阿摩司书Amos [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9
4:1 [和合] 你们住撒玛利亚山如1巴珊母牛的啊,当听我的话。你们欺负贫寒的,压碎穷乏的;对家主说,拿来,我们喝吧!
    [和合+] 你们住撒玛利亚81112022如巴珊1316母牛6510的啊,当听8085我的话1697―你们欺负6231贫寒的1800,压碎7533穷乏的0034,对家主01130559:拿酒来0935,我们喝8354罢!
    [当代] 撒马利亚的妇女啊,要听我的话!你们胖得像巴珊的母牛。你们欺负弱者,压迫穷人,支使丈夫倒酒给你们喝!
    [新译] 撒玛利亚山上的巴珊母牛啊!要听这话;你们欺负贫穷人,压迫穷苦人,又对自己的丈夫说:“拿酒来,给我们饮用。”
    [钦定] 你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,要听这话,你们欺负贫穷的,压碎有需要的,对家主说:拿酒来,我们喝吧。
    [NIV] Hear this word, you cows of Bashan on Mount Samaria, you women who oppress the poor and crush the needy and say to your husbands, 'Bring us some drinks!'
    [YLT] Hear this word, ye kine of Bashan, Who [are] in the mountain of Samaria, Who are oppressing the poor, Who are bruising the needy, Who are saying to their lords: `Bring in, and we do drink.`
    [KJV+] Hear8085 this word1697, ye kine6510 of Bashan1316, that {are} in the mountain2022 of Samaria8111, which oppress6231 the poor1800, which crush7533 the needy0034, which say0559 to their masters0113, Bring0935, and let us drink8354.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 耶和华指着自己的2圣洁起誓说:“日子快到,人必用钩子将你们3钩去,用鱼钩将你们余剩的钩去。
    [和合+] 0136耶和华3069指着自己的圣洁6944起誓说7650:日子3117快到0935,人必用钩子6793将你们钩去5375,用鱼17295518将你们余剩的0319钩去。
    [当代] 至高的上主指著自己的圣名发誓说:「那日子一定要来,有人会用钩子把你们钩出去,正像鱼被钩住了。
    [新译] 主耶和华指着自己的圣洁起誓:“看哪!对付你们的日子快到,人必用钩子把你们钩走,最后一个也必被人用鱼钩钩去。
    [钦定] 主神指着自己的圣洁起誓说:看啊,日子快到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩将你们的后代钩去。
    [NIV] The Sovereign Lord has sworn by his holiness: 'The time will surely come when you will be taken away with hooks, the last of you with fishhooks.
    [YLT] Sworn hath the Lord Jehovah by His holiness, That lo, days are coming upon you, And he hath taken you away with hooks, And your posterity with fish-hooks.
    [KJV+] The Lord0136 GOD3069 hath sworn7650 by his holiness6944, that, lo, the days3117 shall come0935 upon you, that he will take you away5375 with hooks6793, and your posterity0319 with fishhooks1729-5518.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合] 你们各人必从破4口直往前行,投入哈门。这是耶和华说的。
    [和合+] 你们各人0802必从破口6556直往前行3318,投7993入哈门2038。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 你们会一个个被拖到最靠近的一个城墙缺口,被扔出城外。」上主这样宣布了。以色列仍未受教
    [新译] 你们一个一个经过城墙的破口出去,被丢弃在哈门。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 你们各人必从破口走出,你们必把她前头的所有牛投入宫殿。这是主说的。
    [NIV] You will each go straight out through breaks in the wall, and you will be cast out toward Harmon, [1] ' declares the Lord.
    [YLT] And [by] breaches ye go forth, A woman [at that] over-against her, And ye have cast down the high place, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] And ye shall go out3318 at the breaches6556, every0802 {cow at that which is} before her; and ye shall cast7993 {them} into the palace2038, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] 以色列人哪!任你们往5伯特利去犯罪,到6吉甲加增罪过;每日早晨献上你们的祭7物,每三日奉上你们的8十分之一。
    [和合+] 以色列34781121哪,任你们往0935伯特利1008去犯罪6586,到吉甲1537加增7235罪过6586;每日早晨1242献上0935你们的祭物2077,每叁79693117奉上你们的十分之一4643
    [当代] 至高的上主这样说:「以色列人哪,你们到伯特利的圣址去犯罪吧!你们到吉甲去尽量地犯罪吧!你们天天献牲祭,每隔三天奉献所得十分之一吧!
    [新译] “你们去伯特利犯罪,在吉甲增加过犯吧!每早献上你们的祭物,每三日献上你们的十分之一吧!
    [钦定] 任你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过;每天早晨献上你们的祭物,每三年奉上你们的十分之一。
    [NIV] 'Go to Bethel and sin; go to Gilgal and sin yet more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three years. [2]
    [YLT] Enter ye Beth-El, and transgress, At Gilgal multiply transgression, And bring in every morning your sacrifices, Every third year your tithes.
    [KJV+] Come0935 to Bethel1008, and transgress6586; at Gilgal1537 multiply7235 transgression6586; and bring0935 your sacrifices2077 every morning1242, {and} your tithes4643 after three7969 years3117:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] 任你们献有酵的感谢9祭,把10甘心祭宣传报告给众人;因为是你们所喜爱11的。这是主耶和华说的。
    [和合+] 任你们献有酵的2557感谢84266999,把甘心祭5071宣传7121报告给众人8085,因为是3651你们所喜爱0157的。这是主0136耶和华3069说的5002
    [当代] 你们尽管去献供饼作为感恩祭吧!你们尽管去夸耀慷慨的奉献吧!反正这些事是你们自己所爱做的!
    [新译] 以色列人哪!把有酵的饼作感谢祭献上,高声宣扬你们自愿献的祭吧!这原是你们喜爱行的。”这是主耶和华的宣告。
    [钦定] 你们以色列儿女啊,任你们献有酵的感谢祭,把甘心祭报告、传给众人,因为是你们所喜爱的。这是主神说的。
    [NIV] Burn leavened bread as a thank offering and brag about your freewill offerings- boast about them, you Israelites, for this is what you love to do,' declares the Sovereign Lord.
    [YLT] And perfume with leaven a thank-offering, And proclaim willing gifts, sound ye! For so ye have loved, O sons of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah.
    [KJV+] And offer6999 a sacrifice of thanksgiving8426 with leaven2557, and proclaim7121 {and} publish8085 the free offerings5071: for this3651 liketh0157 you, O ye children1121 of Israel3478, saith5002 the Lord0136 GOD3069.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] “我使你们在一切城中牙齿干净,在你们各处粮食缺乏;你们仍不归向12我。这是耶和华说的。
    [和合+] 我使5414你们在一切城5892中牙齿8127乾净5356,在你们各处4725粮食3899缺乏2640,你们仍不归向7725我。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 「是的,是我把饥荒降到你们的城里,使你们绝粮的。可是你们还不归向我。
    [新译] “虽然我使你们各城的人牙齿干净,各处都缺乏粮食;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 我使你们在一切城中牙齿干净,在你们各处粮食缺乏,你们仍不转向我。这是主说的。
    [NIV] 'I gave you empty stomachs [3] in every city and lack of bread in every town, yet you have not returned to me,' declares the Lord.
    [YLT] And I also -- I have given to you cleanness of teeth in all your cities, And lack of bread in all your places, And ye have not turned back unto Me, an affirmation of Jehovah.
    [KJV+] And I also have given5414 you cleanness5356 of teeth8127 in all your cities5892, and want2640 of bread3899 in all your places4725: yet have ye not returned7725 unto me, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:7 [和合] 在收割的前三月我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨;无雨的就枯干了。
    [和合+] 在收割7105的前叁79692320,我使雨1653停止4513,不降在你们那里;我降雨4305在这02595892,不降雨4305在那02595892;这025925132513有雨4305,那块地2513无雨4305;无雨的就枯乾了3001
    [当代] 在你们的农作物最需要雨水的时候,我不降雨。我在这城下雨,在那城不下雨;我使这家田地有雨,使那家田地枯干。
    [新译] “我曾在收割前三个月,不降雨给你们;我降雨给一个城,在另一个城却不降雨;我在一块地降雨,另一块地没有雨水就枯干了。
    [钦定] 在收割的前三月,我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨;无雨的就枯干了。
    [NIV] 'I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
    [YLT] And I also -- I have withheld from you the rain. While yet three months to harvest, And I have sent rain on one city, And on another city I do not send rain, One portion is rained on, And the portion on which it raineth not withereth.
    [KJV+] And also I have withholden4513 the rain1653 from you, when {there were} yet three7969 months2320 to the harvest7105: and I caused it to rain4305 upon one0259 city5892, and caused it not to rain4305 upon another0259 city5892: one0259 piece2513 was rained4305 upon, and the piece2513 whereupon it rained4305 not withered3001.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:8 [和合] 这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向13我。这是耶和华说的。
    [和合+] 这样,两81477969城的人58925128到一02595892去找83544325,却喝不足7646;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 有两三座城的居民口渴得软弱无力,到附近城市讨水喝,但也无法解渴。可是你们仍然不归向我。
    [新译] 两三个城的居民挤到一个城去找水喝,却没有足够的水喝;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不转向我。这是主说的。
    [NIV] People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me,' declares the Lord.
    [YLT] And wandered have two or three cities, Unto the same city to drink water, And they are not satisfied, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] So two8147 {or} three7969 cities5892 wandered5128 unto one0259 city5892, to drink8354 water4325; but they were not satisfied7646: yet have ye not returned7725 unto me, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:9 [和合] “我以14霉烂攻击你们,你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树,都被剪虫所15吃;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
    [和合+] 我以旱风7711、霉烂3420攻击5221你们,你们园中1593许多7235菜蔬、葡萄树3754、无花果树8384、橄榄树2132都被剪虫1501所吃0398;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 「我送一阵热风,烧焦了你们的五榖;我差派蝗虫,吃尽了你们的蔬菜、葡萄、橄榄,和无花果。可是你们仍然不归向我。
    [新译] “我曾多次用热风和霉烂击打你们的园子和葡萄园,叫蝗虫吃光你们的无花果树和橄榄树;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 我以旱风、霉烂攻击你们,你们园中的菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树长大的时候都被剪虫所吃;你们仍不转向我。这是主说的。
    [NIV] 'Many times I struck your gardens and vineyards, I struck them with blight and mildew. Locusts devoured your fig and olive trees, yet you have not returned to me,' declares the Lord.
    [YLT] I have smitten you with blasting and with mildew, The abundance of your gardens and of your vineyards, And of your figs, and of your olives, Eat doth the palmer-worm, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] I have smitten5221 you with blasting7711 and mildew3420: when your gardens1593 and your vineyards3754 and your fig trees8384 and your olive trees2132 increased7235, the palmerworm1501 devoured0398 {them}: yet have ye not returned7725 unto me, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:10 [和合] “我降瘟疫在你们中间,象在埃及16样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向17我。这是耶和华说的。
    [和合+] 我降7971瘟疫1698在你们中间,象在埃及4714一样1870;用刀2719杀戮2026你们的少年人0970,使你们的马匹5483被掳掠7628,营4264中尸首的臭气088959270639;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 「我降瘟疫在你们当中,像从前降给埃及人一样。我在战场上杀死你们的青年,抢走了你们的马匹。我使你们满鼻子嗅到营中死尸的臭味。可是你们仍然不归向我。」
    [新译] “我在你们中间降下瘟疫,正如临到埃及的瘟疫一样;我用刀杀掉你们的年轻人,你们被掳去的马匹也遭杀戮;我使你们营里死尸的臭气扑鼻,但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 我差瘟疫在你们中间,像在埃及一样;用剑杀戮你们的少年人,使你们的马匹被取走,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不转向我。这是主说的。
    [NIV] 'I sent plagues among you as I did to Egypt. I killed your young men with the sword, along with your captured horses. I filled your nostrils with the stench of your camps, yet you have not returned to me,' declares the Lord.
    [YLT] I have sent among you pestilence by the way of Egypt, I have slain by sword your choice ones, With your captive horses, And I cause the stink of your camps to come up -- even into your nostrils, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] I have sent7971 among you the pestilence1698 after the manner1870 of Egypt4714: your young men0970 have I slain2026 with the sword2719, and have taken away7628 your horses5483; and I have made the stink0889 of your camps4264 to come up5927 unto your nostrils0639: yet have ye not returned7725 unto me, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:11 [和合] “我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆18所多玛 蛾摩拉一样,使你们好象从19火中抽出来的一根柴;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
    [和合+] 我倾覆2015你们中间的城邑,如同我0430从前倾覆4114所多玛5467、蛾摩拉6017一样,使你们好象从火8316中抽出来5337的一根柴0181;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
    [当代] 上主这样说:「我消灭了你们当中的一些人,正像我毁灭所多玛和蛾摩拉一样。你们这些劫后余生的人正像从火堆中捡出来的一根柴。可是你们仍然不归向我。
    [新译] “我倾覆你们,就像倾覆所多玛和蛾摩拉一样;你们像一根木柴,从火里抽出来;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
    [钦定] 我倾覆你们中的一些,如同神从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样,使你们好像从火中抽出来的火把;你们仍不转向我。这是主说的。
    [NIV] 'I overthrew some of you as I [4] overthrew Sodom and Gomorrah. You were like a burning stick snatched from the fire, yet you have not returned to me,' declares the Lord.
    [YLT] I have overturned among you, Like the overturn by God of Sodom and Gomorrah, And ye are as a brand delivered from a burning, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] I have overthrown2015 {some} of you, as God0430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah6017, and ye were as a firebrand0181 plucked out5337 of the burning8316: yet have ye not returned7725 unto me, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:12 [和合] 以色列啊!我必向你如此行。以色列啊!我既这样行,你当预备迎20见你的 神
    [和合+] 以色列3478啊,我必向你如此行6213;以色列3478啊,我既6118这样行6213,你当预备3559迎见7125你的 神0430
    [当代] 所以,以色列人哪,我要处罚你们。正因为我要对付你们,你们快准备好向我交帐吧!」
    [新译] “因此,以色列啊!我必这样对付你。以色列啊!因我必这样对付你,你应当预备迎见你的 神。”
    [钦定] 以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既这样行,你当预备迎见你的神。
    [NIV] 'Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel.'
    [YLT] Therefore, thus I do to thee, O Israel, at last, Because this I do to thee, Prepare to meet thy God, O Israel.
    [KJV+] Therefore thus will I do6213 unto thee, O Israel3478: {and} because6118 I will do6213 this unto thee, prepare3559 to meet7125 thy God0430, O Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:13 [和合] “那创山、造风,将心意指21示人,使晨变为幽22暗,脚踏在地之23高处的,他的24名是耶和华万军之 神。”
    [和合+] 那创33352022、造12547307、将心意7808指示50460120、使6213晨光7837变为幽暗5890、脚踏1869在地0776之高处1116的,他的名8034是耶和华3068―万军6635之 神0430
    [当代] 上帝造山也造风,把自己的旨意告诉人;他转白昼为黑夜,统御治理普天下。他的名是耶和华─万军的统帅上帝。
    [新译] 看哪!他造了山,创造了风,把他的心意告诉人;他造了晨光和黑暗,他的脚踏在地的高处,耶和华万军的 神就是他的名。
    [钦定] 看啊,那造众山、创造风、将心意指示人、使晨光变为黑暗、脚踏在地之高处的,他的名是主万军之神。
    [NIV] He who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, he who turns dawn to darkness, and treads the high places of the earth- the Lord God Almighty is his name.
    [YLT] For, lo, the former of mountains, and creator of wind, And the declarer to man what [is] His thought, He is making dawn obscurity, And is treading on high places of earth, Jehovah, God of Hosts, [is] His name!
    [KJV+] For, lo, he that formeth3335 the mountains2022, and createth1254 the wind7307, and declareth5046 unto man0120 what {is} his thought7808, that maketh6213 the morning7837 darkness5890, and treadeth1869 upon the high places1116 of the earth0776, The LORD3068, The God0430 of hosts6635, {is} his name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
阿摩司书Amos [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9