2:1 |
[和合] |
耶和华如此说:“1摩押三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他将以东王的骸骨焚烧成2灰。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:摩押4124叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他将以东0123王4428的骸骨6106焚烧8313成灰7875。 |
|
[当代] |
上主说:「摩押人再三犯罪,我一定要处罚他们。他们把以东国王的尸骨烧成灰烬。 |
|
[新译] |
“耶和华这样说:‘摩押三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他把以东王的骸骨焚烧成灰。 |
|
[钦定] |
主如此说:摩押三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'For three sins of Moab, even for four, I will not turn back {my wrath}. Because he burned, as if to lime, the bones of Edom's king, |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: For three transgressions of Moab, And for four, I do not reverse it, Because of his burning the bones of the king of Edom to lime, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; For three7969 transgressions6588 of Moab4124, and for four0702, I will not turn away7725 {the punishment} thereof; because he burned8313 the bones6106 of the king4428 of Edom0123 into lime7875: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
我却要降火在摩押,烧灭3加略的宫殿;摩押必在哄嚷呐4喊吹角之中死亡。 |
|
[和合+] |
我却要降7971火0784在摩押4124,烧灭0398加略7152的宫殿0759。摩押4124必在鬨嚷7588呐喊8643吹角6963-7782之中死亡4191。 |
|
[当代] |
所以我要火烧摩押,摧毁加略的宫殿。当军队呐喊、号角吹响的时候,摩押人一定在战场上死亡。 |
|
[新译] |
我必降火在摩押,烧毁加略的堡垒;在扰攘、吶喊、吹角声中,摩押必被消灭。 |
|
[钦定] |
我却要差一把火到摩押,吞灭加略的宫殿。摩押必在哄嚷呐喊吹角之中死亡。 |
|
[NIV] |
I will send fire upon Moab that will consume the fortresses of Kerioth. [1] Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet. |
|
[YLT] |
And I have sent a fire against Moab, And it hath consumed the palaces of Kerioth, And dying with noise is Moab, With shouting, with voice of a trumpet. |
|
[KJV+] |
But I will send7971 a fire0784 upon Moab4124, and it shall devour0398 the palaces0759 of Kerioth7152: and Moab4124 shall die4191 with tumult7588, with shouting8643, {and} with the sound6963 of the trumpet7782: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
我必剪除摩押中的审判者,将其中的一切首5领和他一同杀戮。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我必剪除3772摩押7130中的审判者8199,将其中的一切首领8269和他一同杀戮2026。这是耶和华3068说的0559。 |
|
[当代] |
我要处死摩押的首领,杀尽他所有的官长。」上主这样宣布了。关于犹大 |
|
[新译] |
我必剪除他的掌权者,也把他所有的领袖一同杀死。’这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
我必剪除摩押中的审判官,将其中的一切首领和他一起杀戮。这是主说的。 |
|
[NIV] |
I will destroy her ruler and kill all her officials with him,' says the Lord. |
|
[YLT] |
And I have cut off a judge from her midst, And all its heads I slay with him, said Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I will cut off3772 the judge8199 from the midst7130 thereof, and will slay2026 all the princes8269 thereof with him, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
耶和华如此说:“犹大人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们厌弃耶和华的训6诲,不遵守他的7律例。他们列祖所随从8虚假的偶像,使他们走迷了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:犹大人3063叁番7969四次地0702犯罪6588,我必不免去他们的刑罚7725;因为他们厌弃3988耶和华3068的训诲8451,不遵守8104他的律例2706。他们列祖0001所随从0310虚假的偶象3577使他们走1980迷8582了。 |
|
[当代] |
上主这样说:「犹大人再三犯罪,我一定要处罚他们。他们弃绝我的法律,不遵守我的诫命。他们被祖宗所信奉的假神勾引,离开了正道。 |
|
[新译] |
“耶和华这样说:‘犹大三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他弃绝耶和华的律法,不遵守他的典章;反被他们列祖跟从的偶像,使他们走错了路。 |
|
[钦定] |
主如此说:犹大人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们藐视主的律法,不遵守他的诫命。他们父辈所随从的谎言使他们走迷了。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'For three sins of Judah, even for four, I will not turn back {my wrath}. Because they have rejected the law of the Lord and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, [2] the gods [3] their ancestors followed, |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: For three transgressions of Judah, And for four, I do not reserve it, Because of their loathing the law of Jehovah, And His statutes they have not kept, And their lies do cause them to err, After which their fathers did walk, |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; For three7969 transgressions6588 of Judah3063, and for four0702, I will not turn away7725 {the punishment} thereof; because they have despised3988 the law8451 of the LORD3068, and have not kept8104 his commandments2706, and their lies3577 caused them to err8582, after0310 the which their fathers0001 have walked1980: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
我却要降火在犹大,烧灭耶路撒冷的宫9殿。” |
|
[和合+] |
我却要降7971火0784在犹大3063,烧灭0398耶路撒冷3389的宫殿0759。 |
|
[当代] |
所以我要火烧犹大,摧毁耶路撒冷的宫殿。」上帝对以色列的审判 |
|
[新译] |
我必降火在犹大,烧毁耶路撒冷的堡垒。’ |
|
[钦定] |
我却要差一把火到犹大,吞灭耶路撒冷的宫殿。 |
|
[NIV] |
I will send fire upon Judah that will consume the fortresses of Jerusalem.' |
|
[YLT] |
And I have sent a fire against Judah, And it hath consumed palaces of Jerusalem. |
|
[KJV+] |
But I will send7971 a fire0784 upon Judah3063, and it shall devour0398 the palaces0759 of Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
耶和华如此说:“以色列人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因他们为银子卖了10义人,为一双11鞋卖了穷人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:以色列人3478叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他们的刑罚7725;因他们为银子3701卖了4376义人6662,为一双鞋5275卖了穷人0034。 |
|
[当代] |
上主这样说:「以色列人再三犯罪,我一定要处罚他们。他们贪图钱财,贩卖老实人,把无法还债的穷人以一双凉鞋的价钱卖给人作奴隶。 |
|
[新译] |
“耶和华这样说:‘以色列三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他为了银子卖义人,为了一双鞋卖穷人。 |
|
[钦定] |
主如此说:以色列人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因他们为银子卖了义人,为一双鞋卖了贫穷人。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'For three sins of Israel, even for four, I will not turn back {my wrath}. They sell the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: For three transgressions of Israel, And for four, I do not reverse it, Because of their selling for silver the righteous, And the needy for a pair of sandals. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; For three7969 transgressions6588 of Israel3478, and for four0702, I will not turn away7725 {the punishment} thereof; because they sold4376 the righteous6662 for silver3701, and the poor0034 for a pair of shoes5275; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
他们见穷人头上所蒙的灰,也都垂涎;阻碍谦卑人的道路;父子同一个女子行12淫,亵13渎我的圣名。 |
|
[和合+] |
他们见穷人1800头上7218所蒙的灰6083也都垂涎7602,阻碍5186谦卑人6035的道路1870。父0001子0376同一个女子5291行淫3212,亵渎2490我的圣6944名8034。 |
|
[当代] |
他们践踏贫民,推开路上的穷人。父子去跟同一个神庙娼妓睡觉,污辱了我的圣名。 |
|
[新译] |
他们践踏穷人的头,好像践踏地面的尘土;他们把困苦人应有的权益夺去;儿子和父亲与同一个女子亲近,故意亵渎我的圣名。 |
|
[钦定] |
他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎,阻碍谦卑人的道路。父子进到同一个女子那里,亵渎我的圣名。 |
|
[NIV] |
They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name. |
|
[YLT] |
Who are panting for the dust of the earth on the head of the poor, And the way of the humble they turn aside, And a man and his father go unto the damsel, So as to pollute My holy name. |
|
[KJV+] |
That pant7602 after the dust6083 of the earth0776 on the head7218 of the poor1800, and turn aside5186 the way1870 of the meek6035: and a man0376 and his father0001 will go3212 in unto the {same} maid5291, to profane2490 my holy6944 name8034: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
他们在各14坛旁,铺人所当的15衣服,卧在其上。又在他们神的庙中,喝受罚之人的酒。 |
|
[和合+] |
他们在各坛4196旁0681鋪人所当2254的衣服0899,卧5186在其上,又在他们 神0430的庙1004中喝8354受罚之人6064的酒3196。 |
|
[当代] |
他们竟敢在祭坛旁边,用穷人抵押给他们的衣服当床单;他们竟敢在上帝的殿宇里,拿剥削穷人的钱买酒喝。 |
|
[新译] |
他们在各祭坛旁,躺卧在别人抵押的衣服上面;在他们 神的殿中,饮用拿剥削回来的钱所买的酒。 |
|
[钦定] |
他们在各坛旁,铺人所抵押的衣服,卧在其上,又在他们神的家中喝受罚之人的酒。 |
|
[NIV] |
They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines. |
|
[YLT] |
And on pledged garments they stretch themselves near every altar, And the wine of fined ones they drink [in] the house of their gods. |
|
[KJV+] |
And they lay {themselves} down5186 upon clothes0899 laid to pledge2254 by0681 every altar4196, and they drink8354 the wine3196 of the condemned6064 {in} the house1004 of their god0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
“我从以色列人面前除灭16亚摩利人;他虽高17大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的18根本。 |
|
[和合+] |
我从以色列人面前6440除灭8045亚摩利人0567。他虽高大1363如香柏树0730,坚固2634如橡树0437,我却上4605灭8045他的果子6529,下绝他的根本8328。 |
|
[当代] |
我的子民哪,亚摩利人虽然像香柏树那样高大,像橡树那样强壮,为了你们我还是把他们彻底消灭了。 |
|
[新译] |
我不是在他们面前把亚摩利人消灭了吗?亚摩利人虽像香柏树高大,像橡树那样坚固;我却要灭绝它树上的果子,拔除树下的根。 |
|
[钦定] |
我从他们面前除灭亚摩利人。他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的树根。 |
|
[NIV] |
'I destroyed the Amorite before them, though he was tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed his fruit above and his roots below. |
|
[YLT] |
And I -- I have destroyed the Amorite from before them, Whose height [is] as the height of cedars, And strong he [is] as the oaks, And I destroy his fruit from above, And his roots from beneath. |
|
[KJV+] |
Yet destroyed8045 I the Amorite0567 before6440 them, whose height1363 {was} like the height1363 of the cedars0730, and he {was} strong2634 as the oaks0437; yet I destroyed8045 his fruit6529 from above4605, and his roots8328 from beneath. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
我也将你们从埃及地19领上来,在旷野引导你们20四十年,使你们得亚摩利人之地为业。 |
|
[和合+] |
我也将你们从埃及4714地0776领上来5927,在旷野4057引导3212你们四十0705年8141,使你们得亚摩利人0567之地0776为业3423。 |
|
[当代] |
我从埃及把你们领出来,在旷野中带领了你们四十年,把亚摩利人的领土赐给你们。 |
|
[新译] |
我不是带你们出埃及地,领你们在旷野度过四十年,叫你们得着亚摩利人的地为业吗? |
|
[钦定] |
我也将你们从埃及地领上来,引导你们经过旷野四十年,使你们得亚摩利人之地为业。 |
|
[NIV] |
'I brought you up out of Egypt, and I led you forty years in the desert to give you the land of the Amorites. |
|
[YLT] |
And I -- I have brought you up from the land of Egypt, And cause you to go in a wilderness forty years, To possess the land of the Amorite. |
|
[KJV+] |
Also I brought you up5927 from the land0776 of Egypt4714, and led3212 you forty0705 years8141 through the wilderness4057, to possess3423 the land0776 of the Amorite0567. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起21拿细耳人。以色列人哪!不是这样吗?这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
我从你们子弟1121中兴起6965先知5030,又从你们少年人0970中兴起拿细耳人5139。以色列3478人1121哪,不是这样么?这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
我从你们的子弟中拣选了先知,从你们的青年中培养了离俗人。以色列人哪,这些话难道说错了吗?我是上主;我这样宣布了。 |
|
[新译] |
我从你们子孙中兴起先知,从年轻人中兴起拿细耳人;以色列人哪!这不是事实吗?’这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我从你们的儿子们中兴起众先知,又从你们少年人中兴起众拿细耳人。以色列儿女哪,不是这样吗?这是主说的。 |
|
[NIV] |
I also raised up prophets from among your sons and Nazirites from among your young men. Is this not true, people of Israel?' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And I raise of your sons for prophets, And of your choice ones for Nazarites, Is not this true, O sons of Israel? An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And I raised up6965 of your sons1121 for prophets5030, and of your young men0970 for Nazarites5139. {Is it} not even thus, O ye children1121 of Israel3478? saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说,不要说预22言。 |
|
[和合+] |
你们却给拿细耳人5139酒3196喝8248,嘱咐6680先知5030说0559:不要说预言5012。 |
|
[当代] |
但是你们勉强离俗人喝酒,不准先知传我的话。 |
|
[新译] |
‘但你们迫使拿细耳人喝酒,吩咐先知说:不要说预言。 |
|
[钦定] |
你们却给众拿细耳人酒喝,命令众先知说:不要说预言。 |
|
[NIV] |
'But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy. |
|
[YLT] |
And ye cause the Nazarites to drink wine, And on the prophets ye have laid a charge, Saying, `Do not prophecy!` |
|
[KJV+] |
But ye gave the Nazarites5139 wine3196 to drink8248; and commanded6680 the prophets5030, saying0559, Prophesy5012 not. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
看哪!在你们所住之地,我必23压你们,如同装满禾捆的车压物一样。 |
|
[和合+] |
看哪,在你们所住之地,我必压5781你们,如同装满4392禾捆5995的车5699压5781物一样。 |
|
[当代] |
所以我要把你们压倒在地上,压得像满载五榖的车子咯吱咯吱作响。 |
|
[新译] |
看哪!我要使你脚下的地摇荡,好像满载禾捆的车子摇荡一样。 |
|
[钦定] |
看啊,我被你们所压,如同车被满载的禾捆所压。 |
|
[NIV] |
'Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain. |
|
[YLT] |
Lo, I am pressing you under, As the full cart doth press for itself a sheaf. |
|
[KJV+] |
Behold, I am pressed5781 under you, as a cart5699 is pressed5781 {that is} full4392 of sheaves5995. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
快跑的不能逃24脱,有力的不能用力,刚25勇的也不能自救, |
|
[和合+] |
快跑的7031不能0006逃脱4498;有力的2389不能用0553力3581;刚勇的1368也不能自5315救4422。 |
|
[当代] |
就算是赛跑健将也逃不掉;大力士也要失去力量;军人连自己的命也难保。 |
|
[新译] |
行动迅速的不能逃走,强而有力的不能施展他的勇力,勇士也不能救自己; |
|
[钦定] |
所以快跑的不能逃脱;有力的不能用力;大能的也不能自救。 |
|
[NIV] |
The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life. |
|
[YLT] |
And perished hath refuge from the swift, And the strong strengtheneth not his power, And the mighty delivereth not his soul. |
|
[KJV+] |
Therefore the flight4498 shall perish0006 from the swift7031, and the strong2389 shall not strengthen0553 his force3581, neither shall the mighty1368 deliver4422 himself5315: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑26马的也不能自救。 |
|
[和合+] |
拿8610弓7198的不能站立5975;腿7272快7031的不能逃脱4422;骑7392马5483的也不能自5315救4422。 |
|
[当代] |
弓箭手站不住脚;跑得快的战士也无法逃命;骑士也不能逃生。 |
|
[新译] |
拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,骑马的也不能救自己。 |
|
[钦定] |
拿弓的不能站着拉弓;腿快的不能自救;骑马的也不能自救。 |
|
[NIV] |
The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life. |
|
[YLT] |
And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not [himself], And the rider of the horse delivereth not his soul. |
|
[KJV+] |
Neither shall he stand5975 that handleth8610 the bow7198; and {he that is} swift7031 of foot7272 shall not deliver4422 {himself}: neither shall he that rideth7392 the horse5483 deliver4422 himself5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
到那日3117,勇士中1368最有胆量的0533-3820,必赤身6174逃跑5127。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
在那一天,最勇敢的战士也要丢掉武器,仓惶逃命。」上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
到那日,最勇敢的战士,也是赤身逃跑。’这是耶和华的宣告。” |
|
[钦定] |
到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Even the bravest warriors will flee naked on that day,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And the courageous of heart among the mighty, Naked doth flee in that day, An affirmation of Jehovah! |
|
[KJV+] |
And {he that is} courageous0533-3820 among the mighty1368 shall flee away5127 naked6174 in that day3117, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |