18:1 |
[和合] |
此后,大卫攻打1非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了迦特和属迦特的村庄。 |
|
[和合+] |
此后0310,大卫1732攻打5221非利士人6430,把他们治服3665,从他们6430手3027下夺取了3947迦特1661和属迦特的村庄1323; |
|
[当代] |
后来,大卫王再去攻击非利士人,打败他们,夺取了迦特城和附近的村庄。 |
|
[新译] |
这事以后,大卫攻打非利士人,征服了他们,从非利士人手中夺了迦特和属于迦特的村庄。 |
|
[钦定] |
此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了迦特和属迦特的村庄, |
|
[NIV] |
In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Gath and its surrounding villages from the control of the Philistines. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass after this, that David smiteth the Philistines, and humbleth them, and taketh Gath and its small towns out of the hand of the Philistines; |
|
[KJV+] |
Now after this0310 it came to pass, that David1732 smote5221 the Philistines6430, and subdued3665 them, and took3947 Gath1661 and her towns1323 out of the hand3027 of the Philistines6430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。 |
|
[和合+] |
又攻打5221摩押4124,摩押人4124就归服5650大卫1732,给他进5375贡4503。 |
|
[当代] |
他也打败摩押人,使摩押人归顺他,向他进贡。 |
|
[新译] |
又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。 |
|
[钦定] |
他又攻打摩押,摩押人就成了大卫的众仆人,给他礼物。 |
|
[NIV] |
David also defeated the Moabites, and they became subject to him and brought tribute. |
|
[YLT] |
and he smiteth Moab, and the Moabites are servants to David, bringing a present. |
|
[KJV+] |
And he smote5221 Moab4124; and the Moabites4124 became David's1732 servants5650, {and} brought5375 gifts4503. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
琐巴王2哈大利谢(撒母耳下八章三节作“哈大底谢”)往伯拉河去,要坚定自己的国权,大卫就攻打他,直到3哈马 |
|
[和合+] |
琐巴6678王4428哈大利谢1928(撒下八章叁节作哈大底谢)往伯拉6578河5104去3212,要坚定5324自己的国权3027,大卫1732就攻打5221他,直到哈马2574, |
|
[当代] |
接著,大卫在哈马附近攻击叙利亚的琐巴王哈大底谢,因为哈大底谢想巩固幼发拉底河上游地区的统治权。 |
|
[新译] |
琐巴王哈大底谢到幼发拉底河去,要建立自己的势力的时候,大卫就攻打他,直到哈马。 |
|
[钦定] |
琐巴王哈大底谢往幼发拉底河去,要坚定自己的国权,大卫就攻打他,直到哈马, |
|
[NIV] |
Moreover, David fought Hadadezer king of Zobah, as far as Hamath, when he went to establish his control along the Euphrates River. |
|
[YLT] |
And David smiteth Hadarezer king of Zobah, at Hamath, in his going to establish his power by the river Phrat, |
|
[KJV+] |
And David1732 smote5221 Hadarezer1928 king4428 of Zobah6678 unto Hamath2574, as he went3212 to stablish5324 his dominion3027 by the river5104 Euphrates6578. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
夺了他的战车一千、马兵七千、步兵二万,将拉战车的马砍4断蹄筋,但留下一百辆车的马。 |
|
[和合+] |
夺了3920他的战车7393一千0505,马兵6571七7651千0505,步兵0376-7273二万6242-0505,将拉战车7393的马砍断蹄筋6131,但留下3498一百3967辆车7393的马。 |
|
[当代] |
大卫掳获了他的战车一千辆,骑兵七千人,步兵两万人。大卫留下足够的马匹可拉一百辆战车,把其余马匹的蹄筋砍断。 |
|
[新译] |
大卫掳获了他的战车一千辆,马兵七千人,步兵二万名。大卫把所有战车的马的蹄筋都砍断,只留下一百辆车的马。 |
|
[钦定] |
夺了他的战车一千,马兵七千,步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。 |
|
[NIV] |
David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses. |
|
[YLT] |
and David captureth from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and David destroyeth utterly all the chariots, and leaveth of them a hundred chariots [only]. |
|
[KJV+] |
And David1732 took3920 from him a thousand0505 chariots7393, and seven7651 thousand0505 horsemen6571, and twenty6242 thousand0505 footmen0376-7273: David1732 also houghed6131 all the chariot7393 {horses}, but reserved3498 of them an hundred3967 chariots7393. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
大马色的亚兰人来帮助5琐巴王哈大利谢,大卫就杀了6亚兰人二万二千。 |
|
[和合+] |
大马色1834的亚兰人0758来0935帮助5826琐巴6678王4428哈大利谢1928,大卫1732就杀了5221亚兰人0758二万二千6242-8147-0505。 |
|
[当代] |
大马士革的叙利亚人派军队去援助哈大底谢王时,大卫攻打他们,杀了两万两千人。 |
|
[新译] |
大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢的时候,大卫就杀了二万二千名亚兰人。 |
|
[钦定] |
大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。 |
|
[NIV] |
When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them. |
|
[YLT] |
And Aram of Damascus cometh in to give help to Hadarezer king of Zobah, and David smiteth in Aram twenty and two thousand men, |
|
[KJV+] |
And when the Syrians0758 of Damascus1834 came0935 to help5826 Hadarezer1928 king4428 of Zobah6678, David1732 slew5221 of the Syrians0758 two8147 and twenty6242 thousand0505 men0376. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。 |
|
[和合+] |
于是大卫1732在大马色的亚兰地0758-1834设立7760防营,亚兰人0758就归服5650他1732,给他进5375贡4503。大卫1732无论往那里去1980,耶和华3068都使他得胜3467。 |
|
[当代] |
然后,大卫在他们的境内驻军;他们都归顺大卫,向他进贡。上主使大卫所向无敌,处处得胜。 |
|
[新译] |
于是大卫在大马士革的亚兰地驻军,亚兰人就臣服大卫,给他进贡。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。 |
|
[钦定] |
于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就成了大卫的众仆人,给他礼物。大卫无论往哪里去,主都使他得保守。 |
|
[NIV] |
He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The Lord gave David victory everywhere he went. |
|
[YLT] |
and David putteth [garrisons] in Aram of Damascus, and the Aramaeans are to David for servants, bearing a present, and Jehovah giveth salvation to David whithersoever he hath gone. |
|
[KJV+] |
Then David1732 put7760 {garrisons} in Syriadamascus0758-1834; and the Syrians0758 became David's1732 servants5650, {and} brought5375 gifts4503. Thus the LORD3068 preserved3467 David1732 whithersoever he went1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
他夺了哈大利谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷 |
|
[和合+] |
他1732夺了3947哈大利谢1928臣仆5650所拿的金2091盾牌7982带到0935耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
大卫掠夺了哈大底谢的军官们所拿的金盾牌,带到耶路撒冷, |
|
[新译] |
大卫夺取了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带回耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
他夺了哈大底谢众仆人所拿的金盾牌带到耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
David took the gold shields carried by the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem. |
|
[YLT] |
And David taketh the shields of gold that have been on the servants of Hadarezer, and bringeth them in to Jerusalem; |
|
[KJV+] |
And David1732 took3947 the shields7982 of gold2091 that were on the servants5650 of Hadarezer1928, and brought0935 them to Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
大卫又从属哈大利谢的7提巴(“提巴”或作“比他”)和均二城中,夺取了许多的铜。后来所罗门用此制造铜8海、铜9柱,和一切的铜器。 |
|
[和合+] |
大卫1732又从属哈大利谢1928的提巴2880(或作比他)和均3560二城5892中夺取了3947许3966多7227的铜5178。后来所罗门8010用此制造6213铜5178海3220、铜柱5982,和一切的铜5178器3627。 |
|
[当代] |
又从哈大底谢统治的两个城提巴和均夺取了大量的铜。后来所罗门用这些铜铸造圣殿的铜海、铜柱,和铜器。 |
|
[新译] |
大卫又从属于哈大底谢的提巴和均二城中,夺取了大量的铜;后来所罗门用这些铜来制造铜海、铜柱和一切铜器。 |
|
[钦定] |
大卫又从属哈大底谢的提巴和均二城中夺取了许多的铜。后来所罗门用此制造铜海、铜柱,和一切的铜器。 |
|
[NIV] |
From Tebah and Cun, towns that belonged to Hadadezer, David took a great quantity of bronze, which Solomon used to make the bronze Sea, the pillars and various bronze articles. |
|
[YLT] |
and from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, hath David taken very much brass; with it hath Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. |
|
[KJV+] |
Likewise from Tibhath2880, and from Chun3560, cities5892 of Hadarezer1928, brought3947 David1732 very3966 much7227 brass5178, wherewith Solomon8010 made6213 the brasen5178 sea3220, and the pillars5982, and the vessels3627 of brass5178. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
10哈马王陀乌听见大卫杀败琐巴王哈大利谢的全军, |
|
[和合+] |
哈马2574王4428陀乌8583听见8085大卫1732杀败5221琐巴6678王4428哈大利谢1928的全军2428, |
|
[当代] |
哈马的陀以王听说大卫打败了哈大底谢王的全军, |
|
[新译] |
哈马王陀乌听见大卫击败了琐巴王哈大底谢的全军, |
|
[钦定] |
哈马王陀乌听见大卫杀败琐巴王哈大底谢的全军队, |
|
[NIV] |
When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer king of Zobah, |
|
[YLT] |
And Tou king of Hamath heareth that David hath smitten the whole force of Hadarezer king of Zobah, |
|
[KJV+] |
Now when Tou8583 king4428 of Hamath2574 heard8085 how David1732 had smitten5221 all the host2428 of Hadarezer1928 king4428 of Zobah6678; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
就打发他儿子哈多兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大利谢。原来陀乌与哈大利谢常常争战。哈多兰带了金银铜的各样11器皿来。 |
|
[和合+] |
就打发7971他儿子1121哈多兰1913去见大卫1732王4428,问7592他的安7965,为他祝福1288,因为他杀败了3898-5221哈大利谢1928〈原来陀乌8583与哈大利谢1928常常争战0376-4421〉。哈多兰带了金2091银3701铜5178的各样器皿3627来。 |
|
[当代] |
就派他的儿子约兰去问候大卫王,祝贺他的胜利,因为陀以曾经跟哈大底谢打过好几次仗。约兰带来金、银、铜制成的礼物送给大卫。 |
|
[新译] |
就差派自己的儿子哈多兰去见大卫王,给他问安,祝贺他,因为他与哈大底谢交战,击败了哈大底谢。原来陀乌与哈大底谢常有争战。哈多兰送来了各样金、银、铜制的器皿。 |
|
[钦定] |
就派他儿子哈多兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢,(因为陀乌与哈大底谢争战)哈多兰带了金银铜的各样器皿来。 |
|
[NIV] |
he sent his son Hadoram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze. |
|
[YLT] |
and he sendeth Hadoram his son unto king David, to ask of him of peace, and to bless him (because that he hath fought against Hadarezer, and smiteth him, for a man of wars with Tou had Hadarezer been,) and all kinds of vessels, of gold, and silver, and brass; |
|
[KJV+] |
He sent7971 Hadoram1913 his son1121 to king4428 David1732, to enquire7592 of his welfare7965, and to congratulate1288 him, because he had fought3898 against Hadarezer1928, and smitten5221 him; (for Hadarezer1928 had war0376-4421 with Tou8583;) and {with him} all manner of vessels3627 of gold2091 and silver3701 and brass5178. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
大卫王将这些器皿,并从各国夺来的金银,就是从以东、摩押、12亚扪、非利士、亚玛力人所夺来的,都分别为圣献给耶和华 |
|
[和合+] |
大卫1732王将这些器皿,并从各国1471夺来5375的金2091银3701,就是从以东0123、摩押4124、亚扪5983-1121、非利士6430、亚玛力人6002所夺来的,都分别为圣献给6942耶和华3068。 |
|
[当代] |
大卫把这些礼物连同他从其他国家掠来的金银,就是从他所征服的以东、摩押、亚扪、非利士,和亚玛力那里掳来的金银,全部献给上主。 |
|
[新译] |
大卫王把这些器皿,连同从各国夺取的金银,就是从以东、摩押、亚扪人、非利士人和亚玛力人夺取的,都分别为圣献给耶和华。 |
|
[钦定] |
大卫王将这些器皿,并从各国夺来的金银,就是从以东、摩押、亚扪儿女、非利士、亚玛力人所夺来的,都分别为圣给主。 |
|
[NIV] |
King David dedicated these articles to the Lord , as he had done with the silver and gold he had taken from all these nations: Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. |
|
[YLT] |
also them hath king David sanctified to Jehovah with the silver and the gold that he hath taken from all the nations, from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. |
|
[KJV+] |
Them also king4428 David1732 dedicated6942 unto the LORD3068, with the silver3701 and the gold2091 that he brought5375 from all {these} nations1471; from Edom0123, and from Moab4124, and from the children1121 of Ammon5983, and from the Philistines6430, and from Amalek6002. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
洗鲁雅的儿子13亚比筛,在14盐谷击杀了以东一万八千人。 |
|
[和合+] |
洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052在盐4417谷1516击杀了5221以东0123一万八千6240-8083-0505人。 |
|
[当代] |
亚比筛(他的母亲是洗璐雅)在盐谷杀了一万八千以东人。 |
|
[新译] |
洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东人一万八千名。 |
|
[钦定] |
洗鲁雅的儿子亚比筛又在盐谷击杀了以东一万八千人。 |
|
[NIV] |
Abishai son of Zeruiah struck down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt. |
|
[YLT] |
And Abishai son of Zeruiah hath smitten Edom in the valley of salt -- eighteen thousand, |
|
[KJV+] |
Moreover Abishai0052 the son1121 of Zeruiah6870 slew5221 of the Edomites0123 in the valley1516 of salt4417 eighteen8083-6240 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。 |
|
[和合+] |
大卫1732在以东0123地设立7760防营5333,以东人0123就都归服5650他1732。大卫1732无论往那里去1980,耶和华3068都使他得胜3467。 |
|
[当代] |
他在以东各地驻扎军队;当地居民都归顺大卫王。上主使大卫所向无敌,处处得胜。 |
|
[新译] |
大卫在以东设立驻防营,所有以东人就都臣服大卫。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。 |
|
[钦定] |
大卫在以东地设立防营,以东人就都转向他。大卫无论往哪里去,主都使他得保守。 |
|
[NIV] |
He put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David. The Lord gave David victory everywhere he went. |
|
[YLT] |
and he putteth in Edom garrisons, and all the Edomites are servants to David; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone. |
|
[KJV+] |
And he put7760 garrisons5333 in Edom0123; and all the Edomites0123 became David's1732 servants5650. Thus the LORD3068 preserved3467 David1732 whithersoever he went1980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
大卫作以色列众人的王,又向众民秉公行义。 |
|
[和合+] |
大卫1732作以色列3478众人的王4427,又向众民5971秉公4941行4427义6666。 |
|
[当代] |
大卫统治全以色列,对人民秉公行义。 |
|
[新译] |
大卫作王统治全以色列,以公平和正义对待所有的人。 |
|
[钦定] |
大卫统治以色列众人,又向众民秉公行义。 |
|
[NIV] |
David reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people. |
|
[YLT] |
And David reigneth over all Israel, and he is doing judgment and righteousness to all his people, |
|
[KJV+] |
So David1732 reigned4427 over all Israel3478, and executed6213 judgment4941 and justice6666 among all his people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
洗鲁雅的儿子15约押作元帅;亚希律的儿子16约沙法作史官; |
|
[和合+] |
洗鲁雅6870的儿子1121约押3097作元帅6635;亚希律0286的儿子1121约沙法3092作史官2142; |
|
[当代] |
洗璐雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官; |
|
[新译] |
洗鲁雅的儿子约押作军队的元帅,亚希律的儿子约沙法作史官, |
|
[钦定] |
洗鲁雅的儿子约押管理军队,亚希律的儿子约沙法作史官, |
|
[NIV] |
Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder; |
|
[YLT] |
and Joab son of Zeruiah [is] over the host, and Jehoshaphat son of Ahilud [is] remembrancer, |
|
[KJV+] |
And Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870 {was} over the host6635; and Jehoshaphat3092 the son1121 of Ahilud0286, recorder2142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
亚希突的儿子17撒督,和亚比亚他的儿子18亚希米勒作祭司长。沙威沙作书记; |
|
[和合+] |
亚希突0285的儿子1121撒督6659和亚比亚他0054的儿子1121亚希米勒0040作祭司长3548;沙威沙7798作书记5608; |
|
[当代] |
亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司;西莱雅作王室书记; |
|
[新译] |
亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长,沙威沙作书记; |
|
[钦定] |
亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长,沙威沙作书记, |
|
[NIV] |
Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Shavsha was secretary; |
|
[YLT] |
and Zadok son of Ahitub, and Abimelech son of Abiathar, [are] priests, and Shavsha [is] scribe, |
|
[KJV+] |
And Zadok6659 the son1121 of Ahitub0285, and Abimelech0040 the son1121 of Abiathar0054, {were} the priests3548; and Shavsha7798 was scribe5608; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
耶何耶大的儿子比拿雅统辖19基利提人和比利提人。大卫的众子都在王的左右作领袖。 |
|
[和合+] |
耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141统辖基利提人3774和比利提人6432。大卫1732的众子1121都在王4428的左右3027作领袖7223。 |
|
[当代] |
耶何耶大的儿子比拿雅作大卫的侍卫长。大卫的儿子们在王左右担任要职。 |
|
[新译] |
耶何耶大的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;大卫的众子都在王的左右作领袖。 |
|
[钦定] |
耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人。大卫的众子都在王的左右作首领。 |
|
[NIV] |
Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were chief officials at the king's side. |
|
[YLT] |
and Benaiah son of Jehoiada [is] over the Cherethite and the Pelethite, and the elder sons of David [are] at the hand of the king. |
|
[KJV+] |
And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 {was} over the Cherethites3774 and the Pelethites6432; and the sons1121 of David1732 {were} chief7223 about3027 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |