17:1 |
[和合] |
大卫住在自己1宫中,对先知拿单说:“看哪!我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里!” |
|
[和合+] |
大卫1732住3427在自己宫1004中,对先知5030拿单5416说0559:看哪,我住3427在香柏木0730的宫1004中,耶和华3068的约1285柜0727反在幔子3407里。 |
|
[当代] |
大卫王住在王宫里。有一天,他派人召拿单先知来,对他说:「你看,我住在香柏木建造的宫殿里,上主的约柜却在帐棚里!」 |
|
[新译] |
大卫住在自己宫中的时候,他对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木做的王宫,耶和华的约柜却在帐幕里。” |
|
[钦定] |
大卫住在自己家中,对先知拿单说:看啊,我住在香柏木的家中,主的约柜反在幔子下。 |
|
[NIV] |
After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, 'Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent.' |
|
[YLT] |
And it cometh to pass as David sat in his house, that David saith unto Nathan the prophet, `Lo, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of the covenant of Jehovah [is] under curtains;` |
|
[KJV+] |
Now it came to pass, as David1732 sat3427 in his house1004, that David1732 said0559 to Nathan5416 the prophet5030, Lo, I dwell3427 in an house1004 of cedars0730, but the ark0727 of the covenant1285 of the LORD3068 {remaineth} under curtains3407. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。” |
|
[和合+] |
拿单5416对大卫1732说0559:你可以照你的心意3824而行6213,因为 神0430与你同在。 |
|
[当代] |
拿单说:「你想做甚么就做吧!因为上帝与你同在。」 |
|
[新译] |
拿单对大卫说:“你可以照你的心意去作,因为 神与你同在。” |
|
[钦定] |
拿单对大卫说:你可以照你的心而行,因为神与你同在。 |
|
[NIV] |
Nathan replied to David, 'Whatever you have in mind, do it, for God is with you.' |
|
[YLT] |
and Nathan saith unto David, `All that [is] in thy heart do, for God [is] with thee.` |
|
[KJV+] |
Then Nathan5416 said0559 unto David1732, Do6213 all that {is} in thine heart3824; for God0430 {is} with thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
当夜 神的话临到拿单,说: |
|
[和合+] |
当夜3915, 神0430的话1697临到拿单5416,说0559: |
|
[当代] |
但是,当夜上帝对拿单说: |
|
[新译] |
当夜, 神的话临到拿单,说: |
|
[钦定] |
当夜,神的话临到拿单,说: |
|
[NIV] |
That night the word of God came to Nathan, saying: |
|
[YLT] |
And it cometh to pass on that night that a word of God is unto Nathan, saying, |
|
[KJV+] |
And it came to pass the same night3915, that the word1697 of God0430 came to Nathan5416, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
“你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:你不可2建造殿宇给我居住。 |
|
[和合+] |
你去3212告诉0559我仆人5650大卫1732,说0559耶和华3068如此说:你不可建造1129殿宇1004给我居住3427。 |
|
[当代] |
「去告诉我的仆人大卫,对他说:『你不可建殿宇给我居住。 |
|
[新译] |
“你去对我的仆人大卫说:‘耶和华这样说:你不可建殿给我居住。 |
|
[钦定] |
你去告诉我仆人大卫,主如此说:你不能建造一个家给我居住。 |
|
[NIV] |
'Go and tell my servant David, 'This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in. |
|
[YLT] |
`Go, and thou hast said unto David My servant, Thus said Jehovah, Thou dost not build for Me the house to dwell in: |
|
[KJV+] |
Go3212 and tell0559 David1732 my servant5650, Thus saith0559 the LORD3068, Thou shalt not build1129 me an house1004 to dwell in3427: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这3帐幕到那帐幕 |
|
[和合+] |
自从我领5927以色列3478人出埃及,直到今日3117,我未曾住3427过殿宇1004,乃从这会幕0168到那会幕0168,从这帐幕4908到那帐幕。 |
|
[当代] |
自从我救以色列人脱离埃及直到现在,我没有住过殿宇;我一直住在帐棚里,到处移动。 |
|
[新译] |
因为自从我领以色列人上来那天起,直到今日,我都未曾住过殿宇,只是从这帐幕到那帐幕,从这帐棚到那帐棚。 |
|
[钦定] |
自从我领以色列人出埃及,直到今天,我从没住过一个家,却从这帐篷到那帐篷,从这帐幕到那帐幕。 |
|
[NIV] |
I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another. |
|
[YLT] |
for I have not dwelt in a house from the day that I brought up Israel till this day, and I am from tent unto tent: and from the tabernacle, |
|
[KJV+] |
For I have not dwelt in3427 an house1004 since the day3117 that I brought up5927 Israel3478 unto this day3117; but have gone from tent0168 to tent0168, and from {one} tabernacle4908 {to another}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐4牧养我民的说,你为何不给我建造香柏木的殿宇呢? |
|
[和合+] |
凡我同以色列3478人所走1980的地方,我何曾向以色列3478的一个0259士师8199,就是我吩咐6680牧养7462我民5971的说0559:你为何不给我建造1129香柏木0730的殿宇1004呢? |
|
[当代] |
我与以色列人一起漂泊的那些年日,我从来没有问我召来牧养我子民的任何领袖,为甚么不替我造一座香柏木的殿宇。』 |
|
[新译] |
我和以色列众人,无论走到什么地方,从没有向以色列的一个士师,就是我所吩咐牧养我的子民的,说:你们为什么不给我建造香柏木的殿宇呢?’ |
|
[钦定] |
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我命令牧养我民的说:你为什么不给我建造一个香柏木的家呢? |
|
[NIV] |
Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, 'Why have you not built me a house of cedar?' ' |
|
[YLT] |
whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spake I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have ye not built for Me a house of cedars? |
|
[KJV+] |
Wheresoever I have walked1980 with all Israel3478, spake1696 I a word1697 to any0259 of the judges8199 of Israel3478, whom I commanded6680 to feed7462 my people5971, saying0559, Why have ye not built1129 me an house1004 of cedars0730? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
“现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。 |
|
[和合+] |
现在你要告诉我仆人5650大卫1732,说0559万军6635之耶和华3068如此说0559:我从羊圈5116中将你召来3947,叫你不再跟从0310羊群6629,立你作我民5971以色列3478的君5057。 |
|
[当代] |
「因此,你要告诉大卫,我─上主、万军的统帅这样说:『你在田野放羊,我把你召出来,立你作我子民以色列的王。 |
|
[新译] |
现在你要对我的仆人大卫说:‘万军之耶和华这样说:我把你从羊圈中选召出来,使你不再跟随羊群,使你作领袖管治我的子民以色列。 |
|
[钦定] |
现在你要告诉我仆人大卫,说万军之主如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你管理我民以色列。 |
|
[NIV] |
'Now then, tell my servant David, 'This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel. |
|
[YLT] |
`And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel, |
|
[KJV+] |
Now therefore thus shalt thou say0559 unto my servant5650 David1732, Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635, I took3947 thee from the sheepcote5116, {even} from following0310 the sheep6629, that thou shouldest be ruler5057 over my people5971 Israel3478: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好象世上大大有名的人一样。 |
|
[和合+] |
你无论往1980那里去,我常与你同在,剪除3772你的一切仇敌0341;我必使6213你得大名8034,好象世上大大有名的人1419一样。 |
|
[当代] |
你无论到甚么地方,我都与你同在;我击败了你所有的仇敌。我要使你跟世界上最伟大的君王齐名。 |
|
[新译] |
无论你到哪里去,我总与你同在;在你面前消灭你所有的仇敌;我必使你获得名声,好像世上伟人的名声一样。 |
|
[钦定] |
你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌,我必使你得大名,好像地上大大有名的人一样。 |
|
[NIV] |
I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men of the earth. |
|
[YLT] |
and I am with thee whithersoever thou hast walked, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a name like the name of the great ones who [are] in the earth. |
|
[KJV+] |
And I have been with thee whithersoever thou hast walked1980, and have cut off3772 all thine enemies0341 from before6440 thee, and have made6213 thee a name8034 like the name8034 of the great men1419 that {are} in the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子,也不象从前扰害他们, |
|
[和合+] |
我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象从前7223扰害1086他们, |
|
[当代] |
我为我的子民以色列选了一个地方,把他们安顿在那里,使他们不再受压迫。自从他们住进这块土地,他们不断地被强暴的人攻击;但这种事不会再发生了。我答应击败你所有的仇敌,并且要赐给你后嗣。 |
|
[新译] |
我要为我的子民以色列人选定一个地方,栽培他们,使他们住在自己的地方,不再受搅扰,也不再像从前被恶徒苦害他们, |
|
[钦定] |
我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移,邪恶之子也不像从前扰害他们, |
|
[NIV] |
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning |
|
[YLT] |
`And I have prepared a place for My people Israel, and planted it, and it hath dwelt in its place, and is not troubled any more, and the sons of perverseness add not to wear it out as at first, |
|
[KJV+] |
Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel3478, and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place, and shall be moved7264 no more; neither shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more3254, as at the beginning7223, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
并不象我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立5家室。 |
|
[和合+] |
并不象我命6680士师8199治理我民5971以色列3478的时候3117一样。我必治服3665你的一切仇敌0341,并且我―耶和华3068应许5046你,必为你建立1129家室1004。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
好像我吩咐士师统治我的子民以色列人的日子一样。我必制伏你所有的仇敌,并且我告诉你,耶和华必为你建立家室。 |
|
[钦定] |
并不像我命令士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我主应许你,必为你建一个家。 |
|
[NIV] |
and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies. ' 'I declare to you that the Lord will build a house for you: |
|
[YLT] |
yea, even from the days that I appointed judges over My people Israel. `And I have humbled all thine enemies, and I declare to thee that a house doth Jehovah build for thee, |
|
[KJV+] |
And since the time3117 that I commanded6680 judges8199 {to be} over my people5971 Israel3478. Moreover I will subdue3665 all thine enemies0341. Furthermore I tell5046 thee that the LORD3068 will build1129 thee an house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。 |
|
[和合+] |
你寿数3117满足4390归3212你列祖0001的时候,我必使你的后裔2233接续6965-0310你的位,我也必坚定3559他的国4438。 |
|
[当代] |
你死后跟祖先葬在一起时,我会立你的一个儿子作王,使他的国强盛。 |
|
[新译] |
你的寿数满足,归你列祖那里的时候,我必兴起你的后裔接替你,他是你的众子中的一位;我必坚立他的国。 |
|
[钦定] |
你寿数满足归你父辈的时候,我必使你的种子接替你,就是你的众子,我也必坚定他的国。 |
|
[NIV] |
When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom. |
|
[YLT] |
and it hath come to pass, when thy days have been fulfilled to go with thy fathers, that I have raised up thy seed after thee, who is of thy sons, and I have established his kingdom, |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, when thy days3117 be expired4390 that thou must go3212 {to be} with thy fathers0001, that I will raise up6965 thy seed2233 after0310 thee, which shall be of thy sons1121; and I will establish3559 his kingdom4438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
他必为我建造殿宇,我必坚定他的国位直到永远。 |
|
[和合+] |
他必为我建造1129殿宇1004;我必坚定3559他的国位3678直到5704永远5769。 |
|
[当代] |
他才是为我建造圣殿的人;我要使他的朝代继续到永远。 |
|
[新译] |
他要为我建造殿宇,我必坚立他的王位,直到永远。 |
|
[钦定] |
他必为我建造一个家,我必坚定他的宝座直到永远。 |
|
[NIV] |
He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever. |
|
[YLT] |
he doth build for Me a house, and I have established his throne unto the age; |
|
[KJV+] |
He shall build1129 me an house1004, and I will stablish3559 his throne3678 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
我要作他的6父,他要作我的子,并不使我的慈爱离开他,象离开在你以前的扫罗一样。 |
|
[和合+] |
我要作他的父0001,他要作我的子1121;并不使5493我的慈爱-2617离开5493他,象离开5493在你以前6440的扫罗一样。 |
|
[当代] |
我要作他的父亲;他要作我的儿子。我不会收回对他的爱,像我从前对待扫罗,废了他而立你作王那样。 |
|
[新译] |
我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样; |
|
[钦定] |
我要作他的父,他要作我的子,我并不使我的怜悯离开他,像在你以前离开他一样。 |
|
[NIV] |
I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor. |
|
[YLT] |
I am to him for a father, and he is to Me for a son, and My kindness I turn not aside from him as I turned it aside from him who was before thee, |
|
[KJV+] |
I will be his father0001, and he shall be my son1121: and I will not take5493 my mercy2617 away5493 from him, as I took5493 {it} from {him} that was before6440 thee: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:14 |
[和合] |
我却要将他永远坚立在我家里和我国里;他的国位也必坚定,直到7永远。” |
|
[和合+] |
我却要将他永远5769坚立5975在我家里1004和我国4438里;他的国位3678也必坚定3559,直到5704永远5769。 |
|
[当代] |
我要使他永远治理我的子民和我的国;他的王朝永远存续。』」 |
|
[新译] |
我却要把他坚立在我的家里和我的国里,直到永远;他的王位必永远坚立。’” |
|
[钦定] |
我却要将他永远坚立在我家里和我国里,他的宝座也必坚定,直到永远。 |
|
[NIV] |
I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.' ' |
|
[YLT] |
and I have established him in My house, and in My kingdom unto the age, and his throne is established unto the age.` |
|
[KJV+] |
But I will settle5975 him in mine house1004 and in my kingdom4438 for ever5769: and his throne3678 shall be established3559 for5704 evermore5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:15 |
[和合] |
拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。 |
|
[和合+] |
拿单5416就按这一切话1697,照这默示2377告诉1696大卫1732。 |
|
[当代] |
拿单把上帝向他启示的每一件事都告诉大卫。大卫感恩的祷告(撒下7:18-29) |
|
[新译] |
拿单就按着这一切话和他所见的一切,告诉了大卫。 |
|
[钦定] |
拿单就按这一切话,照他的一切异象告诉大卫。 |
|
[NIV] |
Nathan reported to David all the words of this entire revelation. |
|
[YLT] |
According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David. |
|
[KJV+] |
According to all these words1697, and according to all this vision2377, so did Nathan5416 speak1696 unto David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:16 |
[和合] |
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊!我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢? |
|
[和合+] |
于是大卫1732王4428进去0935,坐3427在耶和华3068面前6440,说0559:耶和华3068 神0430啊,我是谁,我的家1004算甚么,你竟使0935我到这地步1988呢? |
|
[当代] |
大卫王进了圣幕,到上主面前,坐下祷告说:「主上帝啊,你为我所做的一切,我真不配得,我的家族也不配。 |
|
[新译] |
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是什么人?我的家算什么,你竟带领我到这个地步? |
|
[钦定] |
于是大卫王进去,坐在主面前,说:主神啊,我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢? |
|
[NIV] |
Then King David went in and sat before the Lord , and he said: 'Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have brought me this far? |
|
[YLT] |
And David the king cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who [am] I, O Jehovah God, and what my house, that Thou hast brought me hitherto? |
|
[KJV+] |
And David1732 the king4428 came0935 and sat3427 before6440 the LORD3068, and said0559, Who {am} I, O LORD3068 God0430, and what {is} mine house1004, that thou hast brought0935 me hitherto1988? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:17 |
[和合] |
神啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久8远。耶和华 神啊!你看顾我好象看顾高贵的人。 |
|
[和合+] |
神0430啊,这在你眼5869中还看为小6994,又应许1696你仆人5650的家1004至于久远7350。耶和华3068 神0430啊,你看顾7200我好象看顾高贵4609的人0120。 |
|
[当代] |
可是,上帝啊,你赐给我更多,甚至应许在未来的岁月要恩待我的子孙。主上帝啊,你已经把我当大人物看待了。 |
|
[新译] |
神啊,这在你眼中看为小事,你对你仆人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。 |
|
[钦定] |
神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。 |
|
[NIV] |
And as if this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant. You have looked on me as though I were the most exalted of men, O Lord God. |
|
[YLT] |
And this is small in Thine eyes, O God, and Thou speakest concerning the house of thy servant afar off, and hast seen me as a type of the man who is on high, O Jehovah God! |
|
[KJV+] |
And {yet} this was a small thing6994 in thine eyes5869, O God0430; for thou hast {also} spoken1696 of thy servant's5650 house1004 for a great while to come7350, and hast regarded7200 me according to the estate8448 of a man0120 of high degree4609, O LORD3068 God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:18 |
[和合] |
你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。 |
|
[和合+] |
你加于仆人5650的尊荣3519,我1732还有3254何言可3254说呢?因为你知道-3045你的仆人5650。 |
|
[当代] |
我还有甚么话好说呢?你认识你的仆人,你还是让我得尊荣。 |
|
[新译] |
你把荣耀加在你仆人身上,我还有什么话可以对你说呢?你认识你的仆人。 |
|
[钦定] |
你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。 |
|
[NIV] |
'What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant, |
|
[YLT] |
`What doth David add more unto Thee for the honour of Thy servant; and Thou Thy servant hast known. |
|
[KJV+] |
What can3254 David1732 {speak} more3254 to thee for the honour3519 of thy servant5650? for thou knowest3045 thy servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:19 |
[和合] |
耶和华啊!你行了这大事,并且显明出来是因你仆人的缘故,也是照你的9心意。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你行了6213这大事1420-1420,并且显明3045出来,是因你仆人5650的缘故,也是照你的心意3820。 |
|
[当代] |
你这样待我,并且把我将来的兴盛显示我,都是出于你的旨意。 |
|
[新译] |
耶和华啊,为了你仆人的缘故,也是按着你的心意,你行了这一切大事,为要使人知道这一切大事。 |
|
[钦定] |
主啊,你行了这大事,并且显明出来,是因为你的仆人,也是照你的心意。 |
|
[NIV] |
O Lord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises. |
|
[YLT] |
O Jehovah, for Thy servant`s sake, and according to Thine own heart Thou hast done all this greatness, to make known all these great things. |
|
[KJV+] |
O LORD3068, for thy servant's5650 sake, and according to thine own heart3820, hast thou done6213 all this greatness1420, in making known3045 all {these} great things1420. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:20 |
[和合] |
耶和华啊!照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无 神 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,照我们耳0241中听见8085,没有可比你的,除你以外2108再无 神0430。 |
|
[当代] |
上主啊,谁也不能跟你相比;我们一向知道,除了你,没有其他的上帝。 |
|
[新译] |
耶和华啊,照着我们耳中所听见的,没有谁能与你相比;除你以外,再没有别的神。 |
|
[钦定] |
主啊,照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无神。 |
|
[NIV] |
'There is no one like you, O Lord , and there is no God but you, as we have heard with our own ears. |
|
[YLT] |
O Jehovah, there is none like Thee, and there is no god save Thee, according to all that we have heard with our ears. |
|
[KJV+] |
O LORD3068, {there is} none like thee, neither {is there any} God0430 beside2108 thee, according to all that we have heard8085 with our ears0241. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:21 |
[和合] |
世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。 |
|
[和合+] |
世上0776有何0259民1471能比你的民5971以色列3478呢?你 神0430从1980埃及4714救赎6299他们作自己的子民5971,又在你赎6299出来的民5971面前6440行大而可畏3372的事,驱逐1644列邦人1471,显出7760你的大1420名8034。 |
|
[当代] |
世上也没有一个国家像以色列;你救以色列人民脱离奴役,使他们作你自己的子民。你为他们做了伟大奇异的事,使你的名声远播全地。你救你的子民脱离埃及;当他们向前推进的时候,你把其他民族赶走。 |
|
[新译] |
世上有哪一个国能比得上你的子民以色列呢? 神亲自把他们救赎出来,作自己的子民,又在你从埃及所救赎出来的子民面前驱逐列国,以大而可畏的事建立自己的名。 |
|
[钦定] |
世上有何民能比你的民以色列呢?神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。 |
|
[NIV] |
And who is like your people Israel-the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt? |
|
[YLT] |
`And who [is] as Thy people Israel, one nation in the earth whom God hath gone to ransom to Him for a people, to make for Thee a name great and fearful, to cast out from the presence of Thy people whom Thou hast ransomed out of Egypt -- nations? |
|
[KJV+] |
And what one0259 nation1471 in the earth0776 {is} like thy people5971 Israel3478, whom God0430 went1980 to redeem6299 {to be} his own people5971, to make7760 thee a name8034 of greatness1420 and terribleness3372, by driving out1644 nations1471 from before6440 thy people5971, whom thou hast redeemed6299 out of Egypt4714? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:22 |
[和合] |
你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的 神 |
|
[和合+] |
你使5414以色列3478人5971作你的子民5971,直到5704永远5769;你―耶和华3068也作他们的 神0430。 |
|
[当代] |
你使以色列永远作你自己的子民,而你─上主啊,你作他们的上帝。 |
|
[新译] |
你使你的子民以色列永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。 |
|
[钦定] |
你使以色列人作你的子民,直到永远,你主也作他们的神。 |
|
[NIV] |
You made your people Israel your very own forever, and you, O Lord , have become their God. |
|
[YLT] |
Yea, Thou dost appoint Thy people Israel to Thee for a people unto the age, and Thou, O Jehovah, hast been to them for God. |
|
[KJV+] |
For thy people5971 Israel3478 didst thou make5414 thine own people5971 for5704 ever5769; and thou, LORD3068, becamest their God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:23 |
[和合] |
“耶和华啊!你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;照你所说的而行。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,你所应许1696仆人5650和仆人家1004的话1697,求你坚定0539,直到5704永远5769,照你所说1696的而行6213。 |
|
[当代] |
上主啊,求你实现你为我和我的后代所作的应许,照你所说的话实行。 |
|
[新译] |
耶和华啊,现在求你永远坚立你应许你仆人和他的家的话,照着你所说的实行吧。 |
|
[钦定] |
因此,主啊,现在你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。 |
|
[NIV] |
'And now, Lord , let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised, |
|
[YLT] |
`And now, O Jehovah, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, let be stedfast unto the age, and do as Thou hast spoken; |
|
[KJV+] |
Therefore now, LORD3068, let the thing1697 that thou hast spoken1696 concerning thy servant5650 and concerning his house1004 be established0539 for5704 ever5769, and do6213 as thou hast said1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:24 |
[和合] |
愿你的名永远坚立,被尊为大,说:万军之耶和华是以色列的 神,是治理以色列的 神。这样,你仆人大卫的家,必在你面前坚立。 |
|
[和合+] |
愿你的名8034永远5704-5769坚立0539,被尊为大1431,说0559:万军6635之耶和华3068是以色列3478的 神0430,是治理以色列3478的 神0430。这样,你仆人5650大卫1732的家1004必在你面前6440坚立3559。 |
|
[当代] |
愿你的应许永不改变。愿你的名永被尊崇;愿人民永远称颂:『上主─万军的统帅是以色列的上帝!』你要世世代代巩固我的王朝。 |
|
[新译] |
愿你的名永远坚立、尊大,以致人人都说:‘万军之耶和华以色列的 神,实在是以色列人的 神。’这样,你仆人大卫的家就在你面前得到坚立了。 |
|
[钦定] |
愿你的名永远坚立,被尊为大,说:万军之主是以色列的神,是治理以色列的神。这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。 |
|
[NIV] |
so that it will be established and that your name will be great forever. Then men will say, 'The Lord Almighty, the God over Israel, is Israel's God!' And the house of your servant David will be established before you. |
|
[YLT] |
and let it be stedfast, and Thy name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts, God of Israel, is God to Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee; |
|
[KJV+] |
Let it even be established0539, that thy name8034 may be magnified1431 for5704 ever5769, saying0559, The LORD3068 of hosts6635 {is} the God0430 of Israel3478, {even} a God0430 to Israel3478: and {let} the house1004 of David1732 thy servant5650 {be} established3559 before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:25 |
[和合] |
我的 神啊!因你启示仆人说,我必为你建10立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。 |
|
[和合+] |
我的 神0430啊,因你启示1540-0241仆人5650说,我必为你建立1129家室1004,所以仆人5650大胆4672在你面前6440祈祷6419。 |
|
[当代] |
上帝啊,我大胆在你面前这样祷告;因为你把这一切向我─你的仆人启示出来,告诉我你要立我的后代作王。 |
|
[新译] |
我的 神啊,因为你启示了你的仆人,要你的仆人为你建造殿宇,所以你仆人才敢在你面前这样祷告。 |
|
[钦定] |
我的神啊,因你告诉仆人说,我必为你建一个家,所以你仆人大胆在你面前祷告。 |
|
[NIV] |
'You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you. |
|
[YLT] |
for Thou, O my God, Thou hast uncovered the ear of Thy servant -- to build to him a house, therefore hath Thy servant found to pray before Thee. |
|
[KJV+] |
For thou, O my God0430, hast told1540-0241 thy servant5650 that thou wilt build1129 him an house1004: therefore thy servant5650 hath found4672 {in his heart} to pray6419 before6440 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:26 |
[和合] |
耶和华啊!惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068啊,唯有你是 神0430,你也应许1696将这福气2896赐给仆人5650。 |
|
[当代] |
上主啊,惟有你是上帝;你给了我这样奇妙的应许。 |
|
[新译] |
耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人; |
|
[钦定] |
现在,主,你是神,你也应许将这福气给你仆人。 |
|
[NIV] |
O Lord , you are God! You have promised these good things to your servant. |
|
[YLT] |
`And now, Jehovah, Thou [art] God Himself, and Thou speakest concerning Thy servant this goodness; |
|
[KJV+] |
And now, LORD3068, thou art God0430, and hast promised1696 this goodness2896 unto thy servant5650: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:27 |
[和合] |
现在你喜悦赐福与仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊!你已经赐福,还要赐福到永远。” |
|
[和合+] |
现在你喜悦2974赐福1288与仆人5650的家1004,可以永5769存在你面前6440。耶和华3068啊,你已经赐福1288,还要赐福1288到永远5769。 |
|
[当代] |
我求你赐福给我的后代,使他们继续蒙你的恩惠。上主啊,你已经赐福给他们;愿你永远恩待他们。」 |
|
[新译] |
现在请你赐福你仆人的家,使它在你面前永远存留。耶和华啊,因为你已经赐福了你仆人的家,它必永远蒙福。” |
|
[钦定] |
现在你喜悦祝福仆人的家,可以永存在你面前。主啊,你已经祝福,还要祝福到永远。 |
|
[NIV] |
Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Lord , have blessed it, and it will be blessed forever.' |
|
[YLT] |
and now, Thou hast been pleased to bless the house of Thy servant, to be to the age before Thee; for Thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed to the age.` |
|
[KJV+] |
Now therefore let it please2974 thee to bless1288 the house1004 of thy servant5650, that it may be before6440 thee for ever5769: for thou blessest1288, O LORD3068, and {it shall be} blessed1288 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |