阿摩司书Amos [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9
8:1 [和合] 耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。
    [和合+] 0136耶和华3069又指示我7200一件事:我看见一筐3619夏天的果子7019
    [当代] 至高的上主给我看到一个景象;我看到一篓熟了的水果。
    [新译] 主耶和华向我显示,我就看见一篮夏天的果子。
    [钦定] 主神又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。
    [NIV] This is what the Sovereign Lord showed me: a basket of ripe fruit.
    [YLT] Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and, lo, a basket of summer-fruit.
    [KJV+] Thus hath the Lord0136 GOD3069 shewed7200 unto me: and behold a basket3619 of summer fruit7019.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:2 [和合] 他说:“阿摩司啊!你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列1结局到了,我必不再宽2恕他们。”
    [和合+] 他说0559:阿摩司啊5986,你看见7200甚么?我说0559:看见一筐3619夏天的果子7019。耶和华30680559:我民5971以色列3478的结局7093到了0935,我必不再3254宽恕5674他们。
    [当代] 他问我:「阿摩司,你看见甚么?」我回答:「一篓熟了的水果。」上主对我说:「我子民以色列的结局已经到了。这回我绝不饶恕他们!
    [新译] 耶和华说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
    [钦定] 他说:阿摩司啊,你看见什么?我说:看见一筐夏天的果子。主说:我民以色列的结局到了,我必不再让他们蒙混过关。
    [NIV] 'What do you see, Amos?' he asked. 'A basket of ripe fruit,' I answered. Then the Lord said to me, 'The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.
    [YLT] And He saith, `What art thou seeing, Amos?` and I say, `A basket of summer-fruit.` And Jehovah saith unto me: `The end hath come unto My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
    [KJV+] And he said0559, Amos5986, what seest7200 thou? And I said0559, A basket3619 of summer fruit7019. Then said0559 the LORD3068 unto me, The end7093 is come0935 upon my people5971 of Israel3478; I will not again3254 pass5674 by them any more.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:3 [和合] 耶和华说:“那日殿中的诗歌变为哀3号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作4声。”
    [和合+] 0136耶和华30695002:那日3117,殿1964中的诗歌7892变为哀号3213;必有许多7227尸首6297在各处4725抛弃7993,无人作声2013
    [当代] 那一天,宫廷的歌唱要变为悲伤的哀号;到处都是尸体,一片死寂。」以色列的厄运
    [新译] “到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,拋弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 主神说:那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,抛尸首的必不出声。
    [NIV] 'In that day,' declares the Sovereign Lord , 'the songs in the temple will turn to wailing. [1] Many, many bodies-flung everywhere! Silence!'
    [YLT] And howled have songstresses of a palace in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, Many [are] the carcases, into any place throw -- hush!
    [KJV+] And the songs7892 of the temple1964 shall be howlings3213 in that day3117, saith5002 the Lord0136 GOD3069: {there shall be} many7227 dead bodies6297 in every place4725; they shall cast {them} forth7993 with silence2013.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:4 [和合] 你们这些要5吞吃穷乏人,使困苦人衰败的,当听我的话。
    [和合+] 你们这些要吞吃7602穷乏人0034、使困苦人6041-6035衰败7673的,当听8085我的话!
    [当代] 你们这些人欺压贫困,剥削穷苦,你们听吧!
    [新译] 践踏穷乏人又除掉国中困苦人的,你们要听这话。
    [钦定] 你们这些吞吃有需要的人、使地上贫穷人衰败的啊,要听我的话。
    [NIV] Hear this, you who trample the needy and do away with the poor of the land,
    [YLT] Hear this, ye who are swallowing up the needy, To cause to cease the poor of the land,
    [KJV+] Hear8085 this, O ye that swallow up7602 the needy0034, even to make7673 the poor6041-6035 of the land0776 to fail7673,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:5 [和合] 你们说:“月朔几时过去,我们好卖粮;6安息日几时过去,我们好摆开麦子;卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人,
    [和合+] 你们说0559:月朔2320几时过去5674,我们好卖76667668;安息日7676几时过去,我们好摆开6605麦子1250;卖出用小6994升斗0374,收银用大1431戥子8255,用诡诈4820的天平3976欺哄5791人,
    [当代] 你们自己说:「神圣的节日快点过去吧!好让我们去卖榖物。安息日快点结束吧!好让我们去做生意。我们可以抬高物价,用假法码和小升斗欺骗顾客了。
    [新译] 你们说:“月朔什么时候过去,好让我们可以卖五谷;安息日什么时候结束,好让我们可以开市卖谷物。我们卖东西就把升斗弄小,收银子却用加重了的法码,我们要用假秤欺骗人。
    [钦定] 你们说:月朔什么时候过去,使我们好卖谷呢?安息日什么时候过去,使我们好摆开麦子,用小伊法升斗和大舍客勒升斗,篡改天平欺哄人?
    [NIV] saying, 'When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?'- skimping the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales,
    [YLT] Saying, When doth the new moon pass, And we sell ground corn? And the sabbath, and we open out pure corn? To make little the ephah, And to make great the shekel, And to use perversely balances of deceit.
    [KJV+] Saying0559, When will the new moon2320 be gone5674, that we may sell7666 corn7668? and the sabbath7676, that we may set forth6605 wheat1250, making the ephah0374 small6994, and the shekel8255 great1431, and falsifying5791 the balances3976 by deceit4820?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:6 [和合] 好用银子买贫寒人,用一双7鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。”
    [和合+] 好用银子37017069贫寒人1800,用一双鞋5275换穷乏人0034,将坏了4651的麦子12507666给人。
    [当代] 我们可以用高价卖出劣等的麦子,我们要找个无法还债的穷人,用一双凉鞋的价钱把他买下来作奴隶。」
    [新译] 我们用银子买穷人,用一双鞋换取穷乏人;连麦碎也卖掉。”
    [钦定] 好用银子买贫穷人,用一双鞋换有需要的人,将坏了的麦子卖给人呢?
    [NIV] buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
    [YLT] To purchase with money the poor, And the needy for a pair of sandals, Yea, the refuse of the pure corn we sell.
    [KJV+] That we may buy7069 the poor1800 for silver3701, and the needy0034 for a pair of shoes5275; {yea}, and sell7666 the refuse4651 of the wheat1250?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:7 [和合] 耶和华指着8雅各的荣耀起誓说:“他们的一切行为,我必永远不9忘。
    [和合+] 耶和华3068指着雅各3290的荣耀1347起誓7650说:他们的一切行为4639,我必永远5331不忘7911
    [当代] 上主─以色列的上帝发誓说:「我绝不会忘记以色列人败坏的行为。
    [新译] 耶和华指着雅各所夸耀的起誓说:“我必永远记着他们所作的一切;
    [钦定] 主指着雅各的华美起誓说:他们的一切行为,我必永远不忘。
    [NIV] The Lord has sworn by the Pride of Jacob: 'I will never forget anything they have done.
    [YLT] Sworn hath Jehovah by the excellency of Jacob: `I forget not for ever any of their works.
    [KJV+] The LORD3068 hath sworn7650 by the excellency1347 of Jacob3290, Surely I will never5331 forget7911 any of their works4639.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:8 [和合] 地,岂不因这事震动?其上的居民,不也悲10哀吗?地必全然象尼罗河涨起,如同埃及11河涌上落下。”
    [和合+] 0776岂不因这事震动7264?其上的居民3427不也悲哀0056吗?地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及47142975涌上1644落下8257-8248
    [当代] 我要使地震动,人人都要遭遇苦难。大地都要震动,像尼罗河的潮水涨落。
    [新译] “这地不应为此震动,所有住在地上的不应悲哀吗?这地必像尼罗河高涨翻腾,像埃及的大河退落。
    [钦定] 地难道不因这事震动?其上的居民不也悲哀吗?地必全部像洪水涨起,如被埃及洪水冲去淹没。
    [NIV] 'Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.
    [YLT] For this doth not the land tremble, And mourned hath every dweller in it? And come up as a flood hath all of it. And it hath been cast out, and hath sunk, Like the flood of Egypt.
    [KJV+] Shall not the land0776 tremble7264 for this, and every one mourn0056 that dwelleth3427 therein? and it shall rise up5927 wholly as a flood2975; and it shall be cast out1644 and drowned8257-8248, as {by} the flood0216 of Egypt4714.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:9 [和合] 耶和华说:“到那日,我必使日头在午间12落下,使地在白昼黑暗。
    [和合+] 0136耶和华30695002:到那日3117,我必使日头8121在午间6672落下0935,使地0776在白02163117黑暗2821
    [当代] 到那一天,我要使太阳在中午下山,白昼变为黑暗。这是我─至高的上主说的。
    [新译] “到那日,这是耶和华的宣告:我必使太阳在正午落下,在白昼使地变成昏暗。
    [钦定] 主神说:到那日,我必使太阳在午间落下,使地在白天黑暗。
    [NIV] 'In that day,' declares the Sovereign Lord , 'I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
    [YLT] And it hath come to pass in that day, An affirmation of the Lord Jehovah, I have caused the sun to go in at noon, And caused darkness on the land in a day of light,
    [KJV+] And it shall come to pass in that day3117, saith5002 the Lord0136 GOD3069, that I will cause the sun8121 to go down0935 at noon6672, and I will darken2821 the earth0776 in the clear0216 day3117:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:10 [和合] 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束13麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生14子,至终如痛苦的日子一样。”
    [和合+] 我必使你们的节期2282变为2015悲哀0060,歌曲7892变为哀歌7015。众人腰49755927麻布8242,头7218上光秃7144,使7760这场悲哀0060如丧独生子3173,至终0319如痛苦4751的日子3117一样。
    [当代] 我要使你们的佳节变为葬礼,欢乐的歌声变为悲伤的哀号。我要使你们剃光头,披粗麻。你们要伤心得像死了独子。那将是终日悲痛的一天。
    [新译] “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子,把你们的歌声都变为哀哭。我必使你们各人腰束麻带,头都剃光了;我必使你们悲哀,好像丧了独生子,自始至终都是痛苦的。
    [钦定] 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。
    [NIV] I will turn your religious feasts into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
    [YLT] And have turned your festivals to mourning, And all your songs to lamentation, And caused sackcloth to come up on all loins, And on every head -- baldness, And made it as a mourning [of] an only one, And its latter end as a day of bitterness.
    [KJV+] And I will turn2015 your feasts2282 into mourning0060, and all your songs7892 into lamentation7015; and I will bring up5927 sackcloth8242 upon all loins4975, and baldness7144 upon every head7218; and I will make7760 it as the mourning0060 of an only3173 {son}, and the end0319 thereof as a bitter4751 day3117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:11 [和合] 耶和华说:“日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听耶和华15话。
    [和合+] 0136耶和华30695002:日子3117将到0935,我必命7971饑荒7458降在地上0776。人饥饿7458非因无饼3899,乾渴6772非因无水4325,乃因不听8085耶和华3068的话1697
    [当代] 「时候已经到了,我要使以色列遍地饥荒。他们饥饿,并不是没有饼吃;他们干渴,并不是没有水喝。他们饥渴是因为听不到上主的话。这是我─至高的上主说的。
    [新译] “看哪!日子快到,这是主耶和华的宣告。我必使饥荒临到这地,这饥荒不是因为没有食物,这干渴不是因为没有水;而是因为听不见耶和华的话。
    [钦定] 主神说:看啊,日子将到,我必差饥荒到这地中。不是无饼的饥荒,也不是无水的饥渴,而是无主的话语听。
    [NIV] 'The days are coming,' declares the Sovereign Lord , 'when I will send a famine through the land- not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the Lord.
    [YLT] Lo, days are coming, An affirmation of the Lord Jehovah, And I have sent a famine into the land, Not a famine of bread, nor a thirst of water But of hearing the words of Jehovah.
    [KJV+] Behold, the days3117 come0935, saith5002 the Lord0136 GOD3069, that I will send7971 a famine7458 in the land0776, not a famine7458 of bread3899, nor a thirst6772 for water4325, but of hearing8085 the words1697 of the LORD3068:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:12 [和合] 他们必飘流:从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。
    [和合+] 他们必飘流5128,从这海3220到那海3220,从北边6828到东边4217,往来奔跑7751,寻求1245耶和华3068的话1697,却寻4672不着。
    [当代] 从南到北,从东到西,他们要到处寻找上主的信息,可是都找不到。
    [新译] 他们从这海飘流到那海,从北到东,到处奔走,要寻求耶和华的话,却寻不见。
    [钦定] 他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑,寻求主的话,却寻不着。
    [NIV] Men will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the Lord , but they will not find it.
    [YLT] And they have wandered from sea unto sea, And from north even unto east, They go to and fro to seek the word of Jehovah, And they do not find.
    [KJV+] And they shall wander5128 from sea3220 to sea3220, and from the north6828 even to the east4217, they shall run to and fro7751 to seek1245 the word1697 of the LORD3068, and shall not find4672 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:13 [和合] 当那日,美貌的处女和少年的男子,必因干渴发昏。
    [和合+] 当那日3117,美貌3303的处女1330和少年的男子0970必因乾渴6772发昏5968
    [当代] 在那一天,连美丽的少女和强壮的青年也会因口渴而昏倒。
    [新译] “到那日,美丽的少女和勇士都因干渴昏倒。
    [钦定] 当那日,美貌的童女和少年的男子必因干渴发昏。
    [NIV] 'In that day 'the lovely young women and strong young men will faint because of thirst.
    [YLT] In that day faint do the fair virgins, And the young men, with thirst.
    [KJV+] In that day3117 shall the fair3303 virgins1330 and young men0970 faint5968 for thirst6772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
8:14 [和合] 那指着撒玛利亚16犊(原文作“罪”)起17誓的说:‘哪!我们指着你那里的活神起誓。’又说:‘我们指着18别是巴的神道(“神”原文作“活”)起誓。’这些人都必仆倒,永不再起来。”
    [和合+] 那指着撒玛利亚8111牛犊(原文是罪0819)起誓的76500559:但1835哪,我们指着你那里的活2416 神0430起誓;又说:我们指着别是巴0884的神道1870(神:原文是活2416)起誓。这些人都必仆倒5307,永不再起来6965
    [当代] 那些拜过撒马利亚的偶像、向但和别是巴的神明许过愿的人,都会倒下去,再也站不起来。」
    [新译] 那些指着撒玛利亚亚示玛女神(“亚示玛女神”原文作“罪”)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的,他们要倒下,再不能起来。”
    [钦定] 那指着撒玛利亚的罪起誓的说:但哪,我们指着你那里的活神起誓;又说:我们指着别是巴的风俗起誓。这些人都必仆倒,永不再起来。
    [NIV] They who swear by the shame [2] of Samaria, or say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god [3] of Beersheba lives'- they will fall, never to rise again.'
    [YLT] Those swearing by the guilt of Samaria, And have said, Live doth thy god, O Dan, And, Live doth the way of Beer-Sheba, And they have fallen -- and rise not again!`
    [KJV+] They that swear7650 by the sin0819 of Samaria8111, and say0559, Thy god0430, O Dan1835, liveth2416; and, The manner1870 of Beersheba0884 liveth2416; even they shall fall5307, and never rise up6965 again.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
阿摩司书Amos [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7  8 9