11:1 |
[和合] |
以色列众人聚集到希伯仑1见大卫,说:“我们原是你的骨肉。 |
|
[和合+] |
以色列3478众人聚集6908到希伯崙2275见大卫1732,说0559:我们原是你的骨6106肉1320。 |
|
[当代] |
以色列所有的人都到希伯仑来见大卫,对他说:「我们是你的骨肉同胞。 |
|
[新译] |
那时,以色列众人聚集到希伯仑去见大卫,说:“看哪,我们原是你的骨肉。 |
|
[钦定] |
以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:看啊,我们是你的骨肉。 |
|
[NIV] |
All Israel came together to David at Hebron and said, 'We are your own flesh and blood. |
|
[YLT] |
And gathered are all Israel unto David to Hebron, saying, `Lo, thy bone and thy flesh [are] we; |
|
[KJV+] |
Then all Israel3478 gathered6908 themselves to David1732 unto Hebron2275, saying0559, Behold, we {are} thy bone6106 and thy flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必2牧养我的民以色列,作以色列的君。’” |
|
[和合+] |
从前8543-8032扫罗7586作王4428的时候,率领以色列人3478出3318入0935的是你;耶和华3068―你的 神0430也曾应许你说0559:你必牧养7462我的民5971以色列3478,作以色列3478的君5057。 |
|
[当代] |
从前,当扫罗还是我们的王时,你已经带领以色列人民出入战场。上主─你的上帝曾经应许你说,你要作牧人领导他的子民,作他们的统治者。」 |
|
[新译] |
从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的 神曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’” |
|
[钦定] |
从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你,主你的神也曾应许你说:你必牧养我的民以色列,作我的民以色列的首领。 |
|
[NIV] |
In the past, even while Saul was king, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the Lord your God said to you, 'You will shepherd my people Israel, and you will become their ruler.' ' |
|
[YLT] |
even in time past, even in Saul`s being king, it is thou who art taking out and bringing in Israel, and Jehovah thy God saith to thee: Thou dost feed My people Israel, and thou art leader over My people Israel.` |
|
[KJV+] |
And moreover in time8543 past8032, even when Saul7586 was king4428, thou {wast} he that leddest out3318 and broughtest in0935 Israel3478: and the LORD3068 thy God0430 said0559 unto thee, Thou shalt feed7462 my people5971 Israel3478, and thou shalt be ruler5057 over my people1571 Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
于是以色列的长老,都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约。他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华借撒母耳所说的3话。 |
|
[和合+] |
于是以色列3478的长老2205都来0935到希伯崙2275见大卫王4428。大卫1732在希伯崙2275耶和华3068面前6440与他们立3772约1285,他们就膏4886大卫1732作以色列3478的王4428,是照耶和华3068藉3027撒母耳8050所说的话1697。 |
|
[当代] |
所有以色列的长老都到希伯仑见大卫王。大卫在上主面前与他们立盟约,他们就膏立他作以色列的王,正如上主藉撒母耳所应许的。 |
|
[新译] |
于是以色列的众长老都来到希伯仑见大卫王,大卫就在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就按照耶和华借着撒母耳所说的话,膏立大卫作王治理以色列。 |
|
[钦定] |
于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王。大卫在希伯仑主面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,是照主借撒母耳所说的话。 |
|
[NIV] |
When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, he made a compact with them at Hebron before the Lord , and they anointed David king over Israel, as the Lord had promised through Samuel. |
|
[YLT] |
And all the elders of Israel come in unto the king to Hebron, and David maketh with them a covenant in Hebron before Jehovah, and they anoint David for king over Israel, according to the word of Jehovah by the hand of Samuel. |
|
[KJV+] |
Therefore came0935 all the elders2205 of Israel3478 to the king4428 to Hebron2275; and David1732 made3772 a covenant1285 with them in Hebron2275 before6440 the LORD3068; and they anointed4886 David1732 king4428 over Israel3478, according to the word1697 of the LORD3068 by3027 Samuel8050. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
大卫和以色列众人到了4耶路撒冷,就是5耶布斯;那时耶布斯人住在那里。 |
|
[和合+] |
大卫1732和以色列3478众人到了3212耶路撒冷3389,就是耶布斯2982;那时耶布斯人2983住3427在那里。 |
|
[当代] |
大卫王和所有的以色列人去攻打耶路撒冷城(那时叫耶布斯),当地的居民耶布斯人还住在那里。 |
|
[新译] |
大卫和以色列众人来到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那时,当地的居民耶布斯人住在那里。 |
|
[钦定] |
大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。 |
|
[NIV] |
David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there |
|
[YLT] |
And David goeth, and all Israel, to Jerusalem -- it [is] Jebus -- and there the Jebusite, the inhabitants of the land. |
|
[KJV+] |
And David1732 and all Israel3478 went3212 to Jerusalem3389, which {is} Jebus2982; where the Jebusites2983 {were}, the inhabitants3427 of the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
耶布斯人对大卫说:“你决不能进这地方。”然而,大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。 |
|
[和合+] |
耶布斯2982人3427对大卫1732说0559:你决不能进0935这地方。然而大卫1732攻取3920锡安6726的保障4686,就是大卫1732的城5892。 |
|
[当代] |
耶布斯人说大卫永远进不了城,但大卫占领了他们的锡安堡垒,从此这地方就叫大卫城。 |
|
[新译] |
耶布斯的居民对大卫说:“你不能进这里来。”可是大卫占领了锡安的堡垒,锡安就是大卫城。 |
|
[钦定] |
耶布斯人对大卫说:你绝不能进这地方。然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。 |
|
[NIV] |
said to David, 'You will not get in here.' Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David. |
|
[YLT] |
And the inhabitants of Jebus say to David, `Thou dost not come in hither;` and David captureth the fortress of Zion -- it [is] the city of David. |
|
[KJV+] |
And the inhabitants3427 of Jebus2982 said0559 to David1732, Thou shalt not come0935 hither. Nevertheless David1732 took3920 the castle4686 of Zion6726, which {is} the city5892 of David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子6约押先上去,就作了元帅。 |
|
[和合+] |
大卫1732说0559:谁先7223攻打5221耶布斯人2983,必作首领8269元帅7218。洗鲁雅6870的儿子1121约押3097先7223上去5927,就作了元帅7218。 |
|
[当代] |
大卫说:「第一个杀死耶布斯人的人要作军队的统帅!」约押(他的母亲是洗璐雅)领先攻打,于是他作了统帅。 |
|
[新译] |
大卫说:“谁首先攻打耶布斯人,谁就必作首领和元帅。”洗鲁雅的儿子约押首先上去,就作了首领。 |
|
[钦定] |
大卫说:谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。 |
|
[NIV] |
David had said, 'Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief.' Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command. |
|
[YLT] |
And David saith, `Whoever smiteth the Jebusite first doth become head and prince;` and go up first doth Joab son of Zeruiah and becometh head. |
|
[KJV+] |
And David1732 said0559, Whosoever smiteth5221 the Jebusites2983 first7223 shall be chief7218 and captain8269. So Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 went5927 first7223 up5927, and was chief7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。 |
|
[和合+] |
大卫1732住3427在保障4679里,所以那保障叫作7121大卫1732城5892。 |
|
[当代] |
由于大卫住在堡垒,这堡垒就叫大卫城。 |
|
[新译] |
大卫住在堡垒中,因此人把那堡垒称为大卫城。 |
|
[钦定] |
大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。 |
|
[NIV] |
David then took up residence in the fortress, and so it was called the City of David. |
|
[YLT] |
And David dwelleth in the fortress, therefore they have called it, `City of David;` |
|
[KJV+] |
And David1732 dwelt3427 in the castle4679; therefore they called7121 it the city5892 of David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。 |
|
[和合+] |
大卫又从米罗4407起,四围5439建筑1129城墙5892,其余的7605是约押3097修理2421。 |
|
[当代] |
大卫重建这城,从山的东边填土的地方开始修建,约押修建城的其余部分。 |
|
[新译] |
大卫又重建四周的城墙,从米罗起,以至城的周围;那城其余的部分由约押修建。 |
|
[钦定] |
大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。 |
|
[NIV] |
He built up the city around it, from the supporting terraces to the surrounding wall, while Joab restored the rest of the city. |
|
[YLT] |
and he buildeth the city round about, from Millo, and unto the circumference, and Joab restoreth the rest of the city. |
|
[KJV+] |
And he built1129 the city5892 round about5439, even from Millo4407 round about5439: and Joab3097 repaired2421 the rest7605 of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
大卫7日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。 |
|
[和合+] |
大卫1732日见强盛3212-1980-1419,因为万军6635之耶和华3068与他同在。 |
|
[当代] |
大卫一天比一天强盛,因为上主─万军的统帅与他同在。大卫的勇士(撒下23:8-39) |
|
[新译] |
大卫日渐强盛,因为万军之耶和华与他同在。 |
|
[钦定] |
大卫日见强盛,因为万军之主与他同在。 |
|
[NIV] |
And David became more and more powerful, because the Lord Almighty was with him. |
|
[YLT] |
And David goeth, going on and becoming great, and Jehovah of Hosts [is] with him. |
|
[KJV+] |
So David1732 waxed3212 greater1980 and greater1419: for the LORD3068 of hosts6635 {was} with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
以下记录跟随大卫8勇士的首领,就是奋勇帮助他得国,照着耶和华吩咐以色列人的话,与以色列人一同立他作王的。 |
|
[和合+] |
以下记录跟随大卫1732勇士1368的首领7218,就是奋勇2388帮助他得国4438、照着耶和华3068吩咐以色列3478人的话1697、与以色列人3478一同立他作王4427的。 |
|
[当代] |
以下是大卫手下著名勇士的名单。他们和其余的以色列人拥立大卫为王,正如上主所应许的。他们又巩固大卫的王国。 |
|
[新译] |
以下这些人是大卫众勇士的首领,就是全力帮助他得国的,又与以色列人照着耶和华对以色列人所说的话一同膏立他作王。 |
|
[钦定] |
以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国、照着主吩咐以色列人的话、与以色列人一起立他作王的。 |
|
[NIV] |
These were the chiefs of David's mighty men-they, together with all Israel, gave his kingship strong support to extend it over the whole land, as the Lord had promised- |
|
[YLT] |
And these [are] heads of the mighty ones whom David hath, who are strengthening themselves with him in his kingdom, with all Israel, to cause him to reign, according to the word of Jehovah, over Israel. |
|
[KJV+] |
These also {are} the chief7218 of the mighty men1368 whom David1732 had, who strengthened2388 themselves with him in his kingdom4438, {and} with all Israel3478, to make him king4427, according to the word1697 of the LORD3068 concerning Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子9雅朔班,他是军10长的统领,一时举枪杀了三百人。 |
|
[和合+] |
大卫1732勇士1368的数目4557记在下面:哈革摩尼2453的儿子雅朔班3434,他是军长7991-7970的统领7218,一0259时6471举5782枪2595杀了2491叁7969百3967人。 |
|
[当代] |
第一个是哈革摩尼宗族的雅朔班。他是「三巨头」的首领,曾在一次战役中用矛刺死了三百人。 |
|
[新译] |
这是大卫众勇士的数目:哈革摩尼的儿子雅朔班,是三十勇士的首领;他挥舞矛枪,只一次就杀死了三百人。 |
|
[钦定] |
大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼人雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。 |
|
[NIV] |
this is the list of David's mighty men: Jashobeam, a Hacmonite, was chief of the officers ; he raised his spear against three hundred men, whom he killed in one encounter. |
|
[YLT] |
And this [is] an account of the mighty ones whom David hath: Jashobeam son of a Hachmonite [is] head of the thirty; he is lifting up his spear against three hundred -- wounded, at one time. |
|
[KJV+] |
And this {is} the number4557 of the mighty men1368 whom David1732 had; Jashobeam3434, an Hachmonite2453, the chief7218 of the captains7991-7970: he lifted up5782 his spear2595 against three7969 hundred3967 slain2491 {by him} at one0259 time6471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。 |
|
[和合+] |
其次0310是亚合人0266朵多1734的儿子1121以利亚撒0499,他是叁个7969勇士1368里的一个。 |
|
[当代] |
「三巨头」的第二个是亚合族人朵多的儿子以利亚撒。 |
|
[新译] |
其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三勇士之一; |
|
[钦定] |
其次是亚何亚人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。 |
|
[NIV] |
Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite, one of the three mighty men. |
|
[YLT] |
And after him [is] Eleazar son of Dodo the Ahohite, he [is] among the three mighty; |
|
[KJV+] |
And after0310 him {was} Eleazar0499 the son1121 of Dodo1734, the Ahohite0266, who {was one} of the three7969 mighties1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的11田,众民就在非利士人面前逃跑。 |
|
[和合+] |
他从前与大卫1732在巴斯达闵6450,非利士人6430聚集0622要打仗4421。那里有一块2513长满4392大麦8184的田7704,众民5971就在非利士人6430面前6440逃跑5127; |
|
[当代] |
在巴斯‧达闵战役中,他跟大卫一起抵抗非利士人。当以色列人逃跑的时候,他正在一块大麦田里, |
|
[新译] |
他从前与大卫在巴斯.达闵,非利士人聚集在那里预备作战。那里有块长满大麦的田;众人从非利士人面前逃跑了。 |
|
[钦定] |
他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。 |
|
[NIV] |
He was with David at Pas Dammim when the Philistines gathered there for battle. At a place where there was a field full of barley, the troops fled from the Philistines. |
|
[YLT] |
he hath been with David in Pas-Dammim, and the Philistines have been gathered there to battle, and a portion of the field is full of barley, and the people have fled from the face of the Philistines, |
|
[KJV+] |
He was with David1732 at Pasdammim6450, and there the Philistines6430 were gathered together0622 to battle4421, where was a parcel2513 of ground7704 full4392 of barley8184; and the people5971 fled5127 from before6440 the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全12胜。 |
|
[和合+] |
这勇士便站在3320那田2513间8432击杀5221非利士人6430,救护了5337那田。耶和华3068使以色列人大1419获全胜3467-8668。 |
|
[当代] |
率领部下在田间对抗,坚守阵地,击杀非利士人。上主使他大胜。 |
|
[新译] |
他们却站在那块田中间,保护了那块田,击杀了非利士人;这样耶和华拯救了以色列人,使他们获得极大的胜利。 |
|
[钦定] |
这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。因主大大拯救以色列。 |
|
[NIV] |
But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory. |
|
[YLT] |
and they station themselves in the midst of the portion, and deliver it, and smite the Philistines, and Jehovah saveth -- a great salvation. |
|
[KJV+] |
And they set3320 themselves in the midst8432 of {that} parcel2513, and delivered5337 it, and slew5221 the Philistines6430; and the LORD3068 saved3467 {them} by a great1419 deliverance8668. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了13亚杜兰洞见大卫。非利士的军队在14利乏音谷安营。 |
|
[和合+] |
叁十7970个勇士7218中的叁7969个人下到3381磐石6697那里,进了亚杜兰5725洞4631见大卫1732;非利士6430的军队4264在利乏音7497谷6010安营2583。 |
|
[当代] |
当一队非利士人驻扎在利乏音谷时,有一天,三十勇士中有三个人到亚杜兰洞附近的磐石去见大卫。 |
|
[新译] |
三十个首领中有三个,下到亚杜兰洞附近的磐石那里去见大卫;非利士人的军队在利乏音谷安营。 |
|
[钦定] |
三十个军长中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫,非利士的军队在利乏音谷安营。 |
|
[NIV] |
Three of the thirty chiefs came down to David to the rock at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim. |
|
[YLT] |
And three of the thirty heads go down on the rock unto David, unto the cave of Adullam, and the host of the Philistines is encamping in the valley of Rephaim, |
|
[KJV+] |
Now three7969 of the thirty7970 captains7218 went down3381 to the rock6697 to David1732, into the cave4631 of Adullam5725; and the host4264 of the Philistines6430 encamped2583 in the valley6010 of Rephaim7497. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
那时大卫在山寨,非利士人的15防营在伯利恒 |
|
[和合+] |
那时大卫1732在山寨4686,非利士人6430的防营5333在伯利恒1035。 |
|
[当代] |
那时,大卫在一个设防的山头;一群非利士人占了伯利恒。 |
|
[新译] |
那时大卫在山寨中,非利士人的驻军在伯利恒。 |
|
[钦定] |
那时大卫在要塞里,非利士人的防营在伯利恒。 |
|
[NIV] |
At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem. |
|
[YLT] |
and David [is] then in the fortress, and the station of the Philistines [is] then in Beth-Lehem, |
|
[KJV+] |
And David1732 {was} then in the hold4686, and the Philistines'6430 garrison5333 {was} then at Bethlehem1035. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水,打来给我喝。” |
|
[和合+] |
大卫1732渴想0183,说0559:甚愿有人将伯利恒1035城门8179旁井0953里的水4325打来给我喝8248! |
|
[当代] |
大卫思念家乡,说:「我多么想喝伯利恒城门边的井水啊!」 |
|
[新译] |
大卫渴望说:“谁能把伯利恒城门旁边池中的水,拿来给我喝!” |
|
[钦定] |
大卫渴想,说:愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝! |
|
[NIV] |
David longed for water and said, 'Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!' |
|
[YLT] |
and David longeth, and saith, `Who doth give me to drink water from the well of Beth-Lehem, that [is] at the gate!` |
|
[KJV+] |
And David1732 longed0183, and said0559, Oh that one would give me drink8248 of the water4325 of the well0953 of Bethlehem1035, that {is} at the gate8179! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, |
|
[和合+] |
这叁个7969勇士就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
[当代] |
那三个著名的勇士就闯过非利士人的营地,到伯利恒城门边的井打水,带回来给大卫。但大卫不喝,把水倒出来,当祭物献给上主。 |
|
[新译] |
这三个勇士就冲过非利士人的军营,从伯利恒城门旁边的池里取水,带到大卫那里去,大卫却不肯喝,把水倾在耶和华面前, |
|
[钦定] |
这三个勇士就闯过非利士军队,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来给大卫。他却不愿意喝,将水浇在主面前, |
|
[NIV] |
So the Three broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the Lord. |
|
[YLT] |
And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that [is] at the gate, and bear and bring in unto David, and David hath not been willing to drink it, and poureth it out to Jehovah, |
|
[KJV+] |
And the three7969 brake through1234 the host4264 of the Philistines6430, and drew7579 water4325 out of the well0953 of Bethlehem1035, that {was} by the gate8179, and took5375 {it}, and brought0935 {it} to David1732: but David1732 would0014 not drink8354 {of} it, but poured it out5258 to the LORD3068, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
说:“我的 神啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。 |
|
[和合+] |
说0559:我的 神0430啊,这叁个人0582冒死5315去打水,这水好象他们的血1818一般,我断不敢喝8354!如此,大卫不肯0014喝8354。这是叁个7969勇士1368所做6213的事。 |
|
[当代] |
他说:「上帝啊,我怎么能喝这水!这等于喝冒生命危险去打水的勇士的血!」因此大卫不喝。这就是那三个勇士的英勇事迹。 |
|
[新译] |
说:“在我的 神面前,我绝对不可以这样作,我怎能喝这些冒生命危险的人的血呢?因为这是他们冒生命危险取回来的。”因此大卫不肯喝这水。这是三个勇士所行的事。 |
|
[钦定] |
说:我的神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我难道可去喝?神绝不许我。这样,大卫不愿意喝。这是三个勇士所作的事。 |
|
[NIV] |
'God forbid that I should do this!' he said. 'Should I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?' Because they risked their lives to bring it back, David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men. |
|
[YLT] |
and saith, `Far be it from me, by my God, to do this; the blood of these men do I drink with their lives? for with their lives they have brought it;` and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones. |
|
[KJV+] |
And said0559, My God0430 forbid2486 it me, that I should do6213 this thing2063: shall I drink8354 the blood1818 of these men0582 that have put their lives in jeopardy5315? for with {the jeopardy of} their lives5315 they brought0935 it. Therefore he would0014 not drink8354 it. These things did6213 these three7969 mightiest1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 |
|
[和合+] |
约押3097的兄弟0251亚比筛0052是这叁个7969勇士的首领7218;他举5782枪2595杀了2491叁7969百3967人,就在叁个7969勇士里得了名8034。 |
|
[当代] |
约押的弟弟亚比筛是「三十勇士」的首领。他曾用矛刺死了三百人,因此在「三十勇士」中出了名。 |
|
[新译] |
约押的兄弟亚比筛,是三个勇士的首领;他挥舞矛枪刺死了三百人,因此在三个勇士中赢得了名声。 |
|
[钦定] |
约押的弟兄亚比筛是这三个勇士的首领,他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 |
|
[NIV] |
Abishai the brother of Joab was chief of the Three. He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. |
|
[YLT] |
And Abishai brother of Joab, he hath been head of the three: and he is lifting up his spear against three hundred -- wounded, and hath a name among three. |
|
[KJV+] |
And Abishai0052 the brother0251 of Joab3097, he was chief7218 of the three7969: for lifting up5782 his spear2595 against three7969 hundred3967, he slew2491 {them}, and had a name8034 among the three7969. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
他在这三个勇士里是最16尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。 |
|
[和合+] |
他在这叁个7969勇士里是最尊贵的3513,所以作他们的首领8269;只是不及0935前叁个7969勇士。 |
|
[当代] |
他是「三十勇士」中最杰出的一个,成了他们的首领,但还是比不上「三巨头」的声望。 |
|
[新译] |
他在这三个勇士中,是最尊贵的,只是还不及前三个勇士。 |
|
[钦定] |
他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。 |
|
[NIV] |
He was doubly honored above the Three and became their commander, even though he was not included among them. |
|
[YLT] |
Of the three by the two he is honoured, and becometh their head; and unto the [first] three he hath not come. |
|
[KJV+] |
Of the three7969, he was more honourable3513 than the two8147; for he was their captain8269: howbeit he attained0935 not to the {first} three7969. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅,行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子; |
|
[和合+] |
有甲薛6909勇士2428-0376耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141行过大能的事6467:他杀了5221摩押人4124亚利伊勒的两个8147儿子0739,又在下雪7950的时候3117下3381坑0953里8432去杀了5221一个狮子0738, |
|
[当代] |
甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是另一个著名的勇士。他有很多英勇的事迹,包括杀死了两个勇猛的摩押战士。他曾在下雪天下到坑里,打死一只狮子。 |
|
[新译] |
耶何耶大的儿子比拿雅,是甲薛族的勇士,曾有伟大的作为;他击杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的日子,下到坑中去击杀了一只狮子。 |
|
[钦定] |
有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了像狮子般的两个摩押人,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子, |
|
[NIV] |
Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab's best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion. |
|
[YLT] |
Benaiah son of Jehoiada, son of a man of valour, of great deeds, from Kabzeel: he hath smitten the two lion-like Moabites, and he hath gone down and smitten the lion in the midst of the pit, in the day of snow. |
|
[KJV+] |
Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077, the son1121 of a valiant2428 man0376 of Kabzeel6909, who had done many7227 acts6467; he slew5221 two8147 lionlike men0739 of Moab4124: also he went down3381 and slew5221 a lion0738 in8432 a pit0953 in a snowy7950 day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
又杀了一个埃及人,埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机17轴。比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。 |
|
[和合+] |
又杀了5221一个埃及人4713-0376。埃及人4713身高4060五2568肘0520,手3027里拿着枪2595,枪杆粗如织布0707的机轴4500;比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人4713手3027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他刺死2026。 |
|
[当代] |
他又杀死一个埃及的巨人;那人高两百多公分,手里拿著长矛。比拿雅用棍子击打他,把他手里的矛抢过来,用那矛刺死他。 |
|
[新译] |
他又杀死了一个身高两百多公分的埃及人。这埃及人手里拿着矛枪,好像织布机轴,比拿雅只拿着棍子下去会他,竟从那埃及人手中把矛枪夺了过来,再用他的矛枪把他杀死。 |
|
[钦定] |
又杀了一个埃及人。埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。 |
|
[NIV] |
And he struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver's rod in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear. |
|
[YLT] |
And he hath smitten the man, the Egyptian -- a man of measure, five by the cubit -- and in the hand of the Egyptian [is] a spear like a beam of weavers, and he goeth down unto him with a rod, and taketh violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slayeth him with his own spear. |
|
[KJV+] |
And he slew5221 an Egyptian4713, a man0376 of {great} stature4060, five2568 cubits0520 high; and in the Egyptian's4713 hand3027 {was} a spear2595 like a weaver's0707 beam4500; and he went down3381 to him with a staff7626, and plucked1497 the spear2595 out of the Egyptian's4713 hand3027, and slew2026 him with his own spear2595. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。 |
|
[和合+] |
这是耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141所行6213的事,就在叁个7969勇士1368里得了名8034。 |
|
[当代] |
这些都是比拿雅的英勇事迹;他是「三十勇士」之一, |
|
[新译] |
这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,因此在三个勇士中赢得名声。 |
|
[钦定] |
这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。 |
|
[NIV] |
Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men. |
|
[YLT] |
These [things] hath Benaiah son of Jehoiada done, and hath a name among the three mighty ones. |
|
[KJV+] |
These {things} did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077, and had the name8034 among the three7969 mighties1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 |
|
[和合+] |
他比那叁十7970个勇士都尊贵3513,只是不及0935前叁个7969勇士。大卫1732立7760他作护卫4928长。 |
|
[当代] |
是十分杰出的一个,但还是比不上「三巨头」的声望。大卫派他作侍卫长。 |
|
[新译] |
他比那三十个勇士更有声望,只是还不及前三个勇士。大卫立他作侍卫长。 |
|
[钦定] |
看啊,他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 |
|
[NIV] |
He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard. |
|
[YLT] |
Of the thirty, lo, he [is] honoured, and unto the [first] three he hath not come, and David setteth him over his guard. |
|
[KJV+] |
Behold2009, he was honourable3513 among the thirty7970, but attained0935 not to the {first} three7969: and David1732 set7760 him over his guard4928. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
军中的勇士,有约押的兄弟18亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难 |
|
[和合+] |
军中2428的勇士1368有约押3097的兄弟0251亚撒黑6214,伯利恒1035人朵多1734的儿子1121伊勒哈难0445, |
|
[当代] |
以下是其他英勇的战士:亚撒黑─约押的弟弟、伊勒哈难─伯利恒人朵多的儿子、沙玛─哈律人、希利斯─帕勒提人、益吉的儿子以拉─提哥亚人、亚比以谢─亚拿突人、西比该─户沙人、以来─亚合人、玛哈莱─尼陀法人、希立─尼陀法人巴拿的儿子、以太─便雅悯族基比亚人利拜的儿子、比拿雅─比拉顿人、户莱─迦实谷人、亚比─亚拉巴人、押斯玛弗─巴鲁米人、以利雅哈巴─沙本人、哈深─基孙人、约拿单─哈拉人沙基的儿子、亚希暗─哈拉人沙甲的儿子、以利法勒─吾珥的儿子、希弗─米基拉人、亚希雅─比伦人、希斯罗─迦密人、拿莱─伊斯拜的儿子、约珥─拿单的兄弟、弥伯哈─哈基利的儿子、洗勒─亚扪人、拿哈莱─替约押拿武器的比录人、以拉和迦立─以帖人、乌利亚─赫人、撒拔─亚莱的儿子、亚第拿─示撒的儿子(示撒是吕便支族的一个领袖,他有自己的三十名战士)、哈难─玛迦的儿子、约沙法─弥特尼人、乌西亚─亚施他拉人、沙玛和耶利─亚罗珥人何坦的儿子、耶叠和约哈─提洗人申利的儿子、以利业─玛哈未人、耶利拜和约沙未雅─伊利拿安的儿子、伊特玛─摩押人、以利业、俄备得,和锁巴人雅西业。 |
|
[新译] |
军中勇士有约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、 |
|
[钦定] |
军中的勇士有约押的弟兄亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难, |
|
[NIV] |
The mighty men were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem, |
|
[YLT] |
And the mighty ones of the forces [are] Asahel brother of Joab, Elhanan son of Dodo of Beth-Lehem, |
|
[KJV+] |
Also the valiant men1368 of the armies2428 {were}, Asahel6214 the brother0251 of Joab3097, Elhanan0445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem1035, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
哈律人沙玛,比伦人希利斯 |
|
[和合+] |
哈律人2033沙玛8054,比伦人6397希利斯2503, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
哈律人沙玛、比伦人希利斯、 |
|
[钦定] |
哈律人沙玛,比伦人希利斯, |
|
[NIV] |
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
|
[YLT] |
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
|
[KJV+] |
Shammoth8054 the Harorite2033, Helez2503 the Pelonite6397, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢 |
|
[和合+] |
提哥亚人8621益吉6142的儿子1121以拉5896,亚拿突人6069亚比以谢0044, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
提哥亚人益吉的儿子以拉、亚拿突人亚比以谢、 |
|
[钦定] |
提哥亚人益吉的儿子以拉,亚拿突人亚比以谢, |
|
[NIV] |
Ira son of Ikkesh from Tekoa, Abiezer from Anathoth, |
|
[YLT] |
Ira son of Ikkesh the Tekoite, Abi-Ezer the Annethothite, |
|
[KJV+] |
Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite8621, Abiezer0044 the Antothite6069, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
户沙人19西比该,亚合人以来, |
|
[和合+] |
户沙人2843西比该5444,亚合人0266以来5866, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
户沙人亚比该、亚合人以来、 |
|
[钦定] |
户沙人西比该,亚何亚人以来, |
|
[NIV] |
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
|
[YLT] |
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
|
[KJV+] |
Sibbecai5444 the Hushathite2843, Ilai5866 the Ahohite0266, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立 |
|
[和合+] |
尼陀法人5200玛哈莱4121,尼陀法人5200巴拿1196的儿子1121希立2466, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
尼陀法人玛哈莱、尼陀法人巴拿的儿子希立、 |
|
[钦定] |
尼陀法人玛哈莱,尼陀法人巴拿的儿子希立, |
|
[NIV] |
Maharai the Netophathite, Heled son of Baanah the Netophathite, |
|
[YLT] |
Maharai the Netophathite, Heled son of Baanah the Netophathite, |
|
[KJV+] |
Maharai4121 the Netophathite5200, Heled2466 the son1121 of Baanah1196 the Netophathite5200, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅 |
|
[和合+] |
便雅悯1144族1121基比亚人1390利拜7380的儿子1121以太0863,比拉顿人6553比拿雅1141, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太、比拉顿人比拿雅、 |
|
[钦定] |
便雅悯儿女基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅, |
|
[NIV] |
Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
|
[YLT] |
Ithai son of Ribai of Gibeah, of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
|
[KJV+] |
Ithai0863 the son1121 of Ribai7380 of Gibeah1390, {that pertained} to the children1121 of Benjamin1144, Benaiah1141 the Pirathonite6553, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比 |
|
[和合+] |
迦实1608溪5158人户莱2360,亚拉巴人6164亚比0022, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
来自迦实溪的户莱、亚拉巴人亚比、 |
|
[钦定] |
迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比, |
|
[NIV] |
Hurai from the ravines of Gaash, Abiel the Arbathite, |
|
[YLT] |
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
|
[KJV+] |
Hurai2360 of the brooks5158 of Gaash1608, Abiel0022 the Arbathite6164, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴 |
|
[和合+] |
巴路米人0978押斯玛弗5820,沙本人8170以利雅哈巴0455, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
巴路米人押斯玛弗、沙本人以利雅哈巴、 |
|
[钦定] |
巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴, |
|
[NIV] |
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
|
[YLT] |
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
|
[KJV+] |
Azmaveth5820 the Baharumite0978, Eliahba0455 the Shaalbonite8170, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:34 |
[和合] |
基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单 |
|
[和合+] |
基孙人1493哈深2044的众子1121,哈拉人2043沙基7681的儿子1121约拿单3129, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单, |
|
[钦定] |
基孙人哈深的众子,哈拉人沙基的儿子约拿单, |
|
[NIV] |
the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan son of Shagee the Hararite, |
|
[YLT] |
the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan son of Shage the Hararite, |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Hashem2044 the Gizonite1493, Jonathan3129 the son1121 of Shage7681 the Hararite2043, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:35 |
[和合] |
哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒 |
|
[和合+] |
哈拉人2043沙甲7940的儿子1121亚希暗0279,吾珥0218的儿子1121以利法勒0465, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
哈拉人沙甲的儿子亚希暗、吾珥的儿子以利法勒, |
|
[钦定] |
哈拉人沙甲的儿子亚希暗,吾珥的儿子以利法勒, |
|
[NIV] |
Ahiam son of Sacar the Hararite, Eliphal son of Ur, |
|
[YLT] |
Ahiam son of Sacar the Hararite, Eliphal son of Ur, |
|
[KJV+] |
Ahiam0279 the son1121 of Sacar7940 the Hararite2043, Eliphal0465 the son1121 of Ur0218, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:36 |
[和合] |
米基拉人希弗,比伦人亚希雅 |
|
[和合+] |
米基拉人4382希弗2660,比伦人6397亚希雅0281, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
米基拉人希弗、比伦人亚希雅、 |
|
[钦定] |
米基拉人希弗,比伦人亚希雅, |
|
[NIV] |
Hepher the Mekerathite, Ahijah the Pelonite, |
|
[YLT] |
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
|
[KJV+] |
Hepher2660 the Mecherathite4382, Ahijah0281 the Pelonite6397, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:37 |
[和合] |
迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱 |
|
[和合+] |
迦密人3761希斯罗2695,伊斯拜0229的儿子1121拿莱5293, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、 |
|
[钦定] |
迦密人希斯罗,伊斯拜的儿子拿莱, |
|
[NIV] |
Hezro the Carmelite, Naarai son of Ezbai, |
|
[YLT] |
Hezor the Carmelite, Naarai son of Ezbai, |
|
[KJV+] |
Hezro2695 the Carmelite3761, Naarai5293 the son1121 of Ezbai0229, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:38 |
[和合] |
拿单的兄弟约珥,哈基利的儿子弥伯哈 |
|
[和合+] |
拿单5416的兄弟0251约珥3100,哈基利1905的儿子1121弥伯哈4006, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
拿单的兄弟约珥、哈基利的儿子弥伯哈、 |
|
[钦定] |
拿单的弟兄约珥,哈基利的儿子弥伯哈, |
|
[NIV] |
Joel the brother of Nathan, Mibhar son of Hagri, |
|
[YLT] |
Joel brother of Nathan, Mibhar son of Haggeri, |
|
[KJV+] |
Joel3100 the brother0251 of Nathan5416, Mibhar4006 the son1121 of Haggeri1905, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:39 |
[和合] |
亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的), |
|
[和合+] |
亚扪人5984洗勒6768,比录人1307拿哈莱5171〈拿哈莱6870是给洗鲁雅的儿子1121约押3097拿5375兵器3627的〉, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚扪人洗勒、比录人拿哈莱;拿哈莱是替洗鲁雅的儿子约押拿兵器的。 |
|
[钦定] |
亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿武器的, |
|
[NIV] |
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah, |
|
[YLT] |
Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, bearer of the weapons of Joab son of Zeruiah, |
|
[KJV+] |
Zelek6768 the Ammonite5984, Naharai5171 the Berothite1307, the armourbearer5375-3627 of Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:40 |
[和合] |
以帖人以拉,以帖人迦立 |
|
[和合+] |
以帖人3505以拉5896,以帖人3505迦立1619, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以帖人以拉、以帖人迦立、 |
|
[钦定] |
以帖人以拉,以帖人迦立, |
|
[NIV] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
|
[YLT] |
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
|
[KJV+] |
Ira5896 the Ithrite3505, Gareb1619 the Ithrite3505, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:41 |
[和合] |
赫人乌利亚,亚莱的儿子20撒拔 |
|
[和合+] |
赫人2850乌利亚0223,亚莱0304的儿子1121撒拔2066, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
赫人乌利亚、亚莱的儿子撒拔、 |
|
[钦定] |
赫人乌利亚,亚莱的儿子撒拔, |
|
[NIV] |
Uriah the Hittite, Zabad son of Ahlai, |
|
[YLT] |
Uriah the Hittite, Zabad son of Ahlai, |
|
[KJV+] |
Uriah0223 the Hittite2850, Zabad2066 the son1121 of Ahlai0304, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:42 |
[和合] |
流便人示撒的儿子亚第拿(他是流便支派中的一个族长,率领三十人), |
|
[和合+] |
流便人7206示撒7877的儿子1121亚第拿5721〈他是流便7206支派中的一个族长7218,率领叁十7970人〉, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
流本支派示撒的儿子亚第拿,他是流本支派的一个首领,有三十人跟随他。 |
|
[钦定] |
流便人示撒的儿子亚第拿,他是流便支派中的一个族长,率领三十人, |
|
[NIV] |
Adina son of Shiza the Reubenite, who was chief of the Reubenites, and the thirty with him, |
|
[YLT] |
Adina son of Shiza the Reubenite, head of the Reubenites, and by him thirty, |
|
[KJV+] |
Adina5721 the son1121 of Shiza7877 the Reubenite7206, a captain7218 of the Reubenites7206, and thirty7970 with him, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:43 |
[和合] |
玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法 |
|
[和合+] |
玛迦4601的儿子1121哈难2605,弥特尼人4981约沙法3146, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
玛迦的儿子哈难、弥特尼人约沙法、 |
|
[钦定] |
玛迦的儿子哈难,弥特尼人约沙法, |
|
[NIV] |
Hanan son of Maacah, Joshaphat the Mithnite, |
|
[YLT] |
Hanan son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, |
|
[KJV+] |
Hanan2605 the son1121 of Maachah4601, and Joshaphat3146 the Mithnite4981, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:44 |
[和合] |
亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛、耶利 |
|
[和合+] |
亚施他拉人6254乌西亚5814,亚罗珥人6200何坦2369的儿子1121沙玛8091、耶利3273, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦的儿子沙玛和耶利、 |
|
[钦定] |
亚施他拉人乌西亚,亚罗珥人何坦的儿子沙玛、耶利, |
|
[NIV] |
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite, |
|
[YLT] |
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel sons of Hothan the Aroerite, |
|
[KJV+] |
Uzzia5814 the Ashterathite6254, Shama8091 and Jehiel3273 the sons1121 of Hothan2369 the Aroerite6200, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:45 |
[和合] |
提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈 |
|
[和合+] |
提洗人8491申利8113的儿子1121耶叠3043和他的兄弟0251约哈3109, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈、 |
|
[钦定] |
提洗人申利的儿子耶叠和他的弟兄约哈, |
|
[NIV] |
Jediael son of Shimri, his brother Joha the Tizite, |
|
[YLT] |
Jediael son of Shimri, and Joha his brother the Tizite, |
|
[KJV+] |
Jediael3043 the son1121 of Shimri8113, and Joha3109 his brother0251, the Tizite8491, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:46 |
[和合] |
玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅、摩押人伊特玛 |
|
[和合+] |
玛哈未人4233以利业0447,伊利拿安0493的儿子1121耶利拜3403、约沙未雅3145,摩押人4125伊特玛3495、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
玛哈未人以利业、伊利拿安的儿子耶利拜和约沙未雅、摩押人伊特玛、 |
|
[钦定] |
玛哈未人以利业,伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅,摩押人伊特玛、 |
|
[NIV] |
Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite, |
|
[YLT] |
Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, |
|
[KJV+] |
Eliel0447 the Mahavite4233, and Jeribai3403, and Joshaviah3145, the sons1121 of Elnaam0493, and Ithmah3495 the Moabite4125, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:47 |
[和合] |
以利业、俄备得,并米琐八人雅西业 |
|
[和合+] |
以利业0447、俄备得5744,并米琐八人4677雅西业3300。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以利业、俄备得和米琐八人雅西业。 |
|
[钦定] |
以利业、俄备得,并米琐八人雅西业。 |
|
[NIV] |
Eliel, Obed and Jaasiel the Mezobaite. |
|
[YLT] |
Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mesobaite. |
|
[KJV+] |
Eliel0447, and Obed5744, and Jasiel3300 the Mesobaite4677. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |