历代志上1 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28  29
29:1 [和合] 大卫王对会众说:“我儿子所罗门 神特选的,还年1幼娇2嫩,这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。
    [和合+] 大卫17324428对会众69510559:我儿子1121所罗门8010是 神0430特选0977的,还年幼5288娇嫩7390;这工程4399甚大1419,因这殿1002不是为人0120,乃是为耶和华3068 神0430建造的。
    [当代] 大卫王向全体会众宣告:「我的儿子所罗门是上帝拣选的;但他还年轻,缺乏经验。他所要完成的工程非常艰巨;因为这不是造给人住的宫殿,而是为主上帝造的圣殿。
    [新译] 大卫王对全体会众说:“我的儿子所罗门,是 神所拣选的,现在还年幼识浅,而这工程非常浩大;因为这殿宇不是为人建造,而是为耶和华 神建造的。
    [钦定] 大卫王对会众说:我儿子所罗门是神特选的,还年幼娇嫩,这工程很大,因这殿不是为人,而是为主神建造的。
    [NIV] Then King David said to the whole assembly: 'My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the Lord God.
    [YLT] And David the king saith to all the assembly, `Solomon my son -- the one on whom God hath fixed -- [is] young and tender, and the work [is] great, for not for man is the palace, but for Jehovah God;
    [KJV+] Furthermore David1732 the king4428 said0559 unto all the congregation6951, Solomon8010 my son1121, whom alone0259 God0430 hath chosen0977, {is yet} young5288 and tender7390, and the work4399 {is} great1419: for the palace1002 {is} not for man0120, but for the LORD3068 God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:2 [和合] 我为我 神的殿已经尽力,预3备金子作金器,银子作银器,铜作铜器,铁作铁器,木作木器,还有红玛瑙可镶嵌的宝4石、彩石和一切的宝石,并许多汉白玉。
    [和合+] 我为我 神0430的殿1004已经尽力3581,预备3559金子2091做金2091器,银子3701做银3701器,铜5178做铜5178器,铁1270做铁1270器,木6086做木6086器,还有红玛瑙7718可镶嵌4394的宝石0068,彩6320-75530068和一切的宝33680068,并许多7230汉白玉7893-0068
    [当代] 我尽了最大的努力为这圣殿准备材料,有金银铜铁、木材、贵重的石块、宝石、拼花的石头,和无数的大理石。
    [新译] 我为我 神的殿已经尽了我的力量,预备了金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器;还有红玛瑙、用作镶嵌的宝石、彩石和各样的宝石,以及很多大理石。
    [钦定] 我为我神的家已经尽力,预备金子作金器,银子作银器,铜作铜器,铁作铁器,木作木器,还有玛瑙可镶嵌的宝石,彩石和一切的宝石,并许多汉白玉。
    [NIV] With all my resources I have provided for the temple of my God-gold for the gold work, silver for the silver, bronze for the bronze, iron for the iron and wood for the wood, as well as onyx for the settings, turquoise, stones of various colors, and all kinds of fine stone and marble-all of these in large quantities.
    [YLT] and with all my power I have prepared for the house of my God, the gold for [things of] gold, and the silver for [those of] silver, and the brass for [those of] brass, the iron for [those of] iron, and the wood for [those of] wood, shoham stones, and settings, and stones of painting and of diverse colours, and all [kinds of] precious stone, and stones of white marble, in abundance.
    [KJV+] Now I have prepared3559 with all my might3581 for the house1004 of my God0430 the gold2091 for {things to be made} of gold2091, and the silver3701 for {things} of silver3701, and the brass5178 for {things} of brass5178, the iron1270 for {things} of iron1270, and wood6086 for {things} of wood6086; onyx7718 stones0068, and {stones} to be set4394, glistering6320 stones0068, and of divers colours7553, and all manner of precious3368 stones0068, and marble7893 stones0068 in abundance7230.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:3 [和合] 且因我心中爱慕我 神的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我 神的殿:
    [和合+] 且因我心中爱慕7521我 神0430的殿1004,就在预备3559建造圣6944殿1004的材料之外4605,又将3426我自己积蓄5459的金20913701献上5414,建造我 神0430的殿1004
    [当代] 我除了预备这些以外,还从我个人的财产中拿出银子和金子来,因为我爱上帝的圣殿。
    [新译] 不但这样,因我爱慕我 神的殿,就在我为建造圣殿预备的一切以外,又把我自己积蓄的金银献给我 神的殿:
    [钦定] 并因我心中爱慕我神的家,就在预备建造圣洁之家的材料外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我神的家,
    [NIV] Besides, in my devotion to the temple of my God I now give my personal treasures of gold and silver for the temple of my God, over and above everything I have provided for this holy temple:
    [YLT] `And again, because of my delighting in the house of my God, the substance I have -- a peculiar treasure of gold and silver -- I have given for the house of my God, even over and above all I have prepared for the house of the sanctuary:
    [KJV+] Moreover, because I have set my affection7521 to the house1004 of my God0430, I have3426 of mine own proper good5459, of gold2091 and silver3701, {which} I have given5414 to the house1004 of my God0430, over and above4605 all that I have prepared3559 for the holy6944 house1004,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:4 [和合] 就是5俄斐金三千6他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。
    [和合+] 就是俄斐02112091-209179690505他连得3603、精鍊2212的银子370176510505他连得3603,以贴2902殿10047023
    [当代] 我拿出一百多公吨最好的金子和大约两百四十公吨纯银子来装饰圣殿的墙,
    [新译] 就是俄斐金一百多公吨,精炼的银子约两百四十公吨,用来贴殿里的墙壁;
    [钦定] 就是俄斐金三千塔兰特、精炼的银子七千塔兰特,以贴家的墙。
    [NIV] three thousand talents of gold (gold of Ophir) and seven thousand talents of refined silver, for the overlaying of the walls of the buildings,
    [YLT] three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses,
    [KJV+] {Even} three7969 thousand0505 talents3603 of gold2091, of the gold2091 of Ophir0211, and seven7651 thousand0505 talents3603 of refined2212 silver3701, to overlay2902 the walls7023 of the houses1004 {withal}:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:5 [和合] 金子作金器,银子作银器,并借匠人的手制造一切。今日有谁7乐意将自己献给耶和华呢?”
    [和合+] 金子2091做金2091器,银子3701做银3701器,并藉匠人2796的手3027制造4399一切。今日3117有谁乐意5068将自己30274390给耶和华3068呢?
    [当代] 以及供给各工匠铸造器物的需要。现在,谁乐意慷慨奉献礼物给上主呢?」
    [新译] 金子做金器,银子做银器,以及匠人手所作的各样巧工。今日有谁愿意奉献给耶和华呢?”
    [钦定] 金子作金器,银子作银器,并借匠人的手制造一切。今天有谁乐意将他的服侍献给主呢?
    [NIV] for the gold work and the silver work, and for all the work to be done by the craftsmen. Now, who is willing to consecrate himself today to the Lord ?'
    [YLT] even gold for [things of] gold, and silver for [those of] silver, and for all the work by the hand of artificers; and who [is] he that is offering willingly to consecrate his hand to-day to Jehovah?`
    [KJV+] The gold2091 for {things} of gold2091, and the silver3701 for {things} of silver3701, and for all manner of work4399 {to be made} by the hands3027 of artificers2796. And who {then} is willing5068 to consecrate4390 his service3027 this day3117 unto the LORD3068?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:6 [和合] 于是众族长和以色列各支派的8首领、千夫长、百夫长,并监9管王工的官长,都乐意献上。
    [和合+] 于是,众族00018269和以色列3478各支派7626的首领8269、千0505夫长8269、百3967夫长,并监管826944284399的官长,都乐意献上5068
    [当代] 于是,各宗族族长、各支族官长、千人和百人的指挥官、王室财产的主管等,都乐意
    [新译] 于是各家族的领袖、以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长和管理王的事务的领袖,都乐意奉献。
    [钦定] 于是,众族长和以色列各支派的众首领、众千夫长、众百夫长,并监管王工的众官长,都乐意献上。
    [NIV] Then the leaders of families, the officers of the tribes of Israel, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of the king's work gave willingly.
    [YLT] And the heads of the fathers, and the heads of the tribes of Israel, and the heads of the thousands, and of the hundreds, even to the heads of the work of the king, offer willingly.
    [KJV+] Then the chief8269 of the fathers0001 and princes8269 of the tribes7626 of Israel3478, and the captains8269 of thousands0505 and of hundreds3967, with the rulers8269 of the king's4428 work4399, offered willingly5068,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:7 [和合] 他们为 神殿的使用,献上金子五千他连得零一万10达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。
    [和合+] 他们为 神0430殿1004的使用5656献上5414金子209125680505他连得3603零一万7239达利克0150,银子3701一万6235-0505他连得3603,铜5178一万八千8083-7239-0505他连得3603,铁1270十万3967-0505他连得3603
    [当代] 为圣殿工程奉献礼物,有一百七十多公吨金子,三百四十多公吨银子,大约六百二十公吨铜,和三千四百公吨铁。
    [新译] 为了 神殿里的需用,他们奉献了金子一百七十多公吨,银子三百四十多公吨,铜约六百二十公吨和铁三千四百公吨。
    [钦定] 他们为神家的服侍献上金子五千塔兰特零一万打兰,银子一万塔兰特,铜一万八千塔兰特,铁十万塔兰特。
    [NIV] They gave toward the work on the temple of God five thousand talents and ten thousand darics of gold, ten thousand talents of silver, eighteen thousand talents of bronze and a hundred thousand talents of iron.
    [YLT] And they give for the service of the house of God, of gold -- talents five thousand, and drams a myriad; and of silver -- talents ten thousand, and of brass -- a myriad and eight thousand talents; and of iron -- a hundred thousand talents;
    [KJV+] And gave5414 for the service5656 of the house1004 of God0430 of gold2091 five2568 thousand0505 talents3603 and ten thousand7239 drams0150, and of silver3701 ten6235 thousand0505 talents3603, and of brass5178 eighteen8083-7239 thousand0505 talents3603, and one hundred3967 thousand0505 talents3603 of iron1270.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:8 [和合] 凡有石的,都交给革顺11耶歇,送入耶和华殿的府库。
    [和合+] 凡有4672宝石0068的都交给5414革顺人1649耶歇3171,送入耶和华3068殿1004的府库0214
    [当代] 有宝石的人都把它捐出来,放进圣殿宝库,由革顺族的利未人耶歇管理。
    [新译] 有宝石的,都交到耶和华殿这库房,由革顺人耶歇经办。
    [钦定] 凡有宝石的都交给革顺人耶歇,送入主家的府库。
    [NIV] Any who had precious stones gave them to the treasury of the temple of the Lord in the custody of Jehiel the Gershonite.
    [YLT] and he with whom stones are found hath given to the treasury of the house of Jehovah, by the hand of Jehiel the Gershonite.
    [KJV+] And they with whom {precious} stones0068 were found4672 gave5414 {them} to the treasure0214 of the house1004 of the LORD3068, by the hand3027 of Jehiel3171 the Gershonite1649.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:9 [和合] 因这些人诚心12乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
    [和合+] 因这些人诚80033820乐意献给5068-3820耶和华3068,百姓5971就欢喜8055,大卫17324428也大大1419欢喜8055-8057
    [当代] 人民乐意献给上主;大家都高兴有那么多东西奉献出来。大卫王也非常欢喜。大卫颂赞上帝
    [新译] 人民因这些人自愿奉献而欢喜,因为他们一心乐意奉献给耶和华,大卫王也非常欢喜。
    [钦定] 因这些人诚心,以完全的心献给主,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
    [NIV] The people rejoiced at the willing response of their leaders, for they had given freely and wholeheartedly to the Lord. David the king also rejoiced greatly.
    [YLT] And the people rejoice because of their offering willingly, for with a perfect heart they have offered willingly to Jehovah; and also David the king hath rejoiced -- great joy.
    [KJV+] Then the people5971 rejoiced8055, for that they offered willingly5068, because with perfect8003 heart3820 they offered willingly5068 to the LORD3068: and David1732 the king4428 also rejoiced8055 with great1419 joy8057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:10 [和合] 所以,大卫在会众面前称13耶和华,说:“耶和华我们的父,以色列 神,是应当称颂,直到永永远远的。
    [和合+] 所以,大卫1732在会众6951面前5869称颂1288耶和华30680559:耶和华3068―我们的父0001,以色列3478的 神0430是应当称颂1288,直到永永远远5704-5769-5769的!
    [当代] 大卫王在全体会众面前颂赞上主。他说:「上主─我们祖宗雅各的上帝啊,愿你永受颂赞!
    [新译] 所以大卫在全体会众面前称颂耶和华,说:“耶和华我们的祖先以色列的 神,是应当称颂的,从亘古直到永远。
    [钦定] 所以,大卫在会众面前称颂主说:主我们的父,以色列的神是应当称颂,直到永永远远的。
    [NIV] David praised the Lord in the presence of the whole assembly, saying, 'Praise be to you, O Lord , God of our father Israel, from everlasting to everlasting.
    [YLT] And David blesseth Jehovah before the eyes of all the assembly, and David saith, `Blessed [art] Thou, Jehovah, God of Israel our father, from age even unto age.
    [KJV+] Wherefore David1732 blessed1288 the LORD3068 before5869 all the congregation6951: and David1732 said0559, Blessed1288 {be} thou, LORD3068 God0430 of Israel3478 our father0001, for5704 ever5769 and ever5769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:11 [和合] 耶和华啊!尊大、能力、14荣耀、强胜、威严都是你的;凡天上地下的,都是你的;国度也是你的,并且你为至高,为万有之首。
    [和合+] 耶和华3068啊,尊大1420、能力1369、荣耀8597、强胜5331、威严1935都是你的;凡天上80640776下的都是你的;国度4467也是你的,并且你为至高4984,为万有之首7218
    [当代] 你至大;你有能力、荣耀、光辉、威严。天上地下所有的都是你的;你是君王,是万物的主宰。
    [新译] 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、胜利和威严,都是你的;因为天上地下的万有都是你的;耶和华啊,国度是你的,你超越万有,你是至高的。
    [钦定] 主啊,伟大、能力、荣耀、得胜、威严都是你的,凡天上地下的都是你的,国度也是你的,并且你为至高,为万有之首。
    [NIV] Yours, O Lord , is the greatness and the power and the glory and the majesty and the splendor, for everything in heaven and earth is yours. Yours, O Lord , is the kingdom; you are exalted as head over all.
    [YLT] To Thee, O Jehovah, [is] the greatness, and the might, and the beauty, and the victory, and the honour, because of all in the heavens and in the earth; to Thee, O Jehovah, [is] the kingdom, and he who is lifting up himself over all for head;
    [KJV+] Thine, O LORD3068, {is} the greatness1420, and the power1369, and the glory8597, and the victory5331, and the majesty1935: for all {that is} in the heaven8064 and in the earth0776 {is thine}; thine {is} the kingdom4467, O LORD3068, and thou art exalted4984 as head7218 above all.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:12 [和合] 丰富尊15荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大16能大力,使人尊大强盛都出于你。
    [和合+] 丰富6239尊荣3519都从你而来,你也治理4910万物。在你手3027里有大能3581大力1369,使人尊大1431强盛2388都出于你。
    [当代] 所有富贵、财宝都从你那里来;你用你的力量、权柄统治万有。你能使人强大、健壮。
    [新译] 富足和尊荣都从你而来,你也统治万有。在你的手里有力量和权能;人的尊大、强盛都是出于你的手。
    [钦定] 丰富尊荣都从你而来,你也统治一切。在你手里有大能大力,你的手使人伟大,给众人刚强。
    [NIV] Wealth and honor come from you; you are the ruler of all things. In your hands are strength and power to exalt and give strength to all.
    [YLT] and the riches, and the honour [are] from before Thee, and Thou art ruling over all, and in Thy hand [is] power and might, and in Thy hand, to make great, and to give strength to all.
    [KJV+] Both riches6239 and honour3519 {come} of thee6440, and thou reignest4910 over all; and in thine hand3027 {is} power3581 and might1369; and in thine hand3027 {it is} to make great1431, and to give strength2388 unto all.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:13 [和合] 我们的 神啊!现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
    [和合+] 我们的 神0430啊,现在我们称谢3034你,赞美3034你荣耀8597之名8034
    [当代] 我们的上帝啊,我们感谢你,颂赞你荣耀的尊名!
    [新译] 我们的 神啊,现在我们要称颂你,赞美你荣耀的名。
    [钦定] 因此,我们的神啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
    [NIV] Now, our God, we give you thanks, and praise your glorious name.
    [YLT] `And now, our God, we are giving thanks to Thee, and giving praise to Thy beauteous name;
    [KJV+] Now therefore, our God0430, we thank3034 thee, and praise1984 thy glorious8597 name8034.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:14 [和合] “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献。因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
    [和合+] 我算甚么,我的民5971算甚么,竟能6113-3581如此乐意5068奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献5414给你。
    [当代] 「我的人民和我实在不能献给你甚么;因为万物都是你所赐的,我们不过把属于你的还献给你。
    [新译] 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
    [钦定] 我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。
    [NIV] 'But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.
    [YLT] yea, because, who [am] I, and who [are] my people, that we retain power to offer thus willingly? but of Thee [is] the whole, and out of Thy hand we have given to Thee;
    [KJV+] But who {am} I, and what {is} my people5971, that we should be6113 able3581 to offer so willingly5068 after this sort? for all things {come} of thee, and of thine own3027 have we given5414 thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:15 [和合] 我们在你面前是客旅,是17寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如18影儿,不能长存(或作“没有长存的指望”)。
    [和合+] 我们在你面前6440是客旅1616,是寄居的8453,与我们列祖0001一样。我们在世0776的日子3117如影儿6738,不能长存4723(或作没有长存的指望)。
    [当代] 上主啊,你知道我们是流亡和寄居的人,正如我们的祖先一样。我们的年日像飞逝的影儿,无法逃避死亡。
    [新译] 我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
    [钦定] 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们父辈一样。我们在世的日子如影儿,不能长存。
    [NIV] We are aliens and strangers in your sight, as were all our forefathers. Our days on earth are like a shadow, without hope.
    [YLT] for sojourners we [are] before Thee, and settlers, like all our fathers; as a shadow [are] our days on the land, and there is none abiding.
    [KJV+] For we {are} strangers1616 before6440 thee, and sojourners8453, as {were} all our fathers0001: our days3117 on the earth0776 {are} as a shadow6738, and {there is} none abiding4723.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:16 [和合] 耶和华我们的 神啊!我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来,都是属你的。
    [和合+] 耶和华3068―我们的 神0430啊,我们预备3559这许多材料1995,要为你的圣69448034建造1129殿宇1004,都是从你而来,都是属你的。
    [当代] 上主─我们的上帝啊,我们把这一切财宝带来,要建造一座圣殿,好荣耀你的圣名。这一切都是从你那里来的,也都是属于你的。
    [新译] 耶和华我们的 神啊,我们预备的这一切财物,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来的,也都是属于你的。
    [钦定] 主我们的神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造一个家,都是从你而来,都是属你的。
    [NIV] O Lord our God, as for all this abundance that we have provided for building you a temple for your Holy Name, it comes from your hand, and all of it belongs to you.
    [YLT] `O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build to Thee a house, for Thy holy name, [is] out of Thy hand, and of Thee [is] the whole.
    [KJV+] O LORD3068 our God0430, all this store1995 that we have prepared3559 to build1129 thee an house1004 for thine holy6944 name8034 {cometh} of thine hand3027, and {is} all thine own.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:17 [和合] 我的 神啊!我知道你察验人19心,喜悦正直。我以正直的心20乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民,在这里都乐意奉献与你。
    [和合+] 我的 神0430啊,我知道3045你察验0974人心3824,喜悦7521正直3476;我以正直4339的心3824乐意献上5068这一切物。现在我喜欢80577200你的民5971在这里都乐意奉献5068与你。
    [当代] 我知道你试验人的心;你喜悦正直的人。我以忠实诚恳的心,欢欢喜喜地把这一切献给你。我看见你的子民也高高兴兴地带著礼物来献给你。
    [新译] 我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直;至于我,我以正直的心甘愿奉献这一切;现在我也非常欢喜看见你在这里的人民,都甘愿奉献给你。
    [钦定] 我的神啊,我知道你察验人心,喜悦正直,我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民在这里都乐意奉献与你。
    [NIV] I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things have I given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you.
    [YLT] `And I have known, my God, that Thou art trying the heart, and uprightness dost desire; I, in the uprightness of my heart, have willingly offered all these: and now, Thy people who are found here I have seen with joy to offer willingly to Thee.
    [KJV+] I know3045 also, my God0430, that thou triest0974 the heart3824, and hast pleasure7521 in uprightness3476. As for me, in the uprightness4339 of mine heart3824 I have willingly offered5068 all these things: and now have I seen7200 with joy8057 thy people5971, which are present4672 here, to offer willingly5068 unto thee.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:18 [和合] 耶和华我们列祖亚伯拉罕以撒以色列 神啊!求你使你的民,常存这样的心思意念,坚定他们的心归向你。
    [和合+] 耶和华3068―我们列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430啊,求你使你的民597157698104这样的心思3336意念4284-3824,坚定3559他们的心3824归向你,
    [当代] 上主─我们祖宗亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝啊,求你使你子民的心永远对你热诚,并且使他们永远对你忠心。
    [新译] 耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永远保守这一件事,就是使你的子民常存这心思意念,坚定他们的心归向你。
    [钦定] 主我们父辈、亚伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存这样的心思意念,坚定他们的心转向你,
    [NIV] O Lord , God of our fathers Abraham, Isaac and Israel, keep this desire in the hearts of your people forever, and keep their hearts loyal to you.
    [YLT] `O Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, our fathers, keep this to the age for the imagination of the thoughts of the heart of Thy people, and prepare their heart unto Thee;
    [KJV+] O LORD3068 God0430 of Abraham0085, Isaac3327, and of Israel3478, our fathers0001, keep8104 this for ever5769 in the imagination3336 of the thoughts4284 of the heart3824 of thy people5971, and prepare3559 their heart3824 unto thee:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:19 [和合] 又求你赐我儿子所罗门诚实的心,遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预21备的建造殿宇。”
    [和合+] 又求你赐5414我儿子1121所罗门8010诚实8003的心3824,遵守8104你的命令4687、法度5715、律例2706,成就6213这一切的事,用我所预备3559的建造1129殿宇1002
    [当代] 求你赐给我儿子所罗门一颗热诚的心,使他遵行你的一切法律命令,用我所预备的来建造你的圣殿。」
    [新译] 求你赐给我的儿子所罗门专一的心,谨守你的诫命、法度和律例,作成这一切事,用我所预备的一切来建造殿宇。”
    [钦定] 又求你给我儿子所罗门完全的心,遵守你的命令、法度、律例,成就这一切的事,用我所预备的建造宫殿。
    [NIV] And give my son Solomon the wholehearted devotion to keep your commands, requirements and decrees and to do everything to build the palatial structure for which I have provided.'
    [YLT] and to Solomon my son give a perfect heart, to keep Thy commands, Thy testimonies, and Thy statutes, and to do the whole, even to build the palace [for] which I have prepared.`
    [KJV+] And give5414 unto Solomon8010 my son1121 a perfect8003 heart3824, to keep8104 thy commandments4687, thy testimonies5715, and thy statutes2706, and to do6213 all {these things}, and to build1129 the palace1002, {for} the which I have made provision3559.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:20 [和合] 大卫对全会众说:“你们应当称22耶和华你们的 神。”于是会众称颂耶和华他们列祖的 神23低头拜耶和华与王。
    [和合+] 大卫1732对全会众69510559:你们应当称颂1288耶和华3068―你们的 神0430。于是会众6951称颂1288耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,低头69157812耶和华3068与王4428
    [当代] 然后,大卫吩咐全体会众:「要颂赞上主─你们的上帝!」于是全体会众颂赞上主─他们祖宗的上帝。人民屈身敬拜上主,也向王致敬。
    [新译] 大卫对全体会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是全体会众就称颂耶和华他们列祖的 神,俯伏敬拜耶和华和王。
    [钦定] 大卫对全会众说:你们应当称颂主你们的神。于是会众称颂主他们父辈的神,低头敬拜主与王。
    [NIV] Then David said to the whole assembly, 'Praise the Lord your God.' So they all praised the Lord , the God of their fathers; they bowed low and fell prostrate before the Lord and the king.
    [YLT] And David saith to all the assembly, `Bless, I pray you, Jehovah your God;` and all the assembly bless Jehovah, God of their fathers, and bow and do obeisance to Jehovah, and to the king.
    [KJV+] And David1732 said0559 to all the congregation6951, Now bless1288 the LORD3068 your God0430. And all the congregation6951 blessed1288 the LORD3068 God0430 of their fathers0001, and bowed down their heads6915, and worshipped7812 the LORD3068, and the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:21 [和合] 次日,他们向耶和华平安祭和燔祭,就是献公牛一千只、公绵羊一千只、羊羔一千只,并同献的24奠祭;又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。
    [和合+] 次日4283-3117,他们向耶和华30682076平安祭2077和燔祭5930,就是献公牛6499一千0505隻,公绵羊0352一千0505隻,羊羔3532一千0505隻,并同献的奠祭5262;又为以色列3478众人献2077许多7230的祭。那日3117,他们在耶和华3068面前644003988354,大大1419欢乐8057
    [当代] 次日,人民宰了牲畜作牲祭献给上主,然后分给大家吃。此外,他们又宰了一千头公牛,一千只公绵羊,一千只小羊作烧化祭。他们也献奠祭。
    [新译] 第二天,他们向耶和华献祭,他们向耶和华献上燔祭;那一天他们献了公牛一千头、公绵羊一千只、羊羔一千只,以及同献的奠祭,又为以色列众人献了许多祭。
    [钦定] 次日,他们向主献平安祭,又向主献燔祭,就是献公牛一千只,公绵羊一千只,羊羔一千只,并同献的奠祭,又为以色列众人献许多的祭。
    [NIV] The next day they made sacrifices to the Lord and presented burnt offerings to him: a thousand bulls, a thousand rams and a thousand male lambs, together with their drink offerings, and other sacrifices in abundance for all Israel.
    [YLT] And they sacrifice to Jehovah sacrifices, and cause to ascend burnt-offerings to Jehovah on the morrow of that day, bullocks a thousand, rams a thousand, lambs a thousand, and their oblations, even sacrifices in abundance, for all Israel.
    [KJV+] And they sacrificed2076 sacrifices2077 unto the LORD3068, and offered5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068, on the morrow4283 after that day3117, {even} a thousand0505 bullocks6499, a thousand0505 rams0352, {and} a thousand0505 lambs3532, with their drink offerings5262, and sacrifices2077 in abundance7230 for all Israel3478:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:22 [和合] 他们奉耶和华的命,再25大卫的儿子26所罗门作王;又膏27撒督作祭司。
    [和合+] 他们奉耶和华3068的命再膏4886大卫1732的儿子1121所罗门8010作王4427-5057,又8145膏撒督6659作祭司3548
    [当代] 那一天,他们在上主面前吃喝,非常快乐。人民第二次宣布所罗门为王。他们奉上主的名膏立他作他们的统治者,也膏撒督作祭司。
    [新译] 那一天,他们十分喜乐地在耶和华面前吃喝。他们再次表示拥立大卫的儿子所罗门作王,膏他为耶和华作君王,又膏撒督作祭司。
    [钦定] 那天,他们在主面前吃喝,大大欢乐。他们奉主的命第二次膏大卫的儿子所罗门作王,又膏撒督作祭司。
    [NIV] They ate and drank with great joy in the presence of the Lord that day. Then they acknowledged Solomon son of David as king a second time, anointing him before the Lord to be ruler and Zadok to be priest.
    [YLT] And they eat and drink before Jehovah on that day with great joy, and cause Solomon son of David to reign a second time, and anoint [him] before Jehovah for leader, and Zadok for priest.
    [KJV+] And did eat0398 and drink8354 before6440 the LORD3068 on that day3117 with great1419 gladness8057. And they made Solomon8010 the son1121 of David1732 king4427 the second time8145, and anointed4886 {him} unto the LORD3068 {to be} the chief governor5057, and Zadok6659 {to be} priest3548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:23 [和合] 于是所罗门坐在耶和华所赐的28位上,接续他父亲大卫29王,万事亨通;以色列众人也都听从他。
    [和合+] 于是所罗门80103427在耶和华3068所赐的位3678上,接续他父亲0001大卫1732作王4428,万事亨通6743;以色列3478众人也都听从8085他。
    [当代] 于是所罗门继承父亲大卫登上王座;这王权是上主建立的。所罗门是一个成功的君王;以色列全国都顺从他。
    [新译] 于是所罗门坐在耶和华所赐的位上,接续他父亲大卫作王;他凡事亨通,以色列众人都听从他。
    [钦定] 于是所罗门坐在主的宝座上,接替他父亲大卫作王,万事亨通,以色列众人也都听从他。
    [NIV] So Solomon sat on the throne of the Lord as king in place of his father David. He prospered and all Israel obeyed him.
    [YLT] And Solomon sitteth on the throne of Jehovah for king instead of David his father, and prospereth, and all Israel hearken unto him,
    [KJV+] Then Solomon8010 sat on3427 the throne3678 of the LORD3068 as king4428 instead of David1732 his father0001, and prospered6743; and all Israel3478 obeyed8085 him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:24 [和合] 众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。
    [和合+] 众首领8269和勇士1368,并大卫17324428的众子1121,都顺服5414-3027-8478所罗门80104428
    [当代] 所有的官员和军人,甚至大卫其余的儿子,都效忠所罗门王。
    [新译] 众领袖和勇士,以及大卫王的众子,都顺服所罗门王。
    [钦定] 众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。
    [NIV] All the officers and mighty men, as well as all of King David's sons, pledged their submission to King Solomon.
    [YLT] and all the heads, and the mighty men, and also all the sons of king David have given a hand under Solomon the king;
    [KJV+] And all the princes8269, and the mighty men1368, and all the sons1121 likewise of king4428 David1732, submitted themselves5414-3027-8478 unto Solomon8010 the king4428.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:25 [和合] 耶和华使所罗门以色列众人眼前甚为30尊大,极其威严,胜过在他以31前的以色列32王。
    [和合+] 耶和华3068使所罗门8010在以色列3478众人眼前5869甚为4605尊大1431,极其威严1935,胜过在他以前6440的以色列34784428
    [当代] 上主使全国都敬服所罗门,并且使所罗门的威严超过任何一个统治过以色列的王。概述大卫的统治
    [新译] 耶和华使所罗门在以色列众人面前非常尊大,又赐给他君王的威严,胜过在他以前所有的以色列王。
    [钦定] 主使所罗门在以色列众人眼前很尊大,极其威严,胜过在他以前的以色列王。
    [NIV] The Lord highly exalted Solomon in the sight of all Israel and bestowed on him royal splendor such as no king over Israel ever had before.
    [YLT] and Jehovah maketh Solomon exceedingly great before the eyes of all Israel, and putteth upon him the honour of the kingdom that hath not been on any king over Israel before him.
    [KJV+] And the LORD3068 magnified1431 Solomon8010 exceedingly4605 in the sight5869 of all Israel3478, and bestowed5414 upon him {such} royal4438 majesty1935 as had not been on any king4428 before6440 him in Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:26 [和合] 耶西的儿子大卫以色列众人的王。
    [和合+] 耶西3448的儿子1121大卫17324427以色列3478众人的王,
    [当代] 耶西的儿子大卫统治全以色列
    [新译] 耶西的儿子大卫作全以色列的王。
    [钦定] 耶西的儿子大卫统治以色列众人,
    [NIV] David son of Jesse was king over all Israel.
    [YLT] And David son of Jesse hath reigned over all Israel,
    [KJV+] Thus David1732 the son1121 of Jesse3448 reigned4427 over all Israel3478.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:27 [和合] 作王共33四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
    [和合+] 作王4427共四十07058141:在希伯崙2275作王442776518141,在耶路撒冷3389作王4427叁十79707969年。
    [当代] 共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
    [新译] 大卫作王统治以色列的日子共四十年;他在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
    [钦定] 他统治以色列四十年:在希伯仑统治七年,在耶路撒冷统治三十三年。
    [NIV] He ruled over Israel forty years-seven in Hebron and thirty-three in Jerusalem.
    [YLT] and the days that he hath reigned over Israel [are] forty years; in Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem he reigned thirty and three;
    [KJV+] And the time3117 that he reigned4427 over Israel3478 {was} forty0705 years8141; seven7651 years8141 reigned4427 he in Hebron2275, and thirty7970 and three7969 {years} reigned4427 he in Jerusalem3389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:28 [和合] 他年纪老34迈,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接续他作王。
    [和合+] 他年纪老迈2896-7872,日子3117满足7649,享受丰富6239、尊荣3519,就死4191了。他儿子1121所罗门8010接续他作王4427
    [当代] 大卫享尽荣华富贵,寿终正寝;他的儿子所罗门继承他作王。
    [新译] 大卫年纪老迈,寿数满足,享尽富足和尊荣才去世;他的儿子所罗门接续他作王。
    [钦定] 他年纪老了,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接替他统治。
    [NIV] He died at a good old age, having enjoyed long life, wealth and honor. His son Solomon succeeded him as king.
    [YLT] and he dieth in a good old age, satisfied with days, riches, and honour, and reign doth Solomon his son in his stead.
    [KJV+] And he died4191 in a good2896 old age7872, full7649 of days3117, riches6239, and honour3519: and Solomon8010 his son1121 reigned4427 in his stead.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:29 [和合] 大卫王始终的事,都写在先35撒母耳的书上,和先知36拿单并先见37迦得的书上。
    [和合+] 大卫1732442872230314的事1697都写3789在先见7200撒母耳8050的书1697上和先知5030拿单5416并先见2374迦得1410的书1697上。
    [当代] 大卫王一生的事迹记载在撒母耳先见、拿单先知、迦得先见的史册上。
    [新译] 大卫王一生始末的事迹,都记在撒母耳先见的书上、拿单先知的书上和迦得先见的书上。
    [钦定] 大卫王始终的事都写在先见撒母耳的书上和先知拿单并先见迦得的书上。
    [NIV] As for the events of King David's reign, from beginning to end, they are written in the records of Samuel the seer, the records of Nathan the prophet and the records of Gad the seer,
    [YLT] And the matters of David the king, the first and the last, lo, they are written beside the matters of Samuel the seer, and beside the matters of Nathan the prophet, and beside the matters of Gad the seer,
    [KJV+] Now the acts1697 of David1732 the king4428, first7223 and last0314, behold, they {are} written3789 in the book1697 of Samuel8050 the seer7200, and in the book1697 of Nathan5416 the prophet5030, and in the book1697 of Gad1410 the seer2374,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
29:30 [和合] 他的国事和他的勇力,以及他和以色列并列国所经过的事,都写在这书上。
    [和合+] 他的国事4438和他的勇力1369,以及他和以色列3478并列国4467-0776所经过5674的事6256都写在这书上。
    [当代] 这些书述说大卫的统治和他的英勇,也记载他和以色列国以及四周邻国所经历的一切事。
    [新译] 还有他治理的一切国事,他的英勇事迹,以及在他身上和以色列并各地列国发生的事迹,都记在这些书上。
    [钦定] 他的统治和他的勇力,以及他和以色列并列国所经过的事都写在这些书上。
    [NIV] together with the details of his reign and power, and the circumstances that surrounded him and Israel and the kingdoms of all the other lands.
    [YLT] with all his reign, and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all kingdoms of the lands.
    [KJV+] With all his reign4438 and his might1369, and the times6256 that went over5674 him, and over Israel3478, and over all the kingdoms4467 of the countries0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
历代志上1 Chronicles [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28  29