3:1 |
[和合] |
“以色列人哪!你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121哪,你们全家4940是我从埃及4714地0776领上来5927的,当听8085耶和华3068-1696攻击你们的话1697: |
|
[当代] |
以色列人哪,你们要听上主告诉你们的话;这些话是向你们全国人民讲的。上主曾经从埃及把你们领出来; |
|
[新译] |
以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说: |
|
[钦定] |
以色列儿女哪,你们全家是我从埃及地领上来的,要听主攻击你们的话: |
|
[NIV] |
Hear this word the Lord has spoken against you, O people of Israel-against the whole family I brought up out of Egypt: |
|
[YLT] |
Hear ye this word that Jehovah hath spoken concerning you, O sons of Israel, concerning all the family that I brought up from the land of Egypt, saying: |
|
[KJV+] |
Hear8085 this word1697 that the LORD3068 hath spoken1696 against you, O children1121 of Israel3478, against the whole family4940 which I brought up5927 from the land0776 of Egypt4714, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
在地上1万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪2孽。 |
|
[和合+] |
在地上0127万族4940中,我只认识3045你们;因此,我必追讨6485你们的一切罪孽5771。 |
|
[当代] |
他说:「在全世界那么多国家中,我选上了你们,你们还犯了那么多的罪;正因为这缘故,我一定要惩罚。」先知的任务 |
|
[新译] |
“地上万族中,我只拣选了你;因此,我必追讨你们的一切罪。” |
|
[钦定] |
在地上万族中,我只认识你们;因此,我必为你们的一切罪孽刑罚你们。 |
|
[NIV] |
'You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins.' |
|
[YLT] |
Only you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities. |
|
[KJV+] |
You only have I known3045 of all the families4940 of the earth0127: therefore I will punish6485 you for all your iniquities5771. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
“二人若不同心,岂能同行呢? |
|
[和合+] |
二8147人若不1115同心3259,岂能同3162行呢3212? |
|
[当代] |
两个人不同意,他们会并肩走路吗? |
|
[新译] |
二人如果没有约定,怎会同行呢? |
|
[钦定] |
二人若不同心,怎能同行呢? |
|
[NIV] |
Do two walk together unless they have agreed to do so? |
|
[YLT] |
Do two walk together if they have not met? |
|
[KJV+] |
Can two8147 walk3212 together3162, except1115 they be agreed3259? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢? |
|
[和合+] |
狮子0738若非抓食2964,岂能在林中3293咆哮呢7580?少壮狮子3715若无1115所得3920,岂能从洞中4585发声呢5414-6963? |
|
[当代] |
狮子没有发现猎物,牠会在树林中咆哮吗?少壮的狮子没有抓到东西,牠会在洞里吼叫吗? |
|
[新译] |
狮子如果不是捕获猎物,怎会在林中吼叫?少壮狮子如果没有捕获什么,怎会在洞中咆哮呢? |
|
[钦定] |
狮子若非抓食,怎能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,怎能从洞中呼求呢? |
|
[NIV] |
Does a lion roar in the thicket when he has no prey? Does he growl in his den when he has caught nothing? |
|
[YLT] |
Roar doth a lion in a forest and prey he hath none? Give out doth a young lion his voice from his habitation, If he hath not caught? |
|
[KJV+] |
Will a lion0738 roar7580 in the forest3293, when he hath no prey2964? will a young lion3715 cry out5414-6963 of his den4585, if he have taken3920 nothing1115? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
若没有机槛,雀鸟岂能陷在网罗里呢?网罗若无所得,岂能从地上翻起呢? |
|
[和合+] |
若没有机槛4170,雀鸟6833岂能陷5307在网罗6341里呢?网罗6341若无所3920得3920,岂能从地上0127翻起呢5927? |
|
[当代] |
如果捕鸟机没有饵,飞鸟会被捉住吗?没有东西碰捕鸟机,它的弹簧会跳动吗? |
|
[新译] |
如果没有饵,雀鸟怎会掉在地上的网罗中?网罗如果没有捕获雀鸟,怎会从地上翻起呢? |
|
[钦定] |
若没有诱饵,雀鸟怎能陷进地上的网罗里呢?网罗若无所得,人怎能从地上收起呢? |
|
[NIV] |
Does a bird fall into a trap on the ground where no snare has been set? Does a trap spring up from the earth when there is nothing to catch? |
|
[YLT] |
Doth a bird fall into a snare of the earth, And there is no gin for it? Doth a snare go up from the ground, And prey it captureth not? |
|
[KJV+] |
Can a bird6833 fall5307 in a snare6341 upon the earth0776, where no gin4170 {is} for him? shall {one} take up5927 a snare6341 from the earth0127, and have taken3920 nothing at all3920? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
城中若吹角,百姓岂不惊恐呢?灾3祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗? |
|
[和合+] |
城中5892若吹8628角7782,百姓5971岂不惊恐2729呢?灾祸7451若临到一城5892,岂非耶和华3068所降6213的么? |
|
[当代] |
作战的警号一响,城里的居民会不害怕吗?除非出于上主的旨意,灾祸会临到那城吗? |
|
[新译] |
城中如果吹起号角,居民怎会不惊慌呢?灾祸如果临到某城,不是耶和华所降的吗? |
|
[钦定] |
城中若吹角,百姓怎能不惊恐呢?一城若有灾祸,难道不是主所降的吗? |
|
[NIV] |
When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the Lord caused it? |
|
[YLT] |
Is a trumpet blown in a city, And do people not tremble? Is there affliction in a city, And Jehovah hath not done [it]? |
|
[KJV+] |
Shall a trumpet7782 be blown8628 in the city5892, and the people5971 not be afraid2729? shall there be evil7451 in a city5892, and the LORD3068 hath not done6213 {it}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
主耶和华若不将奥秘4指示他的仆人众先知,就一无所行。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069若不将奥秘5475指示1540他的仆人5650―众先知5030,就一无所1697行6213。 |
|
[当代] |
至高的上主要采取行动的时候,一定先把计划告诉他的仆人─先知们。 |
|
[新译] |
如果主耶和华不先把计划向他的仆人众先知显示,他就不会作任何事。 |
|
[钦定] |
主神若不将隐秘事启示他的仆人众先知,就必不作事。 |
|
[NIV] |
Surely the Sovereign Lord does nothing without revealing his plan to his servants the prophets. |
|
[YLT] |
For the Lord Jehovah doth nothing, Except He hath revealed His counsel unto His servants the prophets. |
|
[KJV+] |
Surely the Lord0136 GOD3069 will do6213 nothing1697, but he revealeth1540 his secret5475 unto his servants5650 the prophets5030. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
狮子吼叫,谁不惧怕5呢?主耶和华发命,谁能不说预言6呢? |
|
[和合+] |
狮子0738吼叫7580,谁不3808惧怕3372呢?主0136耶和华3069发命1696,谁能不说预言5012呢? |
|
[当代] |
狮子咆哮的时候,谁不心惊胆战呢?至高的上主讲话的时候,谁能不传达他的话呢?撒马利亚的厄运 |
|
[新译] |
狮子吼叫,谁不害怕;主耶和华宣告,谁敢不代他传话? |
|
[钦定] |
狮子吼叫,谁不惧怕呢?主神说话,谁能不说预言呢? |
|
[NIV] |
The lion has roared- who will not fear? The Sovereign Lord has spoken- who can but prophesy? |
|
[YLT] |
A lion hath roared -- who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken -- who doth not prophesy? |
|
[KJV+] |
The lion0738 hath roared7580, who will not3808 fear3372? the Lord0136 GOD3069 hath spoken1696, who can but prophesy5012? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
“要在亚实突的宫殿中和埃及地的宫殿里传扬说:‘你们要聚集在撒玛利亚的山上,就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。’ |
|
[和合+] |
要在亚实突0795的宫殿中0759和埃及4714地0776的宫殿0759里传扬8085说0559:你们要聚集0622在撒玛利亚8111的山上2022,就看见7200城中有何等大的7227扰乱4103与欺压的事6217。 |
|
[当代] |
你去向那些住在埃及和亚实突王宫里的人宣布:「你们要集合在撒马利亚周围的山上,看看城里所发生那混乱和欺压的事。」 |
|
[新译] |
要向亚实突和埃及的堡垒宣告:“你们要在撒玛利亚山上聚集;观看城里极大的骚乱和城中的暴虐。” |
|
[钦定] |
要在亚实突的宫殿中和埃及地的宫殿里传扬说:你们要聚集在撒玛利亚的山上,就看见其中有何等大的扰乱,与极多被欺压的人。 |
|
[NIV] |
Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: 'Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people.' |
|
[YLT] |
Sound ye unto palaces in Ashdod, And to palaces in the land of Egypt, and say: Be ye gathered on mountains of Samaria, And see many troubles within her, And oppressed ones in her midst. |
|
[KJV+] |
Publish8085 in the palaces0759 at Ashdod0795, and in the palaces0759 in the land0776 of Egypt4714, and say0559, Assemble0622 yourselves upon the mountains2022 of Samaria8111, and behold7200 the great7227 tumults4103 in the midst7130 thereof, and the oppressed6217 in the midst8432 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
“那些以强暴抢夺财物,积蓄在自己家中的人,不知道行正直的7事。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
那些以强暴2555抢夺财物7701、积蓄0686在自己家中0759的人不知道3045行6213正直的事5229。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
上主这样说:「那些人在他们的宫里堆满了抢劫和剥削来的财富;他们不懂得甚么是公平交易。 |
|
[新译] |
“这些人不知道怎样行正直的事,只管在他们的堡垒中积聚暴行和欺压。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
那些以强暴抢夺财物、积蓄在他们宫中的人不知道行正确的事。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'They do not know how to do right,' declares the Lord , 'who hoard plunder and loot in their fortresses.' |
|
[YLT] |
And they have not known to act straightforwardly, An affirmation of Jehovah, Who are treasuring up violence and spoil in their palaces. |
|
[KJV+] |
For they know3045 not to do6213 right5229, saith5002 the LORD3068, who store0686 up violence2555 and robbery7701 in their palaces0759. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
所以主耶和华如此说:“敌人必来围攻这8地,使你的势力衰微,抢掠你的家宅。” |
|
[和合+] |
所以主0136耶和华3069如此说0559:敌人6862必来围攻5439这地0776,使你的势力5797衰微3381,抢掠0962你的家宅0759。 |
|
[当代] |
因此,敌人将包围他们的城市,破坏他们的防线,洗劫他们的宫殿。」 |
|
[新译] |
因此,主耶和华这样说:“敌人必围攻这地,使你们的势力倾覆,抢掠你们的堡垒。” |
|
[钦定] |
所以主神如此说:敌人必来围攻这地,使你的势力衰微,抢掠你的宫殿。 |
|
[NIV] |
Therefore this is what the Sovereign Lord says: 'An enemy will overrun the land; he will pull down your strongholds and plunder your fortresses.' |
|
[YLT] |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: An adversary -- and surrounding the land, And he hath brought down from thee thy strength, And spoiled have been thy palaces. |
|
[KJV+] |
Therefore thus saith0559 the Lord0136 GOD3069; An adversary6862 {there shall be} even round about5439 the land0776; and he shall bring down3381 thy strength5797 from thee, and thy palaces0759 shall be spoiled0962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。” |
|
[和合+] |
耶和华3068如此说0559:牧人7462怎样从狮子0738口6310中抢回5337两条8147羊腿3767或半个0915耳朵0241,住撒玛利亚8111的3427以色列3478人1121躺卧在床4296角6285上或鋪绣花毯1833的榻6210上,他们得救5337也不过如此。 |
|
[当代] |
上主这样说:「就像牧羊人只能从狮子的嘴里抢回两条羊腿或一截耳尖,在撒马利亚过奢侈生活的以色列人也只有少数能从灾难中逃脱。」 |
|
[新译] |
耶和华这样说:“牧人从狮子口中,只能夺回一双羊腿和一角耳朵;住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样,他们只剩下一角床榻,半边褥子(“他们只剩下一角床塌,半边褥子”,这句原文意义不详,或译:“他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上”)。 |
|
[钦定] |
主如此说:牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或一个耳朵,住撒玛利亚躺在床角上和大马士革榻上的以色列儿女,也必怎样被取出来。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord says: 'As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches. [1] ' |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah: As the shepherd delivereth from the lion`s mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus [on that of] a couch. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068; As the shepherd7462 taketh out5337 of the mouth6310 of the lion0738 two8147 legs3767, or a piece0915 of an ear0241; so shall the children1121 of Israel3478 be taken out5337 that dwell3427 in Samaria8111 in the corner6285 of a bed4296, and in Damascus1833 {in} a couch6210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
主耶和华万军之 神说:“当听这话,警戒雅各家。 |
|
[和合+] |
主0136耶和华3069―万军6635之 神0430说5002:当听8085这话,警戒5749雅各3290家1004。 |
|
[当代] |
至高的上主─万军的统帅上帝说:「听啊,要警告雅各的后代: |
|
[新译] |
你们要听,要向雅各家作证。(这是主耶和华万军之 神的宣告。) |
|
[钦定] |
主神万军之神说:你们要听,并在雅各家作见证。 |
|
[NIV] |
'Hear this and testify against the house of Jacob,' declares the Lord, the Lord God Almighty. |
|
[YLT] |
Hear ye and testify to the house of Jacob, An affirmation of the Lord Jehovah, God of Hosts. |
|
[KJV+] |
Hear8085 ye, and testify5749 in the house1004 of Jacob3290, saith5002 the Lord0136 GOD3069, the God0430 of hosts6635, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
我讨以色列罪的日子,也要讨伯特利祭坛的罪;坛角必被砍下,坠落于地。 |
|
[和合+] |
我讨6485以色列3478罪6588的日子3117,也要讨6485伯特利1008祭坛4196的罪;坛4196角7161必被砍下1438,坠落5307于地0776。 |
|
[当代] |
当我处罚以色列所犯的罪时,我要拆毁伯特利的祭坛;每一座祭坛的四角要被打破,倒在地上。 |
|
[新译] |
我追讨以色列的悖逆时,必要惩罚伯特利的祭坛;坛角必砍下,跌落在地。 |
|
[钦定] |
我讨以色列罪的日子,也要讨伯特利祭坛的罪;坛角必被砍下,坠落于地。 |
|
[NIV] |
'On the day I punish Israel for her sins, I will destroy the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground. |
|
[YLT] |
For in the day of My charging the transgressions of Israel on him, I have laid a charge on the altars of Beth-El, And cut off have been the horns of the altar, And they have fallen to the earth. |
|
[KJV+] |
That in the day3117 that I shall visit6485 the transgressions6588 of Israel3478 upon him I will also visit6485 the altars4196 of Bethel1008: and the horns7161 of the altar4196 shall be cut off1438, and fall5307 to the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
我要拆毁过9冬和过10夏的房屋,象11牙的房屋也必毁灭;高大的房屋都归无有。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
我要拆毁5221过冬2779和过夏7019的房屋1004。象牙8127的房屋1004也必毁灭0006;高大7227的房屋1004都归无有5486。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
我要拆毁他们避暑的别墅和避寒的暖阁;象牙装饰的房屋和豪华的楼房都要倒塌,成为废墟。」上主这样宣布了。 |
|
[新译] |
我必毁坏冬天和夏天的别墅,用象牙装饰的房子必破烂,宏伟的楼宇必归于无有。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
我要拆毁冬天的房屋与夏天的房屋。象牙的房屋也必毁灭;高大的房屋都归无有。这是主说的。 |
|
[NIV] |
I will tear down the winter house along with the summer house; the houses adorned with ivory will be destroyed and the mansions will be demolished,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And I have smitten the winter-house with the summer-house, And perished have houses of ivory, And consumed have been many houses, An affirmation of Jehovah! |
|
[KJV+] |
And I will smite5221 the winter2779 house1004 with the summer7019 house1004; and the houses1004 of ivory8127 shall perish0006, and the great7227 houses1004 shall have an end5486, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |