25:1 |
[和合] |
大卫和众首领分派1亚萨、2希幔并3耶杜顿的子孙,弹4琴、鼓瑟、敲5钹、唱6歌(“唱歌”原文作“说预言”。本章同。)。他们供职的人数,记在下面: |
|
[和合+] |
大卫1732和众首领8269-6635分派0914亚萨0623、希幔1968,并耶杜顿3038的子孙1121弹琴3658、鼓瑟5035、敲钹4700、唱歌(原文作说预言5012-5030;本章同)。他们供职5656的人0582-4399数4557记在下面: |
|
[当代] |
大卫王和利未人的领袖分派亚萨、希幔、耶杜顿三个利未宗族主持礼拜的事。他们要唱出上帝的信息,用竖琴、七弦琴,和铙钹伴奏。以下是被选主持礼拜事宜的人的名单,并附各组所担任职务的类别: |
|
[新译] |
大卫和军队的领袖,也给亚萨、希幔和耶杜顿的子孙分派了任务,叫他们用琴瑟响钹说预言。他们任职的人数如下: |
|
[钦定] |
大卫和众军长分派亚萨、希幔,并耶杜顿的众子弹琴、鼓瑟、敲钹说预言。他们供职的人数记在下面: |
|
[NIV] |
David, together with the commanders of the army, set apart some of the sons of Asaph, Heman and Jeduthun for the ministry of prophesying, accompanied by harps, lyres and cymbals. Here is the list of the men who performed this service: |
|
[YLT] |
And David and the heads of the host separate for service, of the sons of Asaph, and Heman, and Jeduthun, who are prophesying with harps, with psalteries, and with cymbals, and the number of the workmen is according to their service. |
|
[KJV+] |
Moreover David1732 and the captains8269 of the host6635 separated0914 to the service5656 of the sons1121 of Asaph0623, and of Heman1968, and of Jeduthun3038, who should prophesy5012-5030 with harps3658, with psalteries5035, and with cymbals4700: and the number4557 of the workmen0582-4399 according to their service5656 was: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:2 |
[和合] |
亚萨的儿子撒刻、约瑟、尼探雅、亚萨利拉,都归亚萨指教,遵王的旨意唱歌。 |
|
[和合+] |
亚萨0623-0623的儿子1121-1121撒刻2139、约瑟3130、尼探雅5418、亚萨利拉0841都归亚萨0623指教3027,遵王4428的旨意3027唱歌5012。 |
|
[当代] |
亚萨的四个儿子─撒刻、约瑟、尼探雅、雅萨利拉,归亚萨指导。亚萨遵照王的命令唱出上帝的信息。 |
|
[新译] |
亚萨的儿子有撒刻、约瑟、尼探雅和亚萨利拉;亚萨的儿子都归亚萨指挥,遵照王的旨意说预言。 |
|
[钦定] |
属亚萨的众子撒刻、约瑟、尼探雅、亚萨利拉都在亚萨手下,遵王的旨意说预言。 |
|
[NIV] |
From the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah and Asarelah. The sons of Asaph were under the supervision of Asaph, who prophesied under the king's supervision. |
|
[YLT] |
Of sons of Asaph: Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asharelah, sons of Asaph, [are] by the side of Asaph, who is prophesying by the side of the king. |
|
[KJV+] |
Of the sons1121 of Asaph0623; Zaccur2139, and Joseph3130, and Nethaniah5418, and Asarelah0841, the sons1121 of Asaph0623 under the hands3027 of Asaph0623, which prophesied5012 according to the order3027 of the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:3 |
[和合] |
耶杜顿的儿子基大利、西利、耶筛亚、哈沙比雅、玛他提雅、示每共六人,都归他们父亲耶杜顿指教,弹琴、唱歌、称谢、颂赞耶和华 |
|
[和合+] |
耶杜顿3038-3038的儿子1121基大利1436、西利6874、耶筛亚3470、哈沙比雅2811、玛他提雅4993、示每共六8337人,都归他们父亲0001耶杜顿3038指教3027,弹琴3658,唱歌5012,称谢3034,颂赞1984耶和华3068。 |
|
[当代] |
耶杜顿的六个儿子─基大利、西利、耶筛亚、示每、哈沙比雅、玛他提雅,在父亲指导下唱出上帝的信息,有竖琴伴奏,向上主唱颂赞和感谢的诗歌。 |
|
[新译] |
至于耶杜顿,他的儿子有基大利、西利、耶筛亚、示每、哈沙比雅和玛他提雅,共六人,都归他们的父亲耶杜顿指挥。耶杜顿用琴说预言,称谢和赞美耶和华。 |
|
[钦定] |
属耶杜顿的:耶杜顿的众子基大利、西利、耶筛亚、哈沙比雅、玛他提雅、示每,六人,都在他们父亲耶杜顿手下,弹着琴说预言,称谢,赞美主。 |
|
[NIV] |
As for Jeduthun, from his sons: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah and Mattithiah, six in all, under the supervision of their father Jeduthun, who prophesied, using the harp in thanking and praising the Lord. |
|
[YLT] |
Of Jeduthun: sons of Jeduthun, Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, Shisshah, [are] by the side of their father Jeduthun; with a harp he is prophesying, for giving of thanks and of praise to Jehovah. |
|
[KJV+] |
Of Jeduthun3038: the sons1121 of Jeduthun3038; Gedaliah1436, and Zeri6874, and Jeshaiah3470, Hashabiah2811, and Mattithiah4993, six8337, under the hands3027 of their father0001 Jeduthun3038, who prophesied5012 with a harp3658, to give thanks3034 and to praise1984 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:4 |
[和合] |
希幔的儿子布基雅、玛探雅、乌薛、细布业、耶利摩、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亚他、基大利提、罗幔提以谢、约施比加沙、玛罗提、何提、玛哈秀 |
|
[和合+] |
希幔1968的儿子1121布基雅1232、玛探雅4983、乌薛5816、细布业7619、耶利摩3406、哈拿尼雅2608、哈拿尼2607、以利亚他0448、基大利提1437、罗幔提以谢7320、约施比加沙3436、玛罗提4413、何提1956、玛哈秀4238; |
|
[当代] |
希幔有十四个儿子,他们是布基雅、玛探雅、乌薛、细布业、耶利摩、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亚他、基大利提、罗幔提‧以谢、约施比加沙、玛罗提、何提、玛哈秀。 |
|
[新译] |
至于希幔,他的儿子有布基雅、玛探雅、乌薛、细布业、耶利摩、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亚他、基大利提、罗幔提.以谢、约施比加沙、玛罗提、何提和玛哈秀。 |
|
[钦定] |
希幔的儿子布基雅、玛探雅、乌薛、细布业、耶利末、哈拿尼雅、哈拿尼、以利亚他、基大利提、罗幔提以谢、约施比加沙、玛罗提、何提、玛哈秀, |
|
[NIV] |
As for Heman, from his sons: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shubael and Jerimoth; Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti and Romamti-Ezer; Joshbekashah, Mallothi, Hothir and Mahazioth. |
|
[YLT] |
Of Heman: sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamti-Ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, Mahazioth; |
|
[KJV+] |
Of Heman1968: the sons1121 of Heman1968; Bukkiah1232, Mattaniah4983, Uzziel5816, Shebuel7619, and Jerimoth3406, Hananiah2608, Hanani2607, Eliathah0448, Giddalti1437, and Romamtiezer7320, Joshbekashah3436, Mallothi4413, Hothir1956, {and} Mahazioth4238: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:5 |
[和合] |
这都是希幔的儿子,吹角颂赞。希幔奉 神之命作王的先7见。 神赐给希幔十四个儿子,三个女儿, |
|
[和合+] |
这都是希幔1968的儿子1121,吹7311角7161颂赞。希幔奉 神0430之命作王4428的先见2374-1697-1697。 神0430赐给5414希幔1968十四0702-6240个儿子1121,叁7969个女儿1323, |
|
[当代] |
上帝照著他的许诺赐给王的先知希幔这十四个儿子,又有三个女儿,使希幔有权力。 |
|
[新译] |
这些人都是希幔的儿子;希幔是王的先见,照着 神的话高举他(“高举他”原文作“高举角”)。 神赐给希幔十四个儿子,三个女儿。 |
|
[钦定] |
这些是希幔的众子,吹角颂赞。希幔奉神的道作王的先见。神给希幔十四个儿子,三个女儿, |
|
[NIV] |
All these were sons of Heman the king's seer. They were given him through the promises of God to exalt him. God gave Heman fourteen sons and three daughters. |
|
[YLT] |
all these [are] sons of Heman -- seer of the king in the things of God -- to lift up a horn; and God giveth to Heman fourteen sons and three daughters. |
|
[KJV+] |
All these {were} the sons1121 of Heman1968 the king's4428 seer2374 in the words1697 of God0430, to lift up7311 the horn7161. And God0430 gave5414 to Heman1968 fourteen0702-6240 sons1121 and three7969 daughters1323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:6 |
[和合] |
都归他们父亲指教,在耶和华的殿唱歌、敲钹、弹琴、鼓瑟,办 神殿的事务。亚萨、耶杜顿、希幔都是王所命定的。 |
|
[和合+] |
都归他们父亲0001指教3027,在耶和华3068的殿1004唱歌7892、敲钹4700、弹琴5035、鼓瑟3658,办 神0430殿1004的事务5656。亚萨0623、耶杜顿3038、希幔1968都是王4428所命定3027的。 |
|
[当代] |
希幔的儿子们在他指导下弹奏竖琴、七弦琴,和铙钹,配合著圣殿的礼拜。亚萨、耶杜顿,和希幔都听命于王。 |
|
[新译] |
这些人都归他们的父亲指挥,在耶和华的殿里歌颂,用响钹和琴瑟在 神的殿事奉。亚萨、耶杜顿和希幔都是由王指挥的。 |
|
[钦定] |
都在他们父亲手下,在主的家唱歌、敲钹、弹琴、鼓瑟,作神家的服侍。亚萨、耶杜顿、希幔都是王所命定的。 |
|
[NIV] |
All these men were under the supervision of their fathers for the music of the temple of the Lord , with cymbals, lyres and harps, for the ministry at the house of God. Asaph, Jeduthun and Heman were under the supervision of the king. |
|
[YLT] |
All these [are] by the side of their father in the song of the house of Jehovah, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God; by the side of the king [are] Asaph, and Jeduthun, and Heman. |
|
[KJV+] |
All these {were} under the hands3027 of their father0001 for song7892 {in} the house1004 of the LORD3068, with cymbals4700, psalteries5035, and harps3658, for the service5656 of the house1004 of God0430, according to the king's4428 order3027 to Asaph0623, Jeduthun3038, and Heman1968. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:7 |
[和合] |
他们和他们的弟兄学习8颂赞耶和华;善于歌唱的,共有二百八十八人。 |
|
[和合+] |
他们和他们的弟兄0251学习3925颂赞7892耶和华3068;善于0995歌唱的共有二百3967八十8084八8083人。 |
|
[当代] |
这二十四个人都是专家,而他们的同胞利未人也是受过训练的音乐家,一共有两百八十八人。 |
|
[新译] |
他们和他们的亲族,在歌颂耶和华的事上受过特别训练,精于歌唱的,人数共有二百八十八人。 |
|
[钦定] |
他们和他们的弟兄学习唱主的歌,他们都善于歌唱,共有二百八十八人。 |
|
[NIV] |
Along with their relatives-all of them trained and skilled in music for the Lord -they numbered 288. |
|
[YLT] |
And their number, with their brethren -- taught in the song of Jehovah, all who are intelligent -- is two hundred, eighty and eight. |
|
[KJV+] |
So the number4557 of them, with their brethren0251 that were instructed3925 in the songs7892 of the LORD3068, {even} all that were cunning0995, was two hundred3967 fourscore8084 and eight8083. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:8 |
[和合] |
这些人,无论大小,为师的,为徒的,都一同掣9签分了班次。 |
|
[和合+] |
这些人无论大1419小6996,为师0995的、为徒8527的,都一同5980掣5307籤1486分了班次4931。 |
|
[当代] |
这些人无论年轻、年长、专家,或初学的,一律用抽签决定所担任的职务。 |
|
[新译] |
这些人,无论大小,不分师生,都一同抽签分班次。 |
|
[钦定] |
这些人无论大小,为师的、为徒的,都一起抽签分了班次。 |
|
[NIV] |
Young and old alike, teacher as well as student, cast lots for their duties. |
|
[YLT] |
And they cause to fall lots -- charge over-against [charge], as well the small as the great, the intelligent with the learner. |
|
[KJV+] |
And they cast5307 lots1486, ward4931 against5980 {ward}, as well the small6996 as the great1419, the teacher0995 as the scholar8527. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:9 |
[和合] |
掣签的时候,第一掣出来的是亚萨的儿子约瑟。第二是基大利,他和他弟兄并儿子共十二人。 |
|
[和合+] |
掣籤的时候,第一7223掣1486出来3318的是亚萨0623的儿子约瑟3130。第二8145是基大利1436;他和他弟兄0251并儿子1121共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
这两百八十八人根据家族分成二十四组,每组十二人,由一个组长管理。以下是他们任职时的次序:一,亚萨家族的约瑟;二,基大利;三,撒刻;四,西利;五,尼探雅;六,布基雅;七,耶萨利拉;八,耶筛亚;九,玛探雅;十,示每;十一,亚萨烈;十二,哈沙比雅;十三,书巴业;十四,玛他提雅;十五,耶利摩;十六,哈拿尼雅;十七,约施比加沙;十八,哈拿尼;十九,玛罗提;二十,以利亚他;二十一,何提;二十二,基大利提;二十三,玛哈秀;二十四,罗幔提‧以谢。 |
|
[新译] |
第一签抽出来的是亚萨的儿子约瑟;第二签是基大利,他和他的兄弟、儿子,共十二人; |
|
[钦定] |
抽签的时候,第一抽出来的是亚萨的儿子约瑟。第二是基大利,他和他弟兄并众子共十二人。 |
|
[NIV] |
The first lot, which was for Asaph, fell to Joseph, his sons and relatives, 12 the second to Gedaliah, he and his relatives and sons, 12 |
|
[YLT] |
And the first lot goeth out for Asaph to Joseph; [to] Gedaliah the second; he, and his brethren and his sons, twelve; |
|
[KJV+] |
Now the first7223 lot1486 came forth3318 for Asaph0623 to Joseph3130: the second8145 to Gedaliah1436, who with his brethren0251 and sons1121 {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:10 |
[和合] |
第三是撒刻,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第叁7992是撒刻2139;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第三签是撒刻,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第三是撒刻,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the third to Zaccur, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
the third [to] Zaccur, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The third7992 to Zaccur2139, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:11 |
[和合] |
第四是伊洗利,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第四7243是伊洗利3339;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第四签是伊洗利,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第四是伊洗利,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the fourth to Izri, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
the fourth to Izri, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The fourth7243 to Izri3339, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:12 |
[和合] |
第五是尼探雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第五2549是尼探雅5418;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第五签是尼探雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第五是尼探雅,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the fifth to Nethaniah, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
the fifth [to] Nethaniah, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The fifth2549 to Nethaniah5418, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:13 |
[和合] |
第六是布基雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第六8345是布基雅1232;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第六签是布基雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第六是布基雅,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the sixth to Bukkiah, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
the sixth [to] Bukkiah, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The sixth8345 to Bukkiah1232, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:14 |
[和合] |
第七是耶萨利拉,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第七7637是耶萨利拉3480;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第七签是耶撒利拉,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第七是耶萨利拉,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the seventh to Jesarelah, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
the seventh [to] Jesharelah, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The seventh7637 to Jesharelah3480, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:15 |
[和合] |
第八是耶筛亚,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第八8066是耶筛亚3470;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第八签是耶筛亚,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第八是耶筛亚,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the eighth to Jeshaiah, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
the eighth [to] Jeshaiah, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The eighth8066 to Jeshaiah3470, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:16 |
[和合] |
第九是玛探雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第九8671是玛探雅4983;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第九签是玛探雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第九是玛探雅,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the ninth to Mattaniah, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
the ninth [to] Mattaniah, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The ninth8671 to Mattaniah4983, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:17 |
[和合] |
第十是示每,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第十6224是示每8096;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十签是示每,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第十是示每,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the tenth to Shimei, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
the tenth [to] Shimei, his sons and his brethren, twelve: |
|
[KJV+] |
The tenth6224 to Shimei8096, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:18 |
[和合] |
第十一是亚萨烈,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第十一6249-6240是亚萨烈5832;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十一签是亚萨烈,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第十一是亚萨烈,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the eleventh to Azarel, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
eleventh [to] Azareel, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The eleventh6249-6240 to Azareel5832, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:19 |
[和合] |
第十二是哈沙比雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第十二8147-6240是哈沙比雅2811;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十二签是哈沙比雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第十二是哈沙比雅,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the twelfth to Hashabiah, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
the twelfth [to] Hashabiah, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The twelfth8147-6240 to Hashabiah2811, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:20 |
[和合] |
第十三是书巴业,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第十叁7969-6240是书巴业7619;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十三签是书巴业,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第十三是书巴业,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the thirteenth to Shubael, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the thirteenth [to] Shubael, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The thirteenth7969-6240 to Shubael7619, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:21 |
[和合] |
第十四是玛他提雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第十四0702-6240是玛他提雅4993;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十四签是玛他提雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第十四是玛他提雅,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the fourteenth to Mattithiah, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the fourteenth [to] Mattithiah, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The fourteenth0702-6240 to Mattithiah4993, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:22 |
[和合] |
第十五是耶利摩,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第十五2568-6240是耶利摩3406;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十五签是耶利摩,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第十五是耶利末,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the fifteenth to Jerimoth, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the fifteenth [to] Jeremoth, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The fifteenth2568-6240 to Jeremoth3406, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:23 |
[和合] |
第十六是哈拿尼雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第十六8337-6240是哈拿尼雅2608;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十六签是哈拿尼雅,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第十六是哈拿尼雅,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the sixteenth to Hananiah, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the sixteenth [to] Hananiah, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The sixteenth8337-6240 to Hananiah2608, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:24 |
[和合] |
第十七是约施比加沙,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第十七7651-6240是约施比加沙3436;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十七签是约施比加沙,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第十七是约施比加沙,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the seventeenth to Joshbekashah, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the seventeenth [to] Joshbekashah, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The seventeenth7651-6240 to Joshbekashah3436, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:25 |
[和合] |
第十八是哈拿尼,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第十八8083-6240是哈拿尼2607;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十八签是哈拿尼,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第十八是哈拿尼,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the eighteenth to Hanani, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the eighteenth [to] Hanani, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The eighteenth8083-6240 to Hanani2607, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:26 |
[和合] |
第十九是玛罗提,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第十九8672-6240是玛罗提4413;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十九签是玛罗提,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第十九是玛罗提,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the nineteenth to Mallothi, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the nineteenth [to] Mallothi, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The nineteenth8672-6240 to Mallothi4413, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:27 |
[和合] |
第二十是以利亚他,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第二十6242是以利亚他0448;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第二十签是以利亚他,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第二十是以利亚他,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the twentieth to Eliathah, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the twentieth [to] Eliathah, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The twentieth6242 to Eliathah0448, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:28 |
[和合] |
第二十一是何提,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第二十6242一0259是何提1956;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第二十一签是何提,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第二十一是何提,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the twenty-first to Hothir, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the one and twentieth [to] Hothir, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The one0259 and twentieth6242 to Hothir1956, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:29 |
[和合] |
第二十二是基大利提,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第二十6242二8147是基大利提1437;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第二十二签是基大利提,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第二十二是基大利提,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the twenty-second to Giddalti, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the two and twentieth [to] Giddalti, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The two8147 and twentieth6242 to Giddalti1437, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:30 |
[和合] |
第二十三是玛哈秀,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第二十6242叁7969是玛哈秀4238;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第二十三签是玛哈秀,他和他的儿子、兄弟,共十二人; |
|
[钦定] |
第二十三是玛哈秀,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the twenty-third to Mahazioth, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the three and twentieth [to] Mahazioth, his sons and his brethren, twelve; |
|
[KJV+] |
The three7969 and twentieth6242 to Mahazioth4238, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
25:31 |
[和合] |
第二十四是罗幔提以谢,他和他儿子并弟兄共十二人。 |
|
[和合+] |
第二十6242四0702是罗幔提以谢7320;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第二十四签是罗幔提.以谢,他和他的儿子、兄弟,共十二人。 |
|
[钦定] |
第二十四是罗幔提以谢,他和他众子并弟兄共十二人。 |
|
[NIV] |
the twenty-fourth to Romamti-Ezer, his sons and relatives, 12 |
|
[YLT] |
at the four and twentieth [to] Romamti-Ezer, his sons and his brethren, twelve. |
|
[KJV+] |
The four0702 and twentieth6242 to Romamtiezer7320, {he}, his sons1121, and his brethren0251, {were} twelve8147-6240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |