9:1 |
[和合] |
我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人1头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃2脱。 |
|
[和合+] |
我看见7200主0136站5324在祭坛4196旁边;他说0559:你要击打5221柱顶3730,使门槛5592震动7493,打碎1214柱顶,落在众人头上7218;所剩下的人0319,我必用刀2719杀戮2026,无一人5127能逃避5127,无一人6412能逃脱4422。 |
|
[当代] |
我看见主站在祭坛的旁边;他说:「我要锤击圣殿的栋梁,使整个屋倒塌下来,打碎每个人的头。我要用刀剑杀死其余的人,一个也不能免,一个也逃不掉。 |
|
[新译] |
我见主站在祭坛旁,他说:“击打圣殿的柱顶,使门槛都震动。砍掉它们,落在众人的头上,剩下的人我必用刀杀死;没有一个能逃走,没有一人逃脱。 |
|
[钦定] |
我看见主站在祭坛上;他说:你要击打门楣,使门框震动,使门顶砍在众人头上;所剩下的人,我必用剑杀戮,逃避的不能逃避,逃脱的不能得救。 |
|
[NIV] |
I saw the Lord standing by the altar, and he said: 'Strike the tops of the pillars so that the thresholds shake. Bring them down on the heads of all the people; those who are left I will kill with the sword. Not one will get away, none will escape. |
|
[YLT] |
I have seen the Lord standing by the altar, and He saith: `Smite the knob, and the thresholds shake, And cut them off by the head -- all of them, And their posterity with a sword I do slay, Not flee to them doth the fleer, Nor escape to them doth a fugitive. |
|
[KJV+] |
I saw7200 the Lord0136 standing5324 upon the altar4196: and he said0559, Smite5221 the lintel of the door3730, that the posts5592 may shake7493: and cut1214 them in the head7218, all of them; and I will slay2026 the last0319 of them with the sword2719: he that fleeth5127 of them shall not flee away5127, and he that escapeth6412 of them shall not be delivered4422. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
他们虽然挖透3阴间,我的手必取出他们来;虽然爬上4天去,我必拿下他们来。 |
|
[和合+] |
他们虽然挖透2864阴间7585,我的手3027必取出他们3947来;虽然爬上5927天8064去,我必拿下他们3381来; |
|
[当代] |
哪怕他们挖了地洞,钻进阴间,我也要把他们抓出来!哪怕他们爬上天,我也要把他们拉下来! |
|
[新译] |
如果他们下到阴间,就是在那里,我的手必把他们揪上来;如果他们升到天上,就是在那里,我必把他们拉下来; |
|
[钦定] |
他们虽然挖入地狱,我的手必取出他们来。虽然爬上天去,我必拿下他们来。 |
|
[NIV] |
Though they dig down to the depths of the grave, [1] from there my hand will take them. Though they climb up to the heavens, from there I will bring them down. |
|
[YLT] |
If they dig through into sheol, From thence doth My hand take them, And if they go up the heavens, From thence I cause them to come down. |
|
[KJV+] |
Though they dig2864 into hell7585, thence shall mine hand3027 take3947 them; though they climb up5927 to heaven8064, thence will I bring them down3381: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
虽然藏在迦密山顶,我必搜寻捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必命蛇咬他们。 |
|
[和合+] |
虽然藏2244在迦密3760山顶7218,我必搜寻2664,捉出他们3947来;虽然从我眼5869前藏5641在海3220底7172,我必命6680蛇5175咬他们5391; |
|
[当代] |
哪怕他们逃到迦密山山顶,我也要去搜索,把他们找出来!哪怕他们藏在海底,我也要叫海怪吞吃他们! |
|
[新译] |
如果他们躲在迦密山顶,就是在那里,我必搜寻他们,抓他们出来;如果他们要躲避我,藏在海底,就是在那里,我必命令蛇去咬他们; |
|
[钦定] |
虽然藏在迦密山顶,我必搜寻,捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必命蛇,他就咬他们; |
|
[NIV] |
Though they hide themselves on the top of Carmel, there I will hunt them down and seize them. Though they hide from me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. |
|
[YLT] |
And if they be hid in the top of Carmel, From thence I search out, and have taken them, And if they be hid from Mine eyes in the bottom of the sea, From thence I command the serpent, And it hath bitten them. |
|
[KJV+] |
And though they hide2244 themselves in the top7218 of Carmel3760, I will search2664 and take them out3947 thence; and though they be hid5641 from my sight5869 in the bottom7172 of the sea3220, thence will I command6680 the serpent5175, and he shall bite5391 them: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
虽被仇敌掳去,我必命5刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼6目。降祸不降福。” |
|
[和合+] |
虽被仇敌0341掳7628去3212,我必命6680刀剑2719杀戮他们2026;我必向他们定住7760眼目5869,降祸7451不降福2896。 |
|
[当代] |
哪怕他们已经被掳了,我也要叫敌人处死他们!我已经决定要消灭他们,不帮助他们。」 |
|
[新译] |
如果他们被仇敌掳去,就是在那里,我必命令刀剑杀死他们;我必定睛在他们身上,降祸不降福。” |
|
[钦定] |
虽被仇敌掳去,我必命刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼睛,降祸不降福。 |
|
[NIV] |
Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. I will fix my eyes upon them for evil and not for good.' |
|
[YLT] |
And if they go into captivity before their enemies, From thence I command the sword, And it hath slain them, And I have set Mine eye on them for evil, And not for good. |
|
[KJV+] |
And though they go3212 into captivity7628 before6440 their enemies0341, thence will I command6680 the sword2719, and it shall slay2026 them: and I will set7760 mine eyes5869 upon them for evil7451, and not for good2896. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
主万军之耶和华摸地,地就消7化,凡住在地上的都必悲8哀。地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河落下。 |
|
[和合+] |
主0136―万军6635之耶和华3069摸5060地0776,地就消化4127,凡住3427在地上的都必悲哀0056。地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及4714河2975落下8257。 |
|
[当代] |
至高的上主─万军的统帅一碰地,大地就融化;地上的居民都哀号,大地像尼罗河的潮水涨落。 |
|
[新译] |
万军之主耶和华摸地,地就融化,住在地上的都要悲哀。这地必像尼罗河高涨,像埃及的大河退落。 |
|
[钦定] |
主万军之神摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全部像洪水涨起,如被埃及的洪水淹没。 |
|
[NIV] |
The Lord, the Lord Almighty, he who touches the earth and it melts, and all who live in it mourn- the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt- |
|
[YLT] |
And [it is] the Lord, Jehovah of Hosts, Who is striking against the land, and it melteth, And mourned have all the inhabitants in it, And come up as a flood hath all of it, And it hath sunk -- like the flood of Egypt. |
|
[KJV+] |
And the Lord0136 GOD3069 of hosts6635 {is} he that toucheth5060 the land0776, and it shall melt4127, and all that dwell3427 therein shall mourn0056: and it shall rise up5927 wholly like a flood2975; and shall be drowned8257, as {by} the flood2975 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
那在天上建造9楼阁,在地上安定穹苍,命海10水浇在地上的,耶和华是他的11名。 |
|
[和合+] |
那在天上8064建造1129楼阁4609、在地上0776安定3245穹苍0092、命7121海3220水4325浇8210在地0776上6440的―耶和华3068是他的名8034。 |
|
[当代] |
上主在天上建造居所,以穹苍覆盖大地。他吩咐海洋的水倾倒在地上。他的名是耶和华。 |
|
[新译] |
他在天上建立楼阁,在大地之上奠立穹苍;他召唤海水,把海水浇在地上;耶和华是他的名。 |
|
[钦定] |
是他造他的楼阁在天,立他的军队在地。他已呼召海的众水,使它们浇在地面上。主是他的名。 |
|
[NIV] |
he who builds his lofty palace [2] in the heavens and sets its foundation [3] on the earth, who calls for the waters of the sea and pours them out over the face of the land- the Lord is his name. |
|
[YLT] |
Who is building in the heavens His upper chambers; As to His troop, Upon earth He hath founded it, Who is calling for the waters of the sea, And poureth them out on the face of the land, Jehovah [is] His name. |
|
[KJV+] |
{It is} he that buildeth1129 his stories4609 in the heaven8064, and hath founded3245 his troop0092 in the earth0776; he that calleth7121 for the waters4325 of the sea3220, and poureth them out8210 upon the face6440 of the earth0776: The LORD3068 {is} his name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
耶和华说:“以色列人哪!我岂不看你们如古实人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,领12非利士人出13迦斐托,领亚兰人出14吉珥吗? |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:以色列3478人1121哪,我岂不看你们如古实3569人1121吗?我岂不是领5927以色列人3478出埃及4714地0776,领非利士人6430出迦斐託3731,领亚兰人0758出吉珥7024吗? |
|
[当代] |
上主说:「以色列人哪,我关心古实人,正像我关心你们一样。我领非利士人出迦斐托,领叙利亚人出吉珥,正像我从埃及把你们领出来一样。 |
|
[新译] |
“以色列人哪!在我看来,你们不是与古实人一样吗?我带领以色列人出埃及地,不是也领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗?”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:以色列儿女哪,我难道不看你们如埃塞俄比亚儿女吗?我难道不是领以色列出埃及地,领非利士人出迦斐托,领亚兰人出吉珥吗? |
|
[NIV] |
'Are not you Israelites the same to me as the Cushites [4] ?' declares the Lord. 'Did I not bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor [5] and the Arameans from Kir? |
|
[YLT] |
As sons of Cushim are ye not to Me? O sons of Israel -- an affirmation of Jehovah. Israel did I not bring up out of the land of Egypt? And the Philistines from Caphtor, and Aram from Kir? |
|
[KJV+] |
{Are} ye not as children1121 of the Ethiopians3569 unto me, O children1121 of Israel3478? saith5002 the LORD3068. Have not I brought up5927 Israel3478 out of the land0776 of Egypt4714? and the Philistines6430 from Caphtor3731, and the Syrians0758 from Kir7024? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
主耶和华的眼15目察看这有罪的国,必将这国从地上灭16绝,却不将雅各家灭绝净尽。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069的眼目5869察看这有罪2403的国4467,必将这国从地0127上6440灭绝8045,却0657不将雅各3290家1004灭绝8045净尽8045。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
我─至高的上主瞪著眼看这罪大恶极的以色列国。我要从地面上把它除去,但是我不会把雅各的后代全都消灭。 |
|
[新译] |
“看哪!耶和华的眼目察看这有罪的国,我要把它从地上除灭;却必不把雅各家完全除灭。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
看啊,主神的眼睛察看这有罪的国,必将这国从地面上灭绝,却不将雅各家尽行灭绝,这是主说的。 |
|
[NIV] |
'Surely the eyes of the Sovereign Lord are on the sinful kingdom. I will destroy it from the face of the earth- yet I will not totally destroy the house of Jacob,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Lo, the eyes of the Lord Jehovah [are] on the sinful kingdom, And I have destroyed it from off the face of the ground, Only, I destroy not utterly the house of Jacob, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Behold, the eyes5869 of the Lord0136 GOD3069 {are} upon the sinful2403 kingdom4467, and I will destroy8045 it from off the face6440 of the earth0127; saving0657 that I will not utterly8045 destroy8045 the house1004 of Jacob3290, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
“我必出令,将以色列家分散在列国中,好象用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。 |
|
[和合+] |
我必出令6680,将以色列3478家1004分散5128在列国1471中,好象用筛子3531筛5128榖,连一粒6872也不落5307在地0776上。 |
|
[当代] |
「我要发命令把以色列人放进筛子里,在列国中筛,把败类全部筛掉。 |
|
[新译] |
耶和华说:“看哪!我必下令,我必在列国中筛以色列家,好像人用筛子筛谷,但谷粒不会落在地上。 |
|
[钦定] |
看啊,我必出令,将以色列家分散在列国中,好像用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。 |
|
[NIV] |
'For I will give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. |
|
[YLT] |
For lo, I am commanding, And I have shaken among all the nations the house of Israel, As [one] doth shake with a sieve, And there falleth not a grain [to] the earth. |
|
[KJV+] |
For, lo, I will command6680, and I will sift5128 the house1004 of Israel3478 among all nations1471, like as {corn} is sifted5128 in a sieve3531, yet shall not the least grain6872 fall5307 upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
我民中的一切罪人说:‘灾17祸必追不上我们,也迎不着我们。’他们必死在刀下。 |
|
[和合+] |
我民5971中的一切罪人2400说0559:灾祸7451必追不上5066我们,也迎6923不着我们。他们必死4191在刀下2719。 |
|
[当代] |
在我的子民当中,那些说『苦难不至于临到我们』的罪人,都要在刀剑下死亡。」以色列的复兴 |
|
[新译] |
我民中所有犯罪的人,就是那些说:‘灾祸必不临近、追上我们’的人,他们必死在刀下。 |
|
[钦定] |
我民中的一切罪人说:灾祸必追不上我们,也迎不着我们。他们必死在剑下。 |
|
[NIV] |
All the sinners among my people will die by the sword, all those who say, 'Disaster will not overtake or meet us.' |
|
[YLT] |
By sword die do all sinners of My people, Who are saying, `Not overtake, or go before, For our sakes, doth evil.` |
|
[KJV+] |
All the sinners2400 of my people5971 shall die4191 by the sword2719, which say0559, The evil7451 shall not overtake5066 nor prevent6923 us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
“到那日,我必建立大卫倒18塌的帐幕,堵住其中的破口;把那破坏的建立起来,重新修造,象古时一样。 |
|
[和合+] |
到那日3117,我必建立6965大卫1732倒塌的5307帐幕5521,堵住1443其中的破口6556,把那破坏的2034建立起来6965,重新修造1129,象古5769时一样3117, |
|
[当代] |
上主说:「有一天,我要重建大卫那破碎了的王国。我要修补它的城墙;我要重新建造,造得跟从前的完全一样, |
|
[新译] |
“到那日,我必竖立大卫倒塌的帐幕,修补它们的破口;我必重建它的废墟,使它像往日一样建立起来。 |
|
[钦定] |
到那日,我必兴起大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口,我要把他的废墟兴起来,我要重新修造,像古时一样, |
|
[NIV] |
'In that day I will restore David's fallen tent. I will repair its broken places, restore its ruins, and build it as it used to be, |
|
[YLT] |
In that day I raise the tabernacle of David, that is fallen, And I have repaired their breaches, And its ruins I do raise up, And I have built it up as in days of old. |
|
[KJV+] |
In that day3117 will I raise up6965 the tabernacle5521 of David1732 that is fallen5307, and close up1443 the breaches6556 thereof; and I will raise up6965 his ruins2034, and I will build1129 it as in the days3117 of old5769: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
使以色列人得19以东所余20剩的和所有称为我名下的国。此乃行这事的耶和华说的。” |
|
[和合+] |
使以色列人得3423以东0123所余剩的7611和所有称为7121我名下8034的国1471。此乃行6213这事的耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
使以色列人能征讨残存的以东人,收复属于我的失地。」这话是要使这一切事成就的上主说的。 |
|
[新译] |
好使他们获得以东所余剩的,以及所有称为我名下的国。”这是行这些事的耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
使他们得以东所余剩的和所有称为我名下的外邦。这是行此事的主说的。 |
|
[NIV] |
so that they may possess the remnant of Edom and all the nations that bear my name, [6] ' declares the Lord , who will do these things. |
|
[YLT] |
So that they possess the remnant of Edom, And all the nations on whom My name is called, An affirmation of Jehovah -- doer of this. |
|
[KJV+] |
That they may possess3423 the remnant7611 of Edom0123, and of all the heathen1471, which are called7121 by my name8034, saith5002 the LORD3068 that doeth6213 this. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
耶和华说:“日子将21到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜22酒,小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥三章十八节)。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:日子3117将到0935,耕种的2790必接续5066收割的7114;踹1869葡萄6025的必接续撒4900种2233的;大山2022要滴下5197甜酒6071;小山1389都必流奶(原文是消化4127,见约珥叁章十八节)。 |
|
[当代] |
上主说:那日子快要到了,五榖生长,收割都来不及;葡萄成熟,酿酒都来不及。大山滴流美酒,漫过了小山丘。 |
|
[新译] |
“日子快到,这是耶和华的宣告。耕地的必紧接着收割的,踹葡萄的必紧接着撒种的;大山必滴下新酒,小山必融化。 |
|
[钦定] |
主说:看啊,日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;众山要滴下甜酒;众岭都必消化。 |
|
[NIV] |
'The days are coming,' declares the Lord , 'when the reaper will be overtaken by the plowman and the planter by the one treading grapes. New wine will drip from the mountains and flow from all the hills. |
|
[YLT] |
Lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah, And come nigh hath the ploughman to the reaper, And the treader of grapes to the scatterer of seed, And the mountains have dropt juice, And all the hills do melt. |
|
[KJV+] |
Behold, the days3117 come0935, saith5002 the LORD3068, that the plowman2790 shall overtake5066 the reaper7114, and the treader1869 of grapes6025 him that soweth4900 seed2233; and the mountains2022 shall drop5197 sweet wine6071, and all the hills1389 shall melt4127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
我必使我民以色列被掳的23归回,他们必重修24荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒;修造果木园,吃其中的果子。 |
|
[和合+] |
我必使我民5971以色列3478被掳的7622归回7725;他们必重修1129荒废8074的城邑5892居住3427,栽种5193葡萄园3754,喝8354其中所出的酒3196,修造6213果木园1593,吃0398其中的果子6529。 |
|
[当代] |
我要领我的以色列民回归故土;他们要重建破碎的城市,永久住在那里;他们要重新开垦葡萄园,喝自己所酿的酒;他们要重新经营园圃,吃其中出产的果实。 |
|
[新译] |
我必使我的子民以色列被掳的人回归,他们必重建荒废的城,住在其中;他们必栽种葡萄园,喝园中的酒;建造果园,吃园中的果子。 |
|
[钦定] |
我必再领我民以色列被掳的回去;他们必重修荒废的城市居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒,修造园子,吃其中的果子。 |
|
[NIV] |
I will bring back my exiled [7] people Israel; they will rebuild the ruined cities and live in them. They will plant vineyards and drink their wine; they will make gardens and eat their fruit. |
|
[YLT] |
And I have turned back [to] the captivity of My people Israel, And they have built desolate cities, and inhabited, And have planted vineyards, and drunk their wine, And made gardens, and eaten their fruit. |
|
[KJV+] |
And I will bring again7725 the captivity7622 of my people5971 of Israel3478, and they shall build1129 the waste8074 cities5892, and inhabit3427 {them}; and they shall plant5193 vineyards3754, and drink8354 the wine3196 thereof; they shall also make6213 gardens1593, and eat0398 the fruit6529 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
我要将他们25栽于本地,他们不再从我所赐给他们的地上26拔出来。这是耶和华你的 神说的。” |
|
[和合+] |
我要将他们栽5193于本地0127,他们不再从我所赐5414给他们的地上0127拔出来5428。这是耶和华3068―你的 神0430说的0559。 |
|
[当代] |
我要把我子民种植在我赐给他们的土地上;他们绝不会再被人连根拔起。上主─你们的上帝这样宣布了。 |
|
[新译] |
我必把他们栽于他们自己的土地,他们再不会从我赐给他们的土地上被拔除。”这是耶和华你的 神说的。 |
|
[钦定] |
我要将他们栽于本地,他们不再从我所给他们的地上拔出来。这是主你的神说的。 |
|
[NIV] |
I will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them,' says the Lord your God. |
|
[YLT] |
And I have planted them on their own ground, And they are not plucked up any more from off their own ground, That I have given to them, said Jehovah thy God! |
|
[KJV+] |
And I will plant5193 them upon their land0127, and they shall no more be pulled up5428 out of their land0127 which I have given5414 them, saith0559 the LORD3068 thy God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |