21:1 |
[和合] |
1撒但起来攻击以色列人,2激动大卫数点他们。 |
|
[和合+] |
撒但7854起来5975攻击以色列人3478,激动5496大卫1732数点4487他们3478。 |
|
[当代] |
撒但敌对以色列人,使大卫定意进行户口普查。 |
|
[新译] |
撒但起来攻击以色列人,引诱大卫去数点以色列人的数目。 |
|
[钦定] |
撒但起来攻击以色列,激动大卫数点他们。 |
|
[NIV] |
Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel. |
|
[YLT] |
And there standeth up an adversary against Israel, and persuadeth David to number Israel, |
|
[KJV+] |
And Satan7854 stood up5975 against Israel3478, and provoked5496 David1732 to number4487 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
大卫就吩咐约押和民中的首领,说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。” |
|
[和合+] |
大卫1732就吩咐0559约押3097和民5971中的首领8269说:你们去3212数点5608以色列人3478,从别是巴0884直到但1835,回来0935告诉我,我好知道3045他们的数目4557。 |
|
[当代] |
大卫命令军队的元帅约押和其他官员说:「你们要到以色列各地,从最北边的但城到最南边的别是巴,数点人民;我要知道人民的数目。」 |
|
[新译] |
于是大卫对约押和民众的领袖说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,然后回来见我,让我知道他们的数目。” |
|
[钦定] |
大卫就对约押和民中的首领说:你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。 |
|
[NIV] |
So David said to Joab and the commanders of the troops, 'Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are.' |
|
[YLT] |
And David saith unto Joab, and unto the heads of the people, `Go, number Israel from Beer-Sheba even unto Dan, and bring unto me, and I know their number.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 to Joab3097 and to the rulers8269 of the people5971, Go3212, number5608 Israel3478 from Beersheba0884 even to Dan1835; and bring0935 the number4557 of them to me, that I may know3045 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊!他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?” |
|
[和合+] |
约押3097说0559:愿耶和华3068使他的百姓5971比现在加增3254百3967倍6471。我主0113我王4428啊,他们不都是你0113的仆人5650么?我主0113为何吩咐1245行这事,为何使以色列人3478陷在罪0819里呢? |
|
[当代] |
约押回答:「愿上主使以色列的人口比现有的多一百倍。陛下,他们都是你的仆人,你为甚么要做这事使全民犯罪呢?」 |
|
[新译] |
约押说:“愿耶和华使他的子民比现在增加百倍。我主我王啊,他们不都是我主的仆人吗?我主为什么要作这事呢?为什么使以色列人陷在罪里呢?” |
|
[钦定] |
约押回答:愿主使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊,他们不都是你的仆人吗?我主为什么要求行这事,为什么使以色列人陷在罪里呢? |
|
[NIV] |
But Joab replied, 'May the Lord multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?' |
|
[YLT] |
And Joab saith, `Jehovah doth add to His people as they are a hundred times; are they not, my lord, O king, all of them to my lord for servants? why doth my lord seek this? why is he for a cause of guilt to Israel?` |
|
[KJV+] |
And Joab3097 answered0559, The LORD3068 make his people5971 an hundred3967 times6471 so many more3254 as they1992 {be}: but, my lord0113 the king4428, {are} they not all my lord's0113 servants5650? why then doth my lord0113 require1245 this thing? why will he be a cause of trespass0819 to Israel3478? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷 |
|
[和合+] |
但王4428的命令1697胜2388过约押3097。约押3097就出去3318,走1980遍以色列地3478,回到0935耶路撒冷3389, |
|
[当代] |
可是王坚持要约押服从他的命令。于是约押出去,走遍以色列全国,然后回到耶路撒冷。 |
|
[新译] |
但王坚持他的命令,约押不敢违抗;约押就出去,走遍以色列各地,然后回到耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
但王的话胜过约押。约押就离开,走遍以色列地,回到耶路撒冷, |
|
[NIV] |
The king's word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And the word of the king [is] severe against Joab, and Joab goeth out, and goeth up and down in all Israel, and cometh in to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
Nevertheless the king's4428 word1697 prevailed2388 against Joab3097. Wherefore Joab3097 departed3318, and went1980 throughout all Israel3478, and came0935 to Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿3刀的,有一百一十万;犹大人拿刀的,有四十七万。 |
|
[和合+] |
将百姓5971的总数4557-4662奏告5414大卫1732:以色列人3478拿8025刀2719的有一百一十万;犹大人3063拿8025刀2719的有四十七万。 |
|
[当代] |
约押向大卫王报告,以色列能打仗的壮丁有一百一十万名;犹大能打仗的壮丁有四十七万名。 |
|
[新译] |
约押把数点人民的数目呈报大卫:全以色列能拿刀的人,共有一百一十万;犹大能拿刀的人,共有四十七万。 |
|
[钦定] |
将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿剑的有一百一十万,犹大人拿剑的有四十七万。 |
|
[NIV] |
Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah. |
|
[YLT] |
And Joab giveth the account of the numbering of the people unto David, and all Israel is a thousand thousand and a hundred thousand, each drawing sword, and Judah [is] four hundred and seventy thousand, each drawing sword. |
|
[KJV+] |
And Joab3097 gave5414 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto David1732. And all {they of} Israel3478 were a thousand0505 thousand0505 and an hundred3967 thousand0505 men0376 that drew8025 sword2719: and Judah3063 {was} four0702 hundred3967 threescore and ten7657 thousand0505 men0376 that drew8025 sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
惟有利未人和便雅悯人4没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。 |
|
[和合+] |
唯有利未人3878和便雅悯人1144没有数6485在其中8432,因为约押3097厌恶8581王4428的这命令1697。 |
|
[当代] |
约押没有调查利未支族和便雅悯支族的人数,因为他不赞成王的命令。 |
|
[新译] |
唯有利未人和便雅悯人,他没有数点在内,因为约押厌恶王这个命令。 |
|
[钦定] |
唯有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这话。 |
|
[NIV] |
But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king's command was repulsive to him. |
|
[YLT] |
And Levi and Benjamin he hath not numbered in their midst, for the word of the king was abominable with Joab. |
|
[KJV+] |
But Levi3878 and Benjamin1144 counted6485 he not among8432 them: for the king's4428 word1697 was abominable8581 to Joab3097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。 |
|
[和合+] |
神0430不喜悦3415-5869这数点百姓的事1697,便降灾5221给以色列人3478。 |
|
[当代] |
上帝不喜悦这件事,因此他惩罚以色列。 |
|
[新译] |
神不喜悦这事,所以他击打以色列人。 |
|
[钦定] |
神不喜悦这事,因此他击打以色列。 |
|
[NIV] |
This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel. |
|
[YLT] |
And it is evil in the eyes of God concerning this thing, and He smiteth Israel, |
|
[KJV+] |
And God0430 was displeased3415-5869 with this thing1697; therefore he smote5221 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的5罪孽,因我所行的甚是6愚昧。” |
|
[和合+] |
大卫1732祷告 神0430说0559:我行6213这事1697大3966有罪2398了!现在求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚3966是愚昧5528。 |
|
[当代] |
大卫对上帝说:「我做这事犯了大罪;求你饶恕我!我的行为是愚蠢的。」 |
|
[新译] |
大卫对 神说:“我犯了重罪,因为我行了这事;现在求你除去你仆人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。” |
|
[钦定] |
大卫对神说:我行这事大有罪了。现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的很愚昧。 |
|
[NIV] |
Then David said to God, 'I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing.' |
|
[YLT] |
and David saith unto God, `I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto God0430, I have sinned2398 greatly3966, because I have done6213 this thing1697: but now, I beseech thee, do away5674 the iniquity5771 of thy servant5650; for I have done very3966 foolishly5528. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
耶和华吩咐大卫的先7见迦得说: |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐1696大卫1732的先见2374迦得1410说0559: |
|
[当代] |
上主对大卫的先见迦得说: |
|
[新译] |
耶和华告诉大卫的先见迦得,说: |
|
[钦定] |
主吩咐大卫的先见迦得说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Gad, David's seer, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Gad, seer of David, saying: |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake1696 unto Gad1410, David's1732 seer2374, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
“你去告诉大卫说,耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’” |
|
[和合+] |
你去3212告诉1696大卫1732说0559,耶和华3068如此说0559:我有5186叁7969样灾,随你选择0977一0259样,我好降6213与你。 |
|
[当代] |
「去告诉大卫,我给他三个选择,他选甚么,我就做甚么。」 |
|
[新译] |
“你去告诉大卫,说:‘耶和华这样说:我给你提出三件事,你可以选择一件,我好向你施行。’” |
|
[钦定] |
去告诉大卫说,主如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好对你行。 |
|
[NIV] |
'Go and tell David, 'This is what the Lord says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.' ' |
|
[YLT] |
`Go, and thou hast spoken unto David, saying, Thus said Jehovah, Three -- I am stretching out unto thee; choose for thee one of these, and I do [it] to thee.` |
|
[KJV+] |
Go3212 and tell1696 David1732, saying0559, Thus saith0559 the LORD3068, I offer5186 thee three7969 {things}: choose0977 thee one0259 of them2007, that I may do6213 {it} unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华如此说:你可以随意选择: |
|
[和合+] |
于是,迦得1410来0935见大卫1732,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你可以随意选择6901: |
|
[当代] |
迦得去见大卫,把上主说的话告诉他,并且问大卫:「你要选哪一样? |
|
[新译] |
于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华这样说:‘你可以选择: |
|
[钦定] |
于是,迦得来见大卫,对他说:主如此说:你可以随意选择: |
|
[NIV] |
So Gad went to David and said to him, 'This is what the Lord says: 'Take your choice: |
|
[YLT] |
And Gad cometh in unto David, and saith to him, `Thus said Jehovah, Take for thee -- |
|
[KJV+] |
So Gad1410 came0935 to David1732, and said0559 unto him, Thus saith0559 the LORD3068, Choose6901 thee |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
或三年的8饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。” |
|
[和合+] |
或叁7969年8141的饑荒7458;或败5595在你敌人6862面前6440,被敌人0341的刀2719追杀5381叁7969个月2320;或0518在你国0776中有耶和华3068的刀2719,就是叁7969日3117的瘟疫1698,耶和华3068的使者4397在以色列3478的四境1366施行毁灭7843。现在你要想一想7200,我好回覆7725那差7971我来的。 |
|
[当代] |
三年的饥荒?或是三个月逃避敌军?还是让上主用他的剑施行攻击─在国中有三天瘟疫,差他的天使在以色列各地造成死亡?现在你决定,我该怎样回复上主。」 |
|
[新译] |
或是三年的饥荒;或是在你敌人面前逃亡,被你仇敌的刀剑追杀三个月;或是耶和华的刀攻击三天,就是在国中发生瘟疫三日,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你考虑一下,我该用什么话回复那差派我来的。” |
|
[钦定] |
或三年的饥荒,或败在你敌人面前,被敌人的剑追杀三个月,或在你国中有主的剑,就是三天的瘟疫,主的天使在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。 |
|
[NIV] |
three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the Lord -days of plague in the land, with the angel of the Lord ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me.' |
|
[YLT] |
either for three years -- famine, or three months to be consumed from the face of thine adversaries, even the sword of thine enemies to overtake, or three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and a messenger of Jehovah destroying in all the border of Israel; and now, see; what word do I return to Him who is sending me?` |
|
[KJV+] |
Either three7969 years'8141 famine7458; or three7969 months2320 to be destroyed5595 before6440 thy foes6862, while that the sword2719 of thine enemies0341 overtaketh5381 {thee}; or0518 else three7969 days3117 the sword2719 of the LORD3068, even the pestilence1698, in the land0776, and the angel4397 of the LORD3068 destroying7843 throughout all the coasts1366 of Israel3478. Now therefore advise7200 thyself what word1697 I shall bring again7725 to him that sent7971 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。” |
|
[和合+] |
大卫1732对迦得1410说0559:我甚3966为难6887。我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛3966-7227的怜悯7356;我不愿落5307在人0120的手3027里。 |
|
[当代] |
大卫对迦得说:「我很为难。我不愿被人处罚;我宁愿让上主亲自惩罚我,因为上主有丰盛的怜悯。」 |
|
[新译] |
大卫对迦得说:“我十分作难,我情愿落在耶和华的手里,因为他有极丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。” |
|
[钦定] |
大卫对迦得说:我很为难。我愿落在主的手里,因为他的怜悯极其大,我不愿落在人的手里。 |
|
[NIV] |
David said to Gad, 'I am in deep distress. Let me fall into the hands of the Lord , for his mercy is very great; but do not let me fall into the hands of men.' |
|
[YLT] |
And David saith unto Gad, `I am greatly distressed, let me fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for very many [are] His mercies, and into the hand of man let me not fall.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto Gad1410, I am in a great3966 strait6887: let me fall5307 now into the hand3027 of the LORD3068; for very3966 great7227 {are} his mercies7356: but let me not fall5307 into the hand3027 of man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
于是耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。 |
|
[和合+] |
于是,耶和华3068降5414瘟疫1698与以色列人3478,以色列人3478就死5307了七万。 |
|
[当代] |
于是,上主降瘟疫在以色列人当中,有七万人死亡。 |
|
[新译] |
于是耶和华使瘟疫降在以色列人身上;以色列人死了七万人。 |
|
[钦定] |
于是,主降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。 |
|
[NIV] |
So the Lord sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead. |
|
[YLT] |
And Jehovah giveth a pestilence in Israel, and there fall of Israel seventy thousand men, |
|
[KJV+] |
So the LORD3068 sent5414 pestilence1698 upon Israel3478: and there fell5307 of Israel3478 seventy7657 thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后9悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。 |
|
[和合+] |
神0430差遣7971使者4397去灭7843耶路撒冷3389,刚要灭7843的时候,耶和华3068看见7200后悔5162,就不降这灾了,吩咐灭7843城的天使4397说0559:够了7227,住7503手3027罢!那时,耶和华3068的使者4397站5975在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637那里。 |
|
[当代] |
他又派天使去毁灭耶路撒冷,但天使正要执行时,他改变了主意,对天使说:「住手吧,够了!」那时候,天使在耶布斯人亚劳拿的打麦场上。 |
|
[新译] |
神差派一位使者到耶路撒冷去,要毁灭那城;正要施行毁灭的时候,耶和华看见了,就后悔所要降的这灾,于是对施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”那时,耶和华的使者正站在耶布斯人阿珥楠的禾场附近。 |
|
[钦定] |
神差天使去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,主看见后悔,就不降这灾了,对灭城的天使说:够了,住手吧。那时,主的天使站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。 |
|
[NIV] |
And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the Lord saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, 'Enough! Withdraw your hand.' The angel of the Lord was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
|
[YLT] |
and God sendeth a messenger to Jerusalem to destroy it, and as he is destroying Jehovah hath seen, and is comforted concerning the evil, and saith to the messenger who [is] destroying, `Enough, now, cease thy hand.` And the messenger of Jehovah is standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite, |
|
[KJV+] |
And God0430 sent7971 an angel4397 unto Jerusalem3389 to destroy7843 it: and as he was destroying7843, the LORD3068 beheld7200, and he repented5162 him of the evil7451, and said0559 to the angel4397 that destroyed7843, It is enough7227, stay7503 now thine hand3027. And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by the threshingfloor1637 of Ornan0771 the Jebusite2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿10麻衣,面伏于地。 |
|
[和合+] |
大卫1732举5375目5869,看见7200耶和华3068的使者4397站5975在天8064地0776间,手3027里有拔8025出来5186的刀2719,伸在耶路撒冷3389以上。大卫1732和长老2205都身穿3680麻衣8242,面6440伏5307于地。 |
|
[当代] |
大卫举目观看,看见那天使站在半空中,手中握著剑,正要毁灭耶路撒冷。大卫和长老们都穿著麻衣,面伏在地上叩拜。 |
|
[新译] |
大卫举目看见耶和华的使者站在天地中间,手里拿着出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都穿上麻布,脸伏于地。 |
|
[钦定] |
大卫举目,看见主的天使站在天地间,手里有拔出来的剑,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,脸伏于地。 |
|
[NIV] |
David looked up and saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown. |
|
[YLT] |
and David lifteth up his eyes, and seeth the messenger of Jehovah standing between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem, and David falleth, and the elders, covered with sackcloth, on their faces. |
|
[KJV+] |
And David1732 lifted up5375 his eyes5869, and saw7200 the angel4397 of the LORD3068 stand5975 between the earth0776 and the heaven8064, having a drawn8025 sword2719 in his hand3027 stretched out5186 over Jerusalem3389. Then David1732 and the elders2205 {of Israel, who were} clothed3680 in sackcloth8242, fell5307 upon their faces6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊作了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。” |
|
[和合+] |
大卫1732祷告 神0430说0559:吩咐0559数点4487百姓5971的不是我么?我犯了罪2398,行了恶7489-7489,但这群羊6629做6213了甚么呢?愿耶和华3068―我 神0430的手3027攻击我和我的父0001家1004,不要攻击你的民5971,降瘟疫4046与他们。 |
|
[当代] |
大卫祷告说:「上帝啊,我才是那做错了事的人,是我下令调查户口的。这些无辜的人民并没做甚么错事。上主─我的上帝啊,求你惩罚我和我的家人,饶恕你的子民吧!」 |
|
[新译] |
大卫对 神说:“吩咐统计这人民的不是我吗?是我犯了罪,行了这大恶;但这羊群作了什么呢?耶和华我的 神啊,愿你的手攻击我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。” |
|
[钦定] |
大卫对神说:命令数点百姓的不是我吗?我实在犯了罪,行了恶,但这群羊作了什么呢?愿主啊,我神的手加在我和我的父家,不要加在你的民上,降瘟疫与他们。 |
|
[NIV] |
David said to God, 'Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O Lord my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people.' |
|
[YLT] |
And David saith unto God, `Did not I -- I say to number the people? Yea, I it [is] who have sinned, and done great evil: and these, the flock, what did they? O Jehovah, my God, let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father, and not on Thy people -- to be plagued.` |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559 unto God0430, {Is it} not I {that} commanded0559 the people5971 to be numbered4487? even I it is that have sinned2398 and done evil7489 indeed7489; but {as for} these sheep6629, what have they done6213? let thine hand3027, I pray thee, O LORD3068 my God0430, be on me, and on my father's0001 house1004; but not on thy people5971, that they should be plagued4046. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的11禾场上,为耶和华筑一座坛。 |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397吩咐0559迦得1410去告诉0559大卫1732,叫他上去5927,在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637上为耶和华3068筑6965一座坛4196; |
|
[当代] |
于是,上主的天使告诉迦得,要他命令大卫到亚劳拿的打麦场去,在那里为上主筑一座祭坛。 |
|
[新译] |
耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座祭坛。 |
|
[钦定] |
主的天使命令迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上为主筑一座坛, |
|
[NIV] |
Then the angel of the Lord ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
|
[YLT] |
And the messenger of Jehovah spake unto Gad, saying for David, `Surely David doth go up to raise an altar to Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.` |
|
[KJV+] |
Then the angel4397 of the LORD3068 commanded0559 Gad1410 to say0559 to David1732, that David1732 should go up5927, and set up6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Ornan0771 the Jebusite2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。 |
|
[和合+] |
大卫1732就照着迦得1410奉耶和华3068名8034所说1696的话1697上去5927了。 |
|
[当代] |
大卫照著迦得的话,顺从上主的命令就去了。 |
|
[新译] |
大卫就照着迦得奉耶和华的名所说的话上去了。 |
|
[钦定] |
大卫就照着迦得奉主名所说的话上去了。 |
|
[NIV] |
So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the Lord. |
|
[YLT] |
And David goeth up by the word of Gad, that he spake in the name of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And David1732 went up5927 at the saying1697 of Gad1410, which he spake1696 in the name8034 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。 |
|
[和合+] |
那时阿珥楠0771正打1758麦子2406,回头7725看见7200天使4397,就和他四0702个儿子1121都藏2244起来了。 |
|
[当代] |
亚劳拿和他四个儿子正在打麦场上打麦;他们一看见天使,那四个儿子都跑去躲起来。 |
|
[新译] |
那时阿珥楠正在打麦子;阿珥楠转过身来看见了天使,就和他的四个儿子一起躲藏起来。 |
|
[钦定] |
那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。 |
|
[NIV] |
While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves. |
|
[YLT] |
And Ornan turneth back, and seeth the messenger, and his four sons [are] with him, hiding themselves, and Ornan is threshing wheat. |
|
[KJV+] |
And Ornan0771 turned back7725, and saw7200 the angel4397; and his four0702 sons1121 with him hid2244 themselves. Now Ornan0771 was threshing1758 wheat2406. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。 |
|
[和合+] |
大卫1732到0935了阿珥楠0771那里,阿珥楠0771看见5027-7200大卫1732,就从禾场1637上出去3318,脸0639伏于地0776,向他下拜7812。 |
|
[当代] |
亚劳拿看见大卫王向他这边走来,就离开打麦场,上前俯伏在地上叩拜。 |
|
[新译] |
大卫来到阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出来,脸伏于地,向大卫下拜。 |
|
[钦定] |
大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。 |
|
[NIV] |
Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground. |
|
[YLT] |
And David cometh in unto Ornan, and Ornan looketh attentively, and seeth David, and goeth out from the threshing-floor, and boweth himself to David -- face to the earth. |
|
[KJV+] |
And as David1732 came0935 to Ornan0771, Ornan0771 looked5027 and saw7200 David1732, and went out3318 of the threshingfloor1637, and bowed7812 himself to David1732 with {his} face0639 to the ground0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。” |
|
[和合+] |
大卫1732对阿珥楠0771说0559:你将这禾场1637与相连之地4725卖5414给我,我必给你足4392价3701,我好在其上为耶和华3068筑1129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113。 |
|
[当代] |
大卫对他说:「请你把打麦场卖给我,我好为上主筑一座祭坛,使瘟疫停止,我会按价钱付给你。」 |
|
[新译] |
大卫对阿珥楠说:“请把这块禾场的地让给我,我要在这里为耶和华筑一座祭坛,请你算足价银让给我,使民间的瘟疫可以止息。” |
|
[钦定] |
大卫对阿珥楠说:你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为主筑一座坛,使民间的瘟疫止住。 |
|
[NIV] |
David said to him, 'Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the Lord , that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price.' |
|
[YLT] |
And David saith unto Ornan, `Give to me the place of the threshing-floor, and I build in it an altar to Jehovah; for full silver give it to me, and the plague is restrained from the people.` |
|
[KJV+] |
Then David1732 said0559 to Ornan0771, Grant5414 me the place4725 of {this} threshingfloor1637, that I may build1129 an altar4196 therein unto the LORD3068: thou shalt grant5414 it me for the full4392 price3701: that the plague4046 may be stayed6113 from the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。” |
|
[和合+] |
阿珥楠0771对大卫1732说0559:你可以用3947这禾场,愿我主0113我王4428照你所喜悦2896的去行6213。我也将牛1241给5414你作燔祭5930,把打粮的器具4173当柴6086烧,拿麦子2406作素祭4503。这些我都送给5414你。 |
|
[当代] |
亚劳拿说:「陛下,拿去吧,你要怎么做就怎么做。这里有牛可以作烧化祭,又有打麦板可当柴烧,还有麦子可以作素祭。我把这些都给你。」 |
|
[新译] |
阿珥楠对大卫说:“只管拿去吧,我主我王看怎样好就怎样行吧;你看,我把牛给你作燔祭,把打禾的用具当柴烧,拿麦子作素祭;这一切我都送给你。” |
|
[钦定] |
阿珥楠对大卫说:你可以用这禾场,愿我主我王照你所看为喜悦的去行。看啊,我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。 |
|
[NIV] |
Araunah said to David, 'Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this.' |
|
[YLT] |
And Ornan saith unto David, `Take to thee -- and my lord the king doth that which is good in his eyes: see, I have given the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for a present; the whole I have given.` |
|
[KJV+] |
And Ornan0771 said0559 unto David1732, Take3947 {it} to thee, and let my lord0113 the king4428 do6213 {that which is} good2896 in his eyes5869: lo7200, I give5414 {thee} the oxen1241 {also} for burnt offerings5930, and the threshing instruments4173 for wood6086, and the wheat2406 for the meat offering4503; I give5414 it all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你12买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。” |
|
[和合+] |
大卫1732王4428对阿珥楠0771说0559:不然!我必要用足4392价3701向你买7069-7069。我不用你的物献5375给耶和华3068,也不用白得2600之物献5927为燔祭5930。 |
|
[当代] |
可是大卫王说:「不!我一定要按足价向你买;我不要向上主献上你的东西,不要献上白白得来的祭牲。」 |
|
[新译] |
大卫王对阿珥楠说:“不,我必照足价银向你买;我不能拿你的东西献给耶和华,也不能把没有付代价的东西献上作燔祭。” |
|
[钦定] |
大卫王对阿珥楠说:不。我必要用足价向你买。我不用你的物献给主,也不用白得之物献为燔祭。 |
|
[NIV] |
But King David replied to Araunah, 'No, I insist on paying the full price. I will not take for the Lord what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing.' |
|
[YLT] |
And king David saith to Ornan, `Nay, for I surely buy for full silver; for I do not lift up that which is thine to Jehovah, so as to offer a burnt-offering without cost.` |
|
[KJV+] |
And king4428 David1732 said0559 to Ornan0771, Nay; but I will verily7069 buy7069 it for the full4392 price3701: for I will not take5375 {that} which {is} thine for the LORD3068, nor offer5927 burnt offerings5930 without cost2600. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
于是,大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠 |
|
[和合+] |
于是大卫1732为那块地4725平了六8337百3967舍客勒8255金子2091给5414阿珥楠0771。 |
|
[当代] |
于是大卫用六百个金币向亚劳拿买下打麦场。 |
|
[新译] |
于是大卫称了六千八百四十克金子给阿珥楠,买了那块地。 |
|
[钦定] |
于是大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。 |
|
[NIV] |
So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site. |
|
[YLT] |
And David giveth to Ornan for the place shekels of gold [in] weight six hundred; |
|
[KJV+] |
So David1732 gave5414 to Ornan0771 for the place4725 six8337 hundred3967 shekels8255 of gold2091 by weight4948. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:26 |
[和合] |
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使13火从天降在燔祭坛上。 |
|
[和合+] |
大卫1732在那里为耶和华3068筑1129了一座坛4196,献5927燔祭5930和平安祭8002,求告7121耶和华3068。耶和华就应允6030他,使火0784从天8064降在燔祭5930坛4196上。 |
|
[当代] |
他在那里为上主筑了一座祭坛,献上烧化祭和平安祭。大卫祷告上主,上主就垂听他的祈求,从天上降下火来,把祭坛上的祭牲烧了。 |
|
[新译] |
大卫在那里为耶和华筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭;他呼求耶和华,耶和华就应允他,从天上降火在燔祭坛上。 |
|
[钦定] |
大卫在那里为主筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告主。他就回答他,使火从天降在燔祭坛上。 |
|
[NIV] |
David built an altar to the Lord there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the Lord , and the Lord answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering. |
|
[YLT] |
and David buildeth there an altar to Jehovah, and offereth burnt-offerings and peace-offerings, and calleth unto Jehovah, and He answereth him with fire from the heavens on the altar of the burnt-offering. |
|
[KJV+] |
And David1732 built1129 there an altar4196 unto the LORD3068, and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings8002, and called7121 upon the LORD3068; and he answered6030 him from heaven8064 by fire0784 upon the altar4196 of burnt offering5930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:27 |
[和合] |
耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。 |
|
[和合+] |
耶和华3068吩咐0559使者4397,他就收7725刀-2719入7725鞘5084。 |
|
[当代] |
上主吩咐天使把剑收起来,天使顺从了。 |
|
[新译] |
耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。 |
|
[钦定] |
主命令天使,他就收剑入鞘。 |
|
[NIV] |
Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith to the messenger, and he turneth back his sword unto its sheath. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 commanded0559 the angel4397; and he put up7725 his sword2719 again7725 into the sheath5084 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:28 |
[和合] |
那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。 |
|
[和合+] |
那时6256,大卫1732见7200耶和华3068在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637上应允6030了他,就在那里献祭2076。 |
|
[当代] |
大卫知道上主听了他的祷告,于是在亚劳拿打麦场的祭坛上献祭。 |
|
[新译] |
那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。 |
|
[钦定] |
那时,大卫见主在耶布斯人阿珥楠的禾场上回答了他,就在那里献祭。 |
|
[NIV] |
At that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there. |
|
[YLT] |
At that time when David seeth that Jehovah hath answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificeth there; |
|
[KJV+] |
At that time6256 when David1732 saw7200 that the LORD3068 had answered6030 him in the threshingfloor1637 of Ornan0771 the Jebusite2983, then he sacrificed2076 there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:29 |
[和合] |
摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,都在14基遍的高处。 |
|
[和合+] |
摩西4872在旷野4057所造6213之耶和华3068的帐幕4908和燔祭5930坛4196都在基遍1391的高处1116; |
|
[当代] |
摩西在旷野所造上主的圣幕和献祭牲的祭坛这时仍然在基遍的敬拜场所; |
|
[新译] |
摩西在旷野所做耶和华的帐幕和燔祭坛,那时都在基遍的高地, |
|
[钦定] |
摩西在旷野所造之主的帐幕和燔祭坛都在基遍的高处, |
|
[NIV] |
The tabernacle of the Lord , which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon. |
|
[YLT] |
and the tabernacle of Jehovah that Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt-offering, [are] at that time in a high place, in Gibeon; |
|
[KJV+] |
For the tabernacle4908 of the LORD3068, which Moses4872 made6213 in the wilderness4057, and the altar4196 of the burnt offering5930, {were} at that season6256 in the high place1116 at Gibeon1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:30 |
[和合] |
只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。 |
|
[和合+] |
只是大卫1732不敢3201前去3212求问1875 神0430,因为6440惧怕1204耶和华3068使者4397的刀2719。 |
|
[当代] |
但大卫不敢到那里敬拜上帝,因为他怕上主天使的剑。 |
|
[新译] |
只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。 |
|
[钦定] |
只是大卫不敢前去求问神,因为害怕主天使的剑。 |
|
[NIV] |
But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord. |
|
[YLT] |
and David is not able to go before it to seek God, for he hath been afraid because of the sword of the messenger of Jehovah. |
|
[KJV+] |
But David1732 could3201 not go3212 before6440 it to enquire1875 of God0430: for he was afraid1204 because6440 of the sword2719 of the angel4397 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:31 |
[和合] |
大卫说:“这就是耶和华 神的殿,为以色列人献燔祭的坛。” |
|
[和合+] |
|
|
[当代] |
|
|
[新译] |
于是大卫说:“这就是耶和华 神的殿,这就是给以色列人献燔祭的坛。” |
|
[钦定] |
|
|
[NIV] |
|
|
[YLT] |
|
|
[KJV+] |
|
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |