7:1 |
[和合] |
主耶和华指示我一件事:为王割菜之后(“菜”或作“草”),菜又发生;刚发生的时候,主造蝗虫。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069指示我7200一件事:为王4428割菜1488(或译:草)之后0310,菜又发生3954;刚8462发5927生3954的时候,主造3335蝗虫1462。 |
|
[当代] |
至高的上主给我看到一个景象:他造了一群蝗虫。那时候,正当王家土地第一期的农作物已经收割,第二期的幼苗刚开始抽芽。 |
|
[新译] |
主耶和华向我这样显示:看哪!替王收割之后,田产又开始生长时,主造出一群蝗虫。 |
|
[钦定] |
主神指示我一件事:看啊,为王割草之后,菜又发生;看啊,刚发生的时候,主造蚱蜢。 |
|
[NIV] |
This is what the Sovereign Lord showed me: He was preparing swarms of locusts after the king's share had been harvested and just as the second crop was coming up. |
|
[YLT] |
Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, He is forming locusts at the beginning of the ascending of the latter growth, and lo, the latter growth [is] after the mowings of the king; |
|
[KJV+] |
Thus hath the Lord0136 GOD3069 shewed7200 unto me; and, behold, he formed3335 grasshoppers1462 in the beginning8462 of the shooting up5927 of the latter growth3954; and, lo, {it was} the latter growth3954 after0310 the king's4428 mowings1488. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
蝗虫吃尽那地的青物;我就说:“主耶和华啊!求你赦免,因为雅各微弱,他怎能站立得住1呢?” |
|
[和合+] |
蝗虫吃0398尽3615那地0776的青物6212,我就说0559:主0136耶和华3069啊,求你赦免5545;因为雅各3290微弱6996,他怎能站立得住6965呢? |
|
[当代] |
我看见蝗虫飞来,把地上的农作物全部吃光。于是我说:「至高的上主啊,求你饶恕你的子民!他们又渺小又脆弱,怎么受得了呢?」 |
|
[新译] |
蝗虫吃尽地上的农产时,我说:“主耶和华啊!求你宽恕,因雅各太弱小,怎能站立得住呢?” |
|
[钦定] |
蝗虫吃尽那地的青物,我就说:主神啊,求你原谅;因为雅各微小,他靠谁得以起来呢? |
|
[NIV] |
When they had stripped the land clean, I cried out, 'Sovereign Lord , forgive! How can Jacob survive? He is so small!' |
|
[YLT] |
and it hath come to pass, when it hath finished to consume the herb of the land, that I say: `Lord Jehovah, forgive, I pray Thee, How doth Jacob arise -- for he [is] small?` |
|
[KJV+] |
And it came to pass, {that} when they had made an end3615 of eating0398 the grass6212 of the land0776, then I said0559, O Lord0136 GOD3069, forgive5545, I beseech thee: by whom shall Jacob3290 arise6965? for he {is} small6996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
耶和华就后2悔说:“这灾可以免了。” |
|
[和合+] |
耶和华3068就后悔5162,说0559:这灾可以免了。 |
|
[当代] |
上主的心软化了。他说:「那么,你所看到的事免了吧。」火的景象 |
|
[新译] |
耶和华对这事改变心意,耶和华说:“这事不会发生。” |
|
[钦定] |
主就为此后悔,主说:它可以免了。 |
|
[NIV] |
So the Lord relented. 'This will not happen,' the Lord said. |
|
[YLT] |
Jehovah hath repented of this, `It shall not be,` said Jehovah. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 repented5162 for this: It shall not be, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
主耶和华又指示我一件事:他命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,险些将地烧灭。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069又指示我7200一件事:他0136-3069命7121火0784来惩罚7378以色列,火就吞灭0398深7227渊8415,险些将地2506烧灭0398。 |
|
[当代] |
至高的上主给我看到一个景象:他预备火,要惩罚他的子民。火把地底下的水源都烧干了,又开始燃烧地面上的一切。 |
|
[新译] |
主耶和华向我这样显示:看哪!主耶和华召来刑罚的火,烧毁广大的深渊和以色列的地业。 |
|
[钦定] |
主神指示我:看啊,主神招来烈火吞灭巨大的深渊,吞灭了一部分。 |
|
[NIV] |
This is what the Sovereign Lord showed me: The Sovereign Lord was calling for judgment by fire; it dried up the great deep and devoured the land. |
|
[YLT] |
Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and lo, the Lord Jehovah is calling to contend by fire, and it consumeth the great deep, yea, it hath consumed the portion, and I say: |
|
[KJV+] |
Thus hath the Lord0136 GOD3069 shewed7200 unto me: and, behold, the Lord0136 GOD3069 called7121 to contend7378 by fire0784, and it devoured0398 the great7227 deep8415, and did eat up0398 a part2506. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
我就说:“主耶和华啊!求你止息,因为雅各微弱,他怎能站立得住3呢?” |
|
[和合+] |
我就说0559:主0136耶和华3069啊,求你止息2308;因为雅各3290微弱6996,他怎能站立得住6965呢? |
|
[当代] |
于是我说:「至高的上主啊,请停止吧!你的子民又渺小又脆弱,怎么受得了呢?」 |
|
[新译] |
因此我对主耶和华说:“求你停止吧!因雅各太弱小,怎能站立得住呢?” |
|
[钦定] |
我就说:主神啊,求你止息;因为雅各微小,他靠谁得以起来呢? |
|
[NIV] |
Then I cried out, 'Sovereign Lord , I beg you, stop! How can Jacob survive? He is so small!' |
|
[YLT] |
`Lord Jehovah, cease, I pray Thee, How doth Jacob arise -- for he [is] small?` |
|
[KJV+] |
Then said0559 I, O Lord0136 GOD3069, cease2308, I beseech thee: by whom shall Jacob3290 arise6965? for he {is} small6996. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
耶和华就后悔说:“这灾也可免了。” |
|
[和合+] |
耶和华3068就后悔5162,说0559:这灾也可免了。 |
|
[当代] |
上主的心软化了。至高的上主说:「那么,你所看到的事免了吧。」铅垂线的景象 |
|
[新译] |
耶和华对这事改变心意。主耶和华说:“这事也不会发生。” |
|
[钦定] |
主就为此后悔,主神说:这也可以免了。 |
|
[NIV] |
So the Lord relented. 'This will not happen either,' the Sovereign Lord said. |
|
[YLT] |
Jehovah hath repented of this, `It also shall not be,` said the Lord Jehovah. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 repented5162 for this: This also shall not be, saith0559 the Lord0136 GOD3069. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。 |
|
[和合+] |
他又指示我7200一件事:有一道墙2346是按准绳0594建筑的,主0136手拿3027准绳0594站5324在其上。 |
|
[当代] |
主给我看到一个景象:我看到主站在一道刚砌好的墙旁边,手里拿著铅垂线。 |
|
[新译] |
他向我这样显示:看哪!主站在一道按准绳建造的墙旁边,手里拿着准绳。 |
|
[钦定] |
他又指示我一件事:看啊,有一道墙是按准绳建筑的,主的手拿准绳站在其上。 |
|
[NIV] |
This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line in his hand. |
|
[YLT] |
Thus hath He shewed me, and lo, the Lord is standing by a wall [made according to] a plumb-line, and in His hand a plumb-line; |
|
[KJV+] |
Thus he shewed7200 me: and, behold, the Lord0136 stood5324 upon a wall2346 {made} by a plumbline0594, with a plumbline0594 in his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
耶和华对我说:“阿摩司啊!你看见什么?”我说:“看见准4绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽5恕他们。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:阿摩司5986啊,你看见7200甚么?我说0559:看见准绳0594。主0136说0559:我要吊起7760准绳0594在我民5971以色列3478中7130,我必不再3254宽恕5674他们。 |
|
[当代] |
上主问我:「阿摩司,你看见甚么?」我回答:「铅垂线。」于是主说:「我要挂起铅垂线,让我的子民知道他们正像一道倾斜的墙。这回我绝不饶恕他们了! |
|
[新译] |
耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“我看见准绳。”主又说:“看哪!我把准绳放在我民以色列中间,必不再放过他们。 |
|
[钦定] |
主对我说:阿摩司啊,你看见什么?我说:看见准绳。主说:看啊,我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再让他们蒙混过关。 |
|
[NIV] |
And the Lord asked me, 'What do you see, Amos?' 'A plumb line,' I replied. Then the Lord said, 'Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer. |
|
[YLT] |
and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?` And I say, `A plumb-line;` and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto me, Amos5986, what seest7200 thou? And I said0559, A plumbline0594. Then said0559 the Lord0136, Behold, I will set7760 a plumbline0594 in the midst7130 of my people5971 Israel3478: I will not again3254 pass by5674 them any more: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
6以撒的丘坛必然凄凉,以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用7刀攻击耶罗波安的家。” |
|
[和合+] |
以撒3446的邱坛1116必然凄凉8074,以色列3478的圣所4720必然荒废2717。我必兴起6965,用刀2719攻击耶罗波安3379的家1004。 |
|
[当代] |
以撒后代礼拜的地方一定要被拆毁;以色列人的神圣场所都要被摧毁。我要使耶罗波安王朝覆亡。」阿摩司和亚玛谢 |
|
[新译] |
以撒的各邱坛必荒废,以色列所有的圣所必废弃;我必起来用刀击杀耶罗波安家。” |
|
[钦定] |
以撒的高处必然凄凉,以色列的圣所必然荒废。我必兴起,用剑攻击耶罗波安的家。 |
|
[NIV] |
'The high places of Isaac will be destroyed and the sanctuaries of Israel will be ruined; with my sword I will rise against the house of Jeroboam.' |
|
[YLT] |
And desolated have been high places of Isaac, And sanctuaries of Israel are wasted, And I have risen against the house of Jeroboam with a sword.` |
|
[KJV+] |
And the high places1116 of Isaac3446 shall be desolate8074, and the sanctuaries4720 of Israel3478 shall be laid waste2717; and I will rise6965 against the house1004 of Jeroboam3379 with the sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
8伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王9耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中,图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。 |
|
[和合+] |
伯特利1008的祭司3548亚玛谢0558打发7971人到以色列3478王4428耶罗波安3379那里,说0559:阿摩司5986在以色列3478家1004中7130图谋7194背叛你;他所说的一切话1697,这国0776担当3557不起3201; |
|
[当代] |
伯特利的祭司亚玛谢打发人去向以色列王耶罗波安报告,说:「阿摩司在煽动你的人民,要他们背叛你;他的言论对国家是不利的。 |
|
[新译] |
伯特利的祭司亚玛谢派人向以色列王耶罗波安报告:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,这国家不能容忍他说的话; |
|
[钦定] |
伯特利的祭司亚玛谢派人到以色列王耶罗波安那里,说:阿摩司在以色列家中图谋背叛你;他所说的一切话,这地承担不起; |
|
[NIV] |
Then Amaziah the priest of Bethel sent a message to Jeroboam king of Israel: 'Amos is raising a conspiracy against you in the very heart of Israel. The land cannot bear all his words. |
|
[YLT] |
And Amaziah priest of Beth-El sendeth unto Jeroboam king of Israel, saying, `Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words, |
|
[KJV+] |
Then Amaziah0558 the priest3548 of Bethel1008 sent7971 to Jeroboam3379 king4428 of Israel3478, saying0559, Amos5986 hath conspired7194 against thee in the midst7130 of the house1004 of Israel3478: the land0776 is not able3201 to bear3557 all his words1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
因为阿摩司如此说,耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。” |
|
[和合+] |
因为阿摩司5986如此说0559:耶罗波安3379必被刀2719杀4191,以色列民3478定1540被掳去1540离开本地0127。 |
|
[当代] |
他说:『耶罗波安要在战场上阵亡;以色列人一定会从本土流亡到国外。』」 |
|
[新译] |
因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必死在刀下,以色列必被掳,离开本国。’” |
|
[钦定] |
因为阿摩司如此说:耶罗波安必被剑杀,以色列定被掳去离开本地。 |
|
[NIV] |
For this is what Amos is saying: ' 'Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.' ' |
|
[YLT] |
for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.` |
|
[KJV+] |
For thus Amos5986 saith0559, Jeroboam3379 shall die4191 by the sword2719, and Israel3478 shall surely1540 be led away captive1540 out of their own land0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言。 |
|
[和合+] |
亚玛谢0558又对阿摩司5986说0559:你这先见2374哪,要逃1272往犹大3063地0776去3212,在那里糊口0398-3899,在那里说预言5012, |
|
[当代] |
亚玛谢向阿摩司说:「先知啊,你已经讲够了。你还是回到犹大去说教,让他们供养你吧! |
|
[新译] |
亚玛谢对阿摩司说:“你这个先见,走吧!滚回犹大地去;在那里你可以找食,在那里你可以说预言。 |
|
[钦定] |
亚玛谢又对阿摩司说:你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言, |
|
[NIV] |
Then Amaziah said to Amos, 'Get out, you seer! Go back to the land of Judah. Earn your bread there and do your prophesying there. |
|
[YLT] |
And Amaziah saith unto Amos, `Seer, go flee for thee unto the land of Judah, and eat there bread, and there thou dost prophesy; |
|
[KJV+] |
Also Amaziah0558 said0559 unto Amos5986, O thou seer2374, go3212, flee thee away1272 into the land0776 of Judah3063, and there eat0398 bread3899, and prophesy5012 there: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
却不要在10伯特利再说预11言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。” |
|
[和合+] |
却不要在伯特利1008再3254说预言5012;因为这里有王4428的圣所4720,有王4467的宫殿1004。 |
|
[当代] |
伯特利是宫廷圣殿,是国家礼拜的中心,不准你再在这里说教。」 |
|
[新译] |
但不要再在伯特利说预言,因为这里是王的圣所,是王国的圣殿。” |
|
[钦定] |
却不要在伯特利再说预言;因为这里有王的殿堂,有王的院子。 |
|
[NIV] |
Don't prophesy anymore at Bethel, because this is the king's sanctuary and the temple of the kingdom.' |
|
[YLT] |
and [at] Beth-El do not add to prophesy any more, for it [is] the king`s sanctuary, and it [is] the royal house.` |
|
[KJV+] |
But prophesy5012 not again3254 any more at Bethel1008: for it {is} the king's4428 chapel4720, and it {is} the king's4467 court1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门12徒(原文作“儿子”);我是13牧人,又是修理桑树的。 |
|
[和合+] |
阿摩司5986对亚玛谢0558说0559:我原不是先知5030,也不是先知5030的门徒(原文是儿子1121)。我是牧人0951,又是修理1103桑树8256的。 |
|
[当代] |
阿摩司回答:「我不是你说的那一类先知,为了金钱而讲道。我是个牧羊人,也是看管桑树的农夫。 |
|
[新译] |
阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的, |
|
[钦定] |
阿摩司对亚玛谢说:我不是先知,也不是先知的儿子。我是牧人,又是收聚桑树果子的。 |
|
[NIV] |
Amos answered Amaziah, 'I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
|
[YLT] |
And Amos answereth and saith unto Amaziah, `I [am] no prophet, nor a prophet`s son [am] I, but a herdsman I [am], and a cultivator of sycamores, |
|
[KJV+] |
Then answered6030 Amos5986, and said0559 to Amaziah0558, I {was} no prophet5030, neither {was} I a prophet's5030 son1121; but I {was} an herdman0951, and a gatherer1103 of sycomore fruit8256: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’ |
|
[和合+] |
耶和华3068选召3947我,使我不跟从0310羊群6629,对我说0559:你去3212向我民5971以色列3478说预言5012。 |
|
[当代] |
但是,当我在牧羊的时候,上主亲自呼召我,要我出来向以色列人传上帝的话。 |
|
[新译] |
但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’ |
|
[钦定] |
我跟从羊群的时候,主选召我,主对我说:你去向我民以色列说预言。 |
|
[NIV] |
But the Lord took me from tending the flock and said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' |
|
[YLT] |
and Jehovah taketh me from after the flock, and Jehovah saith unto me, Go, prophesy unto My people Israel. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 took3947 me as I followed0310 the flock6629, and the LORD3068 said0559 unto me, Go3212, prophesy5012 unto my people5971 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
亚玛谢啊!现在你要听耶和华的话。你说,不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下14预言 |
|
[和合+] |
亚玛谢啊,现在你要听8085耶和华3068的话1697。你说0559:不要向以色列3478说预言5012,也不要向以撒3446家1004滴下预言5197。 |
|
[当代] |
因此,你要听上主对我讲的话。你不准我传上帝的话,不要我攻击以色列人。 |
|
[新译] |
现在你要听耶和华的话;因为你说:‘不要说预言攻击以色列,不要说攻击以撒家的话。’ |
|
[钦定] |
亚玛谢啊,现在你要听主的话。你说:不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下言语。 |
|
[NIV] |
Now then, hear the word of the Lord. You say, ' 'Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the house of Isaac.' |
|
[YLT] |
And now, hear a word of Jehovah: thou art saying, Do not prophesy against Israel, nor drop [any thing] against the house of Isaac, |
|
[KJV+] |
Now therefore hear8085 thou the word1697 of the LORD3068: Thou sayest0559, Prophesy5012 not against Israel3478, and drop5197 not {thy word} against the house1004 of Isaac3446. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
所以耶和华如此15说:‘你的妻子必在城中作妓16女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。” |
|
[和合+] |
所以耶和华3068如此说0559:你的妻子0802必在城中5892作妓女2181,你的儿1121女1323必倒5307在刀下2719;你的地0127必有人用绳子2256量了分取2505,你自己必死4191在5921污秽2931之地0127。以色列民3478定1540被掳去1540离开本地0127。 |
|
[当代] |
所以上主这样说:『你的妻子将在城里当娼妓;你的儿女都要在战场上死亡。你的土地会被瓜分;你本人要死在异乡。以色列人要被赶出本土,流亡国外。』」 |
|
[新译] |
所以,耶和华这样说:‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地;以色列必被掳,离开本国。’” |
|
[钦定] |
所以主如此说:你的妻子必在城中作妓女,你的儿女们必倒在剑下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列定被掳去离开本地。 |
|
[NIV] |
'Therefore this is what the Lord says: ' 'Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan [1] country. And Israel will certainly go into exile, away from their native land.' ' |
|
[YLT] |
therefore thus said Jehovah: Thy wife in the city doth go a-whoring, And thy sons and thy daughters by sword do fall, And thy land by line is apportioned, And thou on an unclean land diest, And Israel certainly removeth from off its land.` |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the LORD3068; Thy wife0802 shall be an harlot2181 in the city5892, and thy sons1121 and thy daughters1323 shall fall5307 by the sword2719, and thy land0127 shall be divided2505 by line2256; and thou shalt die4191 in5921 a polluted2931 land0127: and Israel3478 shall surely1540 go into captivity1540 forth of his land0127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |