20:1 |
[和合] |
过了一年,到列王出1战的时候,2约押率领军兵,毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴将城倾覆。 |
|
[和合+] |
过了6256一年8141,到列王4428出3318战的时候6256,约押3097率领5090军6635兵2428毁坏7843亚扪5983人1121的地0776,围攻6696拉巴7237;大卫1732仍住3427在耶路撒冷3389。约押3097攻打5221拉巴7237,将城倾覆2040。 |
|
[当代] |
第二年春天,诸王通常用兵的时候,约押率领军队进占亚扪人的土地;可是大卫王留在耶路撒冷。约押攻陷拉巴城。 |
|
[新译] |
过了年,在列王出征的时候,约押带领军兵,毁坏了亚扪人的地方,然后去围困拉巴。那时大卫住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,把城摧毁。 |
|
[钦定] |
过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵毁坏亚扪儿女的地,围攻拉巴,大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,将城倾覆。 |
|
[NIV] |
In the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces. He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and left it in ruins. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at the time of the turn of the year -- at the time of the going out of the messengers -- that Joab leadeth out the force of the host, and destroyeth the land of the sons of Ammon, and cometh in and beseigeth Rabbah -- David is abiding in Jerusalem -- and Joab smiteth Rabbah, and breaketh it down. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, that after6256 the year8141 was expired8666, at the time6256 that kings4428 go out3318 {to battle}, Joab3097 led forth5090 the power2428 of the army6635, and wasted7843 the country0776 of the children1121 of Ammon5983, and came0935 and besieged6696 Rabbah7237. But David1732 tarried3427 at Jerusalem3389. And Joab3097 smote5221 Rabbah7237, and destroyed2040 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
大卫夺了亚扪人之王所戴的金3冠冕(“王”或作“玛勒堪”,“玛勒堪”即“米勒公”,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, |
|
[和合+] |
大卫1732夺了3947亚扪人之王4428-7218(王或作玛勒堪。玛勒堪即米勒公,是亚扪族之 神0430名)所戴的金冠冕5850,其上的金子2091重4948一他连得3603,又嵌着宝3368石0068;人将这冠冕戴在大卫1732头7218上。大卫1732从城5892里夺了3318许多3966-7235财物7998, |
|
[当代] |
亚扪人的神像米勒公有一顶金冠冕,重约三十五公斤,镶有宝石。大卫把宝石取下,嵌在自己的王冠上。他也从城里掠夺了许多战利品, |
|
[新译] |
大卫从米勒公神像的头上取下金冠,发现金子净重三十公斤,又有一块宝石嵌在上面;有人把这冠冕戴在大卫的头上;大卫从城里夺走了大批战利品。 |
|
[钦定] |
大卫夺了他们王所戴的金冠冕,其上的金子重一塔兰特,又嵌着宝石,人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, |
|
[NIV] |
David took the crown from the head of their king -its weight was found to be a talent of gold, and it was set with precious stones-and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city |
|
[YLT] |
And David taketh the crown of their king from off his head, and findeth it [in] weight a talent of gold, and in it a precious stone, and it is on the head of David: and spoil of the city he hath brought out very much, |
|
[KJV+] |
And David1732 took3947 the crown5850 of their king4428 from off his head7218, and found4672 it to weigh4948 a talent3603 of gold2091, and {there were} precious3368 stones0068 in it; and it was set upon David's1732 head7218: and he brought3318 also exceeding3966 much7235 spoil7998 out of the city5892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
将城里的人拉出来,放在4锯下,或铁耙下,或铁斧下(或作“强他们用锯”或用“打粮食的铁器”或用“铁斧作工”),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。 |
|
[和合+] |
将城里的人5971拉出来3318,放在锯下4050,或铁1270耙2757下,或铁斧4050下(或作强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工),大卫1732待6213亚扪5983各城5892的居民1121都是如此。其后大卫1732和众军5971都回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
[当代] |
命令那城的居民用锯子、铁耙、斧头做工。大卫也同样对待其他亚扪城镇的居民。然后他和大军班师回耶路撒冷。攻打非利士巨人(撒下21:15-22) |
|
[新译] |
又把城里的众民拉出来,要他们用锯子、铁铲和斧子作工;大卫待亚扪各城的人都是这样。后来大卫和众民都回耶路撒冷去了。 |
|
[钦定] |
将城里的人拉出来,把他们用锯、用铁耙和铁斧剪除,大卫待亚扪儿女各城的居民都是如此。其后大卫和众民都回耶路撒冷去了。 |
|
[NIV] |
and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. |
|
[YLT] |
and the people who [are] in it he hath brought out, and setteth to the saw, and to cutting instruments of iron, and to axes; and thus doth David to all cities of the sons of Ammon, and David turneth back, and all the people, to Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And he brought out3318 the people5971 that {were} in it, and cut7787 {them} with saws4050, and with harrows2757 of iron1270, and with axes4050. Even so dealt6213 David1732 with all the cities5892 of the children1121 of Ammon5983. And David1732 and all the people5971 returned7725 to Jerusalem3389. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
5后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了伟人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。 |
|
[和合+] |
后来0310,以色列3478人在基色1507与非利士人6430打5975仗4421。户沙人2843西比该5444杀了5221伟人7497的一个儿子1121细派5598,非利士人就被制伏了3665。 |
|
[当代] |
后来,以色列人和非利士人在基色又有战争。那时,户沙人西比该杀死一个巨人叫细派,非利士人就被击败了。 |
|
[新译] |
这事以后,以色列人在基色与非利士人交战;那时户沙人西比该击杀了巨人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。 |
|
[钦定] |
后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了巨人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。 |
|
[NIV] |
In the course of time, war broke out with the Philistines, at Gezer. At that time Sibbecai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the Rephaites, and the Philistines were subjugated. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after this, that there remaineth war in Gezer with the Philistines, then hath Sibbechai the Hushathite smitten Sippai, of the children of the giant, and they are humbled. |
|
[KJV+] |
And it came to pass after this0310, that there arose5975 war4421 at Gezer1507 with the Philistines6430; at which time0227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 Sippai5598, {that was} of the children3211 of the giant7497: and they were subdued3665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
又与非利士人打仗。睚珥的儿子6伊勒哈难,杀了迦特人7歌利亚的兄弟拉哈米。这人的枪杆粗如织布的机8轴。 |
|
[和合+] |
又与非利士人6430打仗4421。睚珥3265的儿子1121伊勒哈难0445杀了5221迦特人1663歌利亚1555的兄弟0251拉哈米3902;这人的枪2595杆6086粗如织布0707的机轴4500。 |
|
[当代] |
以色列人再次跟非利士人打仗。睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米;这个人的长矛像织布机的轴那么粗。 |
|
[新译] |
后来,以色列人与非利士人再次交战,睚珥的儿子伊勒哈难,击杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米;这人的枪杆好像织布机轴一样。 |
|
[钦定] |
又与非利士人打仗。睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的弟兄拉哈米,这人的枪杆粗如织布的机轴。 |
|
[NIV] |
In another battle with the Philistines, Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod. |
|
[YLT] |
And there is again war with the Philistines, and Elhanan son of Jair smiteth Lahmi, brother of Goliath the Gittite, the wood of whose spear [is] like a beam of weavers. |
|
[KJV+] |
And there was war4421 again with the Philistines6430; and Elhanan0445 the son1121 of Jair3265 slew5221 Lahmi3902 the brother0251 of Goliath1555 the Gittite1663, whose spear2595 staff6086 {was} like a weaver's0707 beam4500. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
又在迦特打仗。那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。 |
|
[和合+] |
又在迦特1661打仗4421。那里有一个身量4060高大的人0376,手脚都是六8337指,共有二十6242四0702个指头0676-0676,他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
[当代] |
不久,在迦特又有战事。那地方有一个巨人,他的双手双脚各有六个指头,共有二十四个指头。他是古时候巨人的后代。 |
|
[新译] |
后来,在迦特又有战事;那里有一个身材高大的人,手脚各有六指,共有二十四根指头;他也是巨人的儿子。 |
|
[钦定] |
又在迦特打仗。那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是巨人的儿子。 |
|
[NIV] |
In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot-twenty-four in all. He also was descended from Rapha. |
|
[YLT] |
And there is again war in Gath, and there is a man of measure, and his fingers and his toes [are] six and six, twenty and four, and also, he hath been born to the giant. |
|
[KJV+] |
And yet again there was war4421 at Gath1661, where was a man0376 of {great} stature4060, whose fingers0676 and toes0676 {were} four0702 and twenty6242, six8337 {on each hand}, and six8337 {on each foot}: and he also was the son3205 of the giant7497. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥9示米亚的儿子约拿单就杀了他。 |
|
[和合+] |
这人向以色列3478人骂阵2778,大卫1732的哥哥0251示米亚8092的儿子1121约拿单3083就杀了5221他。 |
|
[当代] |
他向以色列人挑战;大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单杀了他。 |
|
[新译] |
这人侮辱以色列人,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就把他击杀了。 |
|
[钦定] |
这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。 |
|
[NIV] |
When he taunted Israel, Jonathan son of Shimea, David's brother, killed him. |
|
[YLT] |
And he reproacheth Israel, and smite him doth Jonathan son of Shimea, brother of David. |
|
[KJV+] |
But when he defied2778 Israel3478, Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 David's1732 brother0251 slew5221 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
这三个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。 |
|
[和合+] |
这0411叁个人是迦特1661伟人的儿子3205,都死5307在大卫1732和他仆人5650的手3027下。 |
|
[当代] |
以上三个人都是迦特巨人的后代;他们都死在大卫和他部属的手下。 |
|
[新译] |
这些人是迦特巨人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。 |
|
[钦定] |
这三个人是迦特巨人的儿子,都死在大卫和他众仆人的手下。 |
|
[NIV] |
These were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men. |
|
[YLT] |
These were born to the giant in Gath, and they fall by the hand of David, and by the hand of his servants. |
|
[KJV+] |
These0411 were born3205 unto the giant7497 in Gath1661; and they fell5307 by the hand3027 of David1732, and by the hand3027 of his servants5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |