|
[YLT] |
They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate. |
|
[KJV+] |
They hate8130 him that rebuketh3198 in the gate8179, and they abhor8581 him that speaketh1696 uprightly8549. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得14住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。 |
|
[和合+] |
你们践踏1318贫民1800,向他们勒索3947麦子4864-1250;你们用凿过的石头1496建造1129房屋1004,却不得住3427在其内;栽种5193美好2531的葡萄园3754,却不得喝8354所出的酒3196。 |
|
[当代] |
你们欺压穷人,抢夺他们的口粮;所以你们绝不能住在自己用石头建造的楼房,也不能喝自己美好的葡萄园所酿制的酒。 |
|
[新译] |
你们欺压穷人,强征他们的五谷;因此,你们用琢磨过的石头建造房屋,却不能住在其中;你们栽种美好的葡萄园,却不能喝园中的酒。 |
|
[钦定] |
你们践踏贫穷人,向他们取去成担的麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不能住在其内;栽种美好的葡萄园,却不能喝所出的酒。 |
|
[NIV] |
You trample on the poor and force him to give you grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine. |
|
[YLT] |
Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of corn ye take from him, Houses of hewn work ye have built, And ye do not dwell in them, Desirable vineyards ye have planted, And ye do not drink their wine. |
|
[KJV+] |
Forasmuch3282 therefore as your treading1318 {is} upon the poor1800, and ye take3947 from him burdens4864 of wheat1250: ye have built1129 houses1004 of hewn stone1496, but ye shall not dwell3427 in them; ye have planted5193 pleasant2531 vineyards3754, but ye shall not drink8354 wine3196 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待15义人,收受贿赂,在城门口屈枉16穷乏人。 |
|
[和合+] |
我知道3045你们的罪过6588何等多7227,你们的罪恶2403何等大6099。你们苦待6887义人6662,收受3947贿赂3724,在城门口8179屈枉5186穷乏人0034。 |
|
[当代] |
你们罪恶深重,罪案累累。你们压迫好人,接受贿赂,在法庭上阻止穷人得到公平的裁判。 |
|
[新译] |
因为我知道你们的过犯众多,罪大恶极;你们迫害义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人; |
|
[钦定] |
我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉贫穷人的公正。 |
|
[NIV] |
For I know how many are your offenses and how great your sins. You oppress the righteous and take bribes and you deprive the poor of justice in the courts. |
|
[YLT] |
For I have known -- many [are] your transgressions, And mighty your sins, Adversaries of the righteous, taking ransoms, And the needy in the gate ye turned aside. |
|
[KJV+] |
For I know3045 your manifold7227 transgressions6588 and your mighty6099 sins2403: they afflict6887 the just6662, they take3947 a bribe3724, and they turn aside5186 the poor0034 in the gate8179 {from their right}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
所以通达人见这样的时势,必静默不17言。因为时势真恶。 |
|
[和合+] |
所以通达人7919见这样的时势6256必静默不言1826,因为时势6256真恶7451。 |
|
[当代] |
在这邪恶的时代,难怪聪明人都不讲话了! |
|
[新译] |
为此,聪明人在这时代缄默无声,因这时代邪恶。 |
|
[钦定] |
所以通达人见这样的时势必静默不言,因为时势真恶。 |
|
[NIV] |
Therefore the prudent man keeps quiet in such times, for the times are evil. |
|
[YLT] |
Therefore is the wise at that time silent, For an evil time it [is]. |
|
[KJV+] |
Therefore the prudent7919 shall keep silence1826 in that time6256; for it {is} an evil7451 time6256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华万军之 神,必照你们所说18的,与你们同在。 |
|
[和合+] |
你们要求1875善2896,不要求恶7451,就必存活2421。这样,耶和华3068―万军6635之 神0430必照你们所说的0559与你们同在。 |
|
[当代] |
要追求良善,摆脱邪恶,你们才有生路。这样,就照你们说的,上主─万军的统帅上帝才会真正的与你们同在。 |
|
[新译] |
你们要寻求良善,不要寻求邪恶,这样才可以存活。耶和华万军的 神就必与你们同在,正如你们所说的。 |
|
[钦定] |
你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,主万军之神必照你们所说的与你们在一起。 |
|
[NIV] |
Seek good, not evil, that you may live. Then the Lord God Almighty will be with you, just as you say he is. |
|
[YLT] |
Seek good, and not evil, that ye may live, And it is so; Jehovah, God of Hosts, [is] with you, as ye said. |
|
[KJV+] |
Seek1875 good2896, and not evil7451, that ye may live2421: and so the LORD3068, the God0430 of hosts6635, shall be with you, as ye have spoken0559. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
要恶19恶好善,在城门口秉公行义;或者耶和华万军之 神,向约瑟的余民施20恩。 |
|
[和合+] |
要恶8130恶7451好0157善2896,在城门口8179秉公行义3322-4941;或者耶和华3068―万军6635之 神0430向约瑟3130的余民7611施恩2603。 |
|
[当代] |
要嫉恶如仇,喜爱良善,在法庭上伸张正义。这样,也许上主─万军的统帅上帝会对这国家的残存之民显仁慈。 |
|
[新译] |
你们要喜爱良善,恨恶邪恶,在城门口伸张正义;这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。 |
|
[钦定] |
要恨恶爱善,在城门内坚立公正;或者主万军之神会向约瑟的余民施恩。 |
|
[NIV] |
Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the Lord God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph. |
|
[YLT] |
Hate evil, and love good, And set up judgment in the gate, It may be Jehovah, God of Hosts, doth pity the remnant of Joseph. |
|
[KJV+] |
Hate8130 the evil7451, and love0157 the good2896, and establish3322 judgment4941 in the gate8179: it may be that the LORD3068 God0430 of hosts6635 will be gracious2603 unto the remnant7611 of Joseph3130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
主耶和华万军之 神如此说:“在一切宽阔处必有哀号的声音,在各街市上必有人说,哀哉!哀哉!又必叫农夫来哭号,叫善唱21哀歌的来举哀。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068―万军6635之 神0430如此说0559:在一切宽阔处7339必有哀号的声音4553;在各街市上2351必有人说0559:哀哉1930!哀哉1930!又必叫7121农夫0406来哭号0060,叫善3045唱哀歌的5092来举哀4553。 |
|
[当代] |
所以,至高的上主─万军的统帅上帝这样说:「街道上将到处有号咷哀哭的声音。陪哭的人都被雇完了,只好去拉农夫充当。 |
|
[新译] |
因此,主耶和华万军的 神这样说:“各广场充满哀恸的声音,街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声;人要召农夫来哀哭,召善于哭丧的人来哀喊。 |
|
[钦定] |
主神万军之神如此说:在一切街道上必有哀号的声音;在各街上必有人说:灾难,灾难。又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。 |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says: 'There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail. |
|
[YLT] |
Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, the Lord, In all broad places [is] lamentation, And in all out-places they say, `Alas, alas,` And called the husbandman to mourning, And to lamentation the skilful of wailing. |
|
[KJV+] |
Therefore the LORD3068, the God0430 of hosts6635, the Lord0136, saith0559 thus; Wailing4553 {shall be} in all streets7339; and they shall say0559 in all the highways2351, Alas1930! alas1930! and they shall call7121 the husbandman0406 to mourning0060, and such as are skilful3045 of lamentation5092 to wailing4553. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
在各葡萄园,必有哀号的声音,因为我必从你中间经22过。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
在各葡萄园3754必有哀号的声音4553,因为我必从你中间7130经过5674。这是耶和华3068说的0559。 |
|
[当代] |
葡萄园里只听到哀哭的声音。这些事一定会发生,因为我要惩罚你们。」上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
所有葡萄园充满哀恸的声音,因为我必在你们中间经过。”这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
在各葡萄园必有哀号的声音,因为我必从你中间经过。这是主说的。 |
|
[NIV] |
There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst,' says the Lord. |
|
[YLT] |
And in all vineyards [is] lamentation, For I pass into thy midst, said Jehovah. |
|
[KJV+] |
And in all vineyards3754 {shall be} wailing4553: for I will pass5674 through7130 thee, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
“想望耶和华23日子来到的,有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那24日黑暗没有光明。 |
|
[和合+] |
想望0183耶和华3068日子3117来到的有祸了1945!你们为何4100想望耶和华3068的日子3117呢?那日黑暗2822没有光明0216, |
|
[当代] |
等候上主的日子来临的人哪,你们惨啦!上主的日子对你们有甚么好处呢?上主的日子对你们只是黑暗,不是光明。 |
|
[新译] |
渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了!耶和华的日子对你们有什么好处呢?那日是黑暗,没有光明的日子。 |
|
[钦定] |
渴望主的日子来到的有祸了。你们到那日将有何等的结局呢?主的日子黑暗没有光明, |
|
[NIV] |
Woe to you who long for the day of the Lord ! Why do you long for the day of the Lord ? That day will be darkness, not light. |
|
[YLT] |
Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why [is] this to you -- the day of Jehovah? It is darkness, and not light, |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto you that desire0183 the day3117 of the LORD3068! to what end4100 {is} it for you? the day3117 of the LORD3068 {is} darkness2822, and not light0216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
景况好象人躲避狮子又遇见25熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。 |
|
[和合+] |
景况好象人0376躲避5127狮子0738又遇见6293熊1677,或是进0935房屋1004以手3027靠5564墙7023,就被蛇5175咬5391。 |
|
[当代] |
那日子来临的时候,你们无处可逃,好比一个人刚躲过了狮子,又碰到了熊!又好比一个人回到了家里,筋疲力尽,把手靠在墙上,又被墙上的蛇咬了一口! |
|
[新译] |
那日就像一个人避过了狮子,却遇上了熊;回到家里,手靠在墙上,却被蛇咬。 |
|
[钦定] |
景况好像人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。 |
|
[NIV] |
It will be as though a man fled from a lion only to meet a bear, as though he entered his house and rested his hand on the wall only to have a snake bite him. |
|
[YLT] |
As [when] one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him. |
|
[KJV+] |
As if a man0376 did flee5127 from6440 a lion0738, and a bear1677 met6293 him; or went0935 into the house1004, and leaned5564 his hand3027 on the wall7023, and a serpent5175 bit5391 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗? |
|
[和合+] |
耶和华3068的日子3117不是黑暗2822没有光明0216么?不是幽暗0651毫无光辉5051么? |
|
[当代] |
上主的日子将带来黑暗,不是光明;那是倒霉的日子,没有一点希望。 |
|
[新译] |
耶和华的日子不是黑暗,没有光明,只有幽暗,全无光辉吗? |
|
[钦定] |
主的日子不是黑暗没有光吗?不是非常黑暗,其中没有光辉吗? |
|
[NIV] |
Will not the day of the Lord be darkness, not light- pitch-dark, without a ray of brightness? |
|
[YLT] |
Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness? |
|
[KJV+] |
{Shall} not the day3117 of the LORD3068 {be} darkness2822, and not light0216? even very dark0651, and no brightness5051 in it? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
“我厌恶你们的节26期,也不喜悦你们的严肃会。 |
|
[和合+] |
我厌8130恶3988你们的节期2282,也不喜悦7306你们的严肃会6116。 |
|
[当代] |
上主这样说:「我讨厌你们的节期,受不了你们的盛会! |
|
[新译] |
我憎恨、厌恶你们的节期,也不喜爱你们的节日。 |
|
[钦定] |
我恨恶、蔑视你们的节期,也不闻你们严肃会的香气。 |
|
[NIV] |
'I hate, I despise your religious feasts; I cannot stand your assemblies. |
|
[YLT] |
I have hated -- I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints. |
|
[KJV+] |
I hate8130, I despise3988 your feast days2282, and I will not smell7306 in your solemn assemblies6116. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
你们虽然向我献燔祭和素27祭,我却不悦纳;也不顾你们用肥畜献的平安祭。 |
|
[和合+] |
你们虽然向我献5927燔祭5930和素祭4503,我却不悦纳7521,也不顾5027你们用肥畜4806献的平安祭8002; |
|
[当代] |
我不接受你们的烧化祭和素祭,也不希罕你们献上肥牲畜作平安祭。 |
|
[新译] |
虽然你们给我献上燔祭和素祭,我却不接受。你们献上肥美的牲畜作平安祭,我也不悦纳。 |
|
[钦定] |
你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭; |
|
[NIV] |
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, [2] I will have no regard for them. |
|
[YLT] |
For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not. |
|
[KJV+] |
Though ye offer5927 me burnt offerings5930 and your meat offerings4503, I will not accept7521 {them}: neither will I regard5027 the peace offerings8002 of your fat beasts4806. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
要使你们歌唱的声音远离我;因为我不听你们弹琴的响声。 |
|
[和合+] |
要使你们歌唱7892的声音1995远离5493我,因为我不听8085你们弹琴5035的响声2172。 |
|
[当代] |
我不喜欢你们那闹哄哄的歌声,也不爱听你们弹奏的乐曲。 |
|
[新译] |
你们唱歌的吵声要远离我,我不想听见你们的琴声。 |
|
[钦定] |
要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们弹琴的响声。 |
|
[NIV] |
Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps. |
|
[YLT] |
Turn aside from Me the noise of thy songs, Yea, the praise of thy psaltery I hear not. |
|
[KJV+] |
Take thou away5493 from me the noise1995 of thy songs7892; for I will not hear8085 the melody2172 of thy viols5035. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
惟愿公平如大水滚滚,使公28义如江河滔滔。 |
|
[和合+] |
惟愿公平4941如大水4325滚滚1556,使公义6666如江河5158滔滔0386。 |
|
[当代] |
其实,你们应该像江水滚滚涌流,不屈不挠地伸张正义!像溪水川流不息,始终不懈地主持公道! |
|
[新译] |
但愿公正好像潮水滚流,公义好像河水长流。 |
|
[钦定] |
惟愿公平如众水滚滚,使公义如江河滔滔。 |
|
[NIV] |
But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream! |
|
[YLT] |
And roll on as waters doth judgment, And righteousness as a perennial stream. |
|
[KJV+] |
But let judgment4941 run down1556 as waters4325, and righteousness6666 as a mighty0386 stream5158. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
“以色列家啊!你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我29呢? |
|
[和合+] |
以色列3478家1004啊,你们在旷野4057四十0705年8141,岂是将祭物2077和供物4503献5066给我呢? |
|
[当代] |
「以色列人哪,在旷野的那四十年间,你们何尝献牲祭或供物给我! |
|
[新译] |
以色列家啊!你们在旷野四十年,有献燔祭和素祭给我吗? |
|
[钦定] |
以色列家啊,你们在旷野四十年,难道是将祭物和供物献给我吗? |
|
[NIV] |
'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel? |
|
[YLT] |
Sacrifices and offering did ye bring nigh to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel? |
|
[KJV+] |
Have ye offered5066 unto me sacrifices2077 and offerings4503 in the wilderness4057 forty0705 years8141, O house1004 of Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的30龛,并你们的神星。 |
|
[和合+] |
你们抬着5375为自己所造6213之摩洛4428的帐幕5522和偶象6754的龛3594,并你们的 神0430星3556。 |
|
[当代] |
现在你们得背起自己雕刻的偶像─撒固王神和迦温星神,一起流亡。 |
|
[新译] |
你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。 |
|
[钦定] |
你们却抬着为自己所造之摩洛的帐幕和你们的偶像诠,并你们的神星。 |
|
[NIV] |
You have lifted up the shrine of your king, the pedestal of your idols, the star of your god [3] - which you made for yourselves. |
|
[YLT] |
And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves. |
|
[KJV+] |
But ye have borne5375 the tabernacle5522 of your Moloch4428 and Chiun3594 your images6754, the star3556 of your god0430, which ye made6213 to yourselves. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
所以我要把你们掳到大马色以31外。这是耶和华32名为万军之 神说的。” |
|
[和合+] |
所以我要把你们掳1540到大马色1834以外1973。这是耶和华3068、名8034为万军6635之 神0430说的0559。 |
|
[当代] |
我要把你们放逐到大马士革以北遥远的地方去。」万军的统帅上帝这样宣布了;他的名是耶和华。 |
|
[新译] |
我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。 |
|
[钦定] |
所以我要使你们被掳到大马士革以外。这是主、名为万军之神说的。 |
|
[NIV] |
Therefore I will send you into exile beyond Damascus,' says the Lord , whose name is God Almighty. |
|
[YLT] |
And I removed you beyond Damascus, Said Jehovah, God of Hosts [is] His name. |
|
[KJV+] |
Therefore will I cause you to go into captivity1540 beyond1973 Damascus1834, saith0559 the LORD3068, whose name8034 {is} The God0430 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |