6:1 |
[和合] |
国为列国之首,人最著1名,且为以色列家所归向,在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有2祸了! |
|
[和合+] |
国为列国1471之首7225,人最着名5344,且为以色列3478家1004所归向0935,在锡安6726和撒玛利亚8111山2022安逸7600无虑的0982,有祸了1945! |
|
[当代] |
住在锡安享受安逸的人,你们惨啦!在撒马利亚山上自以为安全的人,你们惨啦!你们竟以为是大以色列国中的名流,受别人的敬仰呢! |
|
[新译] |
那些在锡安平静安逸的,安稳在撒玛利亚山上的,有祸了!你们是这列国中为首之大国的领袖,是以色列家所归向的。 |
|
[钦定] |
名为列国之首、并为以色列家所转向、在锡安安逸无虑、依靠撒玛利亚山的,有祸了。 |
|
[NIV] |
Woe to you who are complacent in Zion, and to you who feel secure on Mount Samaria, you notable men of the foremost nation, to whom the people of Israel come! |
|
[YLT] |
Wo [to] those secure in Zion, And those confident in the mount of Samaria, The marked of the chief of the nations, And come to them have the house of Israel. |
|
[KJV+] |
Woe1945 to them {that are} at ease7600 in Zion6726, and trust0982 in the mountain2022 of Samaria8111, {which are} named5344 chief7225 of the nations1471, to whom the house1004 of Israel3478 came0935! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
你们要过到3甲尼察看,从那里往大城4哈马去,又下到非利士人的5迦特,看那些国比你们的国还6强吗?境界比你们的境界还宽吗? |
|
[和合+] |
你们要过5674到甲尼3641察看7200,从那里往大城7227哈马2574-2579去3212,又下到3381非利士人6430的迦特1661。看那些国比你们的国4467还强2896吗?境界1366比你们的境界1366还宽7227吗? |
|
[当代] |
你们到甲尼城去看看,再到大哈马市,然后到非利士人的迦特城去考察考察。这些国家中,有哪一个不比犹大和以色列强盛?它们的领土,哪一个不比你们的广阔? |
|
[新译] |
你们要过去甲尼看看,从那里往哈马大城去,然后下到非利士的迦特;看你们是否比这些国家胜一筹?他们的领土是否比你们的领土还大? |
|
[钦定] |
你们要过到甲尼察看,从那里往大城哈马去,又下到非利士人的迦特,看那些国比你们的国还强吗?境界比你们的境界还宽吗? |
|
[NIV] |
Go to Calneh and look at it; go from there to great Hamath, and then go down to Gath in Philistia. Are they better off than your two kingdoms? Is their land larger than yours? |
|
[YLT] |
Pass ye over [to] Calneh and see, And go thence [to] Hamath the great, And go down [to] Gath of the Philistines, Are [they] better than these kingdoms? Greater [is] their border than your border? |
|
[KJV+] |
Pass5674 ye unto Calneh3641, and see7200; and from thence go3212 ye to Hamath2574 the great7227-2579: then go down3381 to Gath1661 of the Philistines6430: {be they} better2896 than these kingdoms4467? or their border1366 greater7227 than your border1366? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
你们以为降祸的7日子还远,坐在8位上尽行强暴(或作“行强暴使审判临近”)。 |
|
[和合+] |
你们以为降祸7451的日子3117还远5077,坐在位7675上尽行强暴2555(或译:行强暴使审判临近5066)。 |
|
[当代] |
你们以为大难临头的日子还不会来到;但是你们的行动正自取灭亡。 |
|
[新译] |
你们认为灾祸的日子离开很远,你们的行为却招致残暴的审判。 |
|
[钦定] |
你们以为降祸的日子还远,使强暴的座位临近。 |
|
[NIV] |
You put off the evil day and bring near a reign of terror. |
|
[YLT] |
Who are putting away the day of evil, And ye bring nigh the seat of violence, |
|
[KJV+] |
Ye that put far away5077 the evil7451 day3117, and cause the seat7675 of violence2555 to come near5066; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚里的牛犊。 |
|
[和合+] |
你们躺卧7901在象牙8127床4296上,舒身5628在榻6210上,吃0398群中6629的羊羔3733,棚4770里8432的牛犊5695; |
|
[当代] |
惨啦!你们这些人睡在象牙的床上,靠在安乐椅上享福,吃嫩牛和肥羊的筵席。 |
|
[新译] |
你们卧在象牙床上,躺在榻上;你们吃羊群中的羊羔,和牛棚里的牛犊。 |
|
[钦定] |
你们躺在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚里的牛犊; |
|
[NIV] |
You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves. |
|
[YLT] |
Who are lying down on beds of ivory, And are spread out on their couches, And are eating lambs from the flock, And calves from the midst of the stall, |
|
[KJV+] |
That lie7901 upon beds4296 of ivory8127, and stretch5628 themselves upon their couches6210, and eat0398 the lambs3733 out of the flock6629, and the calves5695 out of the midst8432 of the stall4770; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
弹9琴鼓瑟唱消闲的歌曲,为自己制造10乐器,如同大卫所造的。 |
|
[和合+] |
弹琴鼓瑟5035-6310,唱消闲的歌曲6527,为自己制造2803乐7892器3627,如同大卫1732所造的; |
|
[当代] |
你们唱新编的歌,用竖琴伴奏,像大卫一样。 |
|
[新译] |
你们闲逸地弹琴奏乐,又为自己制造乐器,像大卫一样。 |
|
[钦定] |
弹琴鼓瑟唱消闲的歌曲,为自己制造乐器,如同大卫所造的; |
|
[NIV] |
You strum away on your harps like David and improvise on musical instruments. |
|
[YLT] |
Who are taking part according to the psaltery, Like David they invented for themselves instruments of music; |
|
[KJV+] |
That chant6527 to the sound6310 of the viol5035, {and} invent2803 to themselves instruments3627 of musick7892, like David1732; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
以大碗喝酒,用上等的油抹身;却不为约瑟的苦难担11忧。 |
|
[和合+] |
以大碗4219喝8354酒3196,用上等7225的油8081抹身4886,却不为约瑟3130的苦难7667担忧2470。 |
|
[当代] |
你们喝一碗碗的美酒,擦最上等的香水,却不为以色列的没落而悲伤。 |
|
[新译] |
你们用大碗喝酒,用最贵重的膏油抹身;但你们并没有为约瑟的败落而痛心。 |
|
[钦定] |
以碗喝酒,用上等的油抹身,却不为约瑟的苦难悲伤。 |
|
[NIV] |
You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph. |
|
[YLT] |
Who are drinking with bowls of wine, And [with] chief perfumes anoint [themselves], And have not been pained for the breach of Joseph. |
|
[KJV+] |
That drink8354 wine3196 in bowls4219, and anoint4886 themselves with the chief7225 ointments8081: but they are not grieved2470 for the affliction7667 of Joseph3130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
所以这些人必在被掳的人中首先被掳;舒身的人荒宴之乐必消灭了! |
|
[和合+] |
所以这些人必在被掳的人1540中首先7218被掳1540,舒身的人5628荒宴之乐4797必消灭了5493。 |
|
[当代] |
所以,你们要首先被放逐;你们放荡宴乐的生活也就此结束了。 |
|
[新译] |
因此,你们将是最先被掳去的人,宴乐享受的日子必要消逝。 |
|
[钦定] |
所以这些人必在被掳的人中首先被掳;放纵的人,他们的宴席必不见了。 |
|
[NIV] |
Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end. |
|
[YLT] |
Therefore now they remove at the head of the captives, And turned aside is the mourning-feast of stretched-out ones. |
|
[KJV+] |
Therefore now shall they go captive1540 with the first7218 that go captive1540, and the banquet4797 of them that stretched5628 themselves shall be removed5493. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
主耶和华万军之 神指着自己起12誓说:“我憎恶13雅各的荣华,厌弃他的宫殿;因此,我必将城和其中所有的,都交付敌人。” |
|
[和合+] |
主0136耶和华3068万军6635之 神0430指着自己5315起誓7650说5002,我憎恶8374雅各3290的荣华1347,厌弃8130他的宫殿0759;因此我必将城5892和其中所有的4393都交付5462敌人。 |
|
[当代] |
至高的上主─万军的统帅上帝指著自己发誓说:「我痛恨以色列人的骄傲;我讨厌他们豪华的住宅。我要把他们的首都和里面的一切都交给他们的敌人。」 |
|
[新译] |
主耶和华指着自己起誓说:“我痛恨雅各所夸耀的,憎恶他的堡垒;我要把城市和城中的一切,都交给敌人。”这是耶和华万军的 神的宣告。 |
|
[钦定] |
主神指着自己起誓,万军之主神说:我憎恶雅各的荣华,厌恶他的宫殿;因此,我必将城和其中所有的都交出。 |
|
[NIV] |
The Sovereign Lord has sworn by himself-the Lord God Almighty declares: 'I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses; I will deliver up the city and everything in it.' |
|
[YLT] |
Sworn hath the Lord Jehovah by Himself, An affirmation of Jehovah, God of Hosts: I am abominating the excellency of Jacob, And his high places I have hated, And I have delivered up the city and its fulness. |
|
[KJV+] |
The Lord0136 GOD3069 hath sworn7650 by himself5315, saith5002 the LORD3068 the God0430 of hosts6635, I abhor8374 the excellency1347 of Jacob3290, and hate8130 his palaces0759: therefore will I deliver up5462 the city5892 with all that is therein4393. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
那时,若在一房之内剩下十个人,也都必死。 |
|
[和合+] |
那时,若在一0259房1004之内剩下3498十个6235人0582,也都必死4191。 |
|
[当代] |
假如一个家庭还剩下十个人,这十个人也都要死亡。 |
|
[新译] |
如果在一间房子里剩下十个人,他们都必死亡。 |
|
[钦定] |
那时,若在一房之内剩下十个人,也都必死。 |
|
[NIV] |
If ten men are left in one house, they too will die. |
|
[YLT] |
And if there are left ten persons in one house, It hath come to pass -- that they have died. |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, if there remain3498 ten6235 men0582 in one0259 house1004, that they shall die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
死人的伯叔,就是14烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:“你那里还有人没有?”他必说:“没有。”又说:“不要作15声,因为我们不可提耶和华的名。” |
|
[和合+] |
死人的伯叔1730,就是烧他尸首的5635,要将这尸首6106搬5375到3318房外1004,问房屋1004内间3411的人说0559:你那里还有人没有?他必说0559:没有0657;又说:0559,不要作声2013,因为我们不可题2142耶和华3068的名8034。 |
|
[当代] |
当死人的亲戚来拖尸首去焚烧的时候,他要对那躲藏在屋子里的人说:「你以外还有谁没有?」那人要回答:「没有了。」亲戚说:「嘘,不要作声,不可提上主的名。」 |
|
[新译] |
死者的亲属和殓葬的人把尸体从房子抬走,并问那躲在屋内深处的人:“还有人吗?”那人回答:“没有,不要再说话,不可再提耶和华的名。” |
|
[钦定] |
死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸骨搬到房外,问房屋旁边的人说:你那里还有人没有?他必说:没有;又说:不要出声,因为我们不能提主的名。 |
|
[NIV] |
And if a relative who is to burn the bodies comes to carry them out of the house and asks anyone still hiding there, 'Is anyone with you?' and he says, 'No,' then he will say, 'Hush! We must not mention the name of the Lord.' |
|
[YLT] |
And lifted him up hath his loved one, even his burner, To bring forth the bones from the house, And he said to him who [is] in the sides of the house, `Is there yet with thee?` And he said, `None,` then he said, `Hush! Save to make mention of the name of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And a man's uncle1730 shall take him up5375, and he that burneth5635 him, to bring out3318 the bones6106 out of the house1004, and shall say0559 unto him that {is} by the sides3411 of the house1004, {Is there} yet {any} with thee? and he shall say0559, No0657. Then shall he say0559, Hold thy tongue2013: for we may not make mention2142 of the name8034 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
看哪!耶和华出16令,大房就被攻17破,小屋就被打裂。 |
|
[和合+] |
看哪,耶和华3068出令6680,大1419房1004就被攻5221破7447,小6996屋1004就被打裂1233。 |
|
[当代] |
当上主发命令的时候,大小房屋都要倒塌,成为废墟。 |
|
[新译] |
看哪!耶和华下令,大楼就粉碎,小屋也要破裂。 |
|
[钦定] |
看啊,主出令,大房就被他攻破,小屋就被打裂。 |
|
[NIV] |
For the Lord has given the command, and he will smash the great house into pieces and the small house into bits. |
|
[YLT] |
For lo, Jehovah is commanding, And He hath smitten the great house [with] breaches, And the little house [with] clefts. |
|
[KJV+] |
For, behold, the LORD3068 commandeth6680, and he will smite5221 the great1419 house1004 with breaches7447, and the little6996 house1004 with clefts1233. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵18蔯。 |
|
[和合+] |
马5483岂能在崖石上5553奔跑7323?人岂能在那里用牛1241耕种2790呢?你们却使公平4941变为2015苦胆7219,使公义6666的果子6529变为茵蔯3939。 |
|
[当代] |
马能在悬崖上奔跑吗?牛能在海洋中耕田吗?但是,你们把公平变为毒药,把正义变成苦药。 |
|
[新译] |
马能在悬崖奔驰吗?人可在那里用牛耙地吗?但你使公正变为毒草,使公义的果子转为苦堇。 |
|
[钦定] |
马难道能在崖石上奔跑?人怎能在那里用牛耕地呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为苦菜。 |
|
[NIV] |
Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness- |
|
[YLT] |
Do horses run on a rock? Doth one plough [it] with oxen? For ye have turned to gall judgment, And the fruit of righteousness to wormwood. |
|
[KJV+] |
Shall horses5483 run7323 upon the rock5553? will {one} plow2790 {there} with oxen1241? for ye have turned2015 judgment4941 into gall7219, and the fruit6529 of righteousness6666 into hemlock3939: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
你们喜爱虚浮的事,自夸说:“我们不是凭自己的力量取了角吗?” |
|
[和合+] |
你们喜爱8056虚浮3808的事1697,自夸说0559,我们不是凭自己的力量2392取了3947角7161么? |
|
[当代] |
你们自夸打垮了罗‧底巴。你们说:「我们靠自己的力量征服了加宁。」 |
|
[新译] |
你们以夺取罗底巴为夸耀,说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?” |
|
[钦定] |
你们喜爱虚浮的事,自夸说:我们不是凭自己的力量取了角吗? |
|
[NIV] |
you who rejoice in the conquest of Lo Debar [1] and say, 'Did we not take Karnaim [2] by our own strength?' |
|
[YLT] |
O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, `Have we not by our strength taken to ourselves horns?` |
|
[KJV+] |
Ye which rejoice8056 in a thing1697 of nought3808, which say0559, Have we not taken3947 to us horns7161 by our own strength2392? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
耶和华万军之 神说:“以色列家啊!我必兴起一国攻19击你们;他们必欺压你们,从20哈马口直到亚拉巴的河。” |
|
[和合+] |
耶和华3068万军6635之 神0430说:5002,以色列3478家1004阿,我必兴起6965一国1471攻击你们;他们必欺压3905你们,从哈马2574口0935直到亚拉巴6160的河5158。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅上帝这样说:「以色列人哪,我要使外国的军队占领你们的国家;北从哈马隘口,南到亚拉巴海,他们要来蹂躏你们。」 |
|
[新译] |
“看哪!以色列家,我要兴起一国攻击你们,这国要欺压你们,从哈马关口直至亚拉巴河。”这是万军耶和华 神的宣告。 |
|
[钦定] |
主万军之神说:以色列家啊,看啊。我必兴起一国攻击你们;他们必欺压你们,从哈马口直到旷野的河。 |
|
[NIV] |
For the Lord God Almighty declares, 'I will stir up a nation against you, O house of Israel, that will oppress you all the way from Lebo [3] Hamath to the valley of the Arabah.' |
|
[YLT] |
Surely, lo, I am raising against you a nation, O house of Israel, An affirmation of Jehovah, God of Hosts, And they have oppressed you from the coming in to Hamath, Unto the stream of the desert. |
|
[KJV+] |
But, behold, I will raise up6965 against you a nation1471, O house1004 of Israel3478, saith5002 the LORD3068 the God0430 of hosts6635; and they shall afflict3905 you from the entering in0935 of Hemath2574 unto the river5158 of the wilderness6160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |