12:1 |
[和合] |
大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在1洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。 |
|
[和合+] |
大卫1732因6440怕基士7027的儿子1121扫罗7586,躲6113在洗革拉6860的时候,有勇士1368到0935他那里帮助5826他打仗4421。 |
|
[当代] |
大卫住在洗革拉,躲避扫罗王的时候,许多能征惯战的兵士来投奔他。 |
|
[新译] |
大卫因为基士的儿子扫罗的缘故,躲在洗革拉的时候,以下这些人就来到大卫那里;他们都是勇士,为大卫助阵。 |
|
[钦定] |
大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。 |
|
[NIV] |
These were the men who came to David at Ziklag, while he was banished from the presence of Saul son of Kish (they were among the warriors who helped him in battle; |
|
[YLT] |
And these [are] those coming in unto David to Ziklag, while shut up because of Saul son of Kish, and they [are] among the mighty ones, helping the battle, |
|
[KJV+] |
Now these {are} they that came0935 to David1732 to Ziklag6860, while he yet kept himself close6113 because6440 of Saul7586 the son1121 of Kish7027: and they {were} among the mighty men1368, helpers5826 of the war4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
他们善于拉2弓,能用3左右两手甩石射箭,都是4便雅悯人扫罗的族弟兄。 |
|
[和合+] |
他们善于5401拉弓7198,能用左8041右3231两手甩石0068射箭2671,都是便雅悯人1144扫罗7586的族弟兄0251。 |
|
[当代] |
他们能用左手或右手射箭,甩石头。他们跟扫罗同族,是便雅悯支族的人。 |
|
[新译] |
他们配备弓箭,能用左右两手开弓甩石射箭;他们都属便雅悯支派,是扫罗的亲族。 |
|
[钦定] |
他们佩带弓箭,能用左右两手甩石射箭,都是属便雅悯,扫罗的弟兄。 |
|
[NIV] |
they were armed with bows and were able to shoot arrows or to sling stones right-handed or left-handed; they were kinsmen of Saul from the tribe of Benjamin): |
|
[YLT] |
armed with bow, right and left handed, with stones, and with arrows, with bows, of the brethren of Saul, of Benjamin. |
|
[KJV+] |
{They were} armed5401 with bows7198, and could use both the right hand3231 and the left8041 in {hurling} stones0068 and {shooting} arrows2671 out of a bow7198, {even} of Saul's7586 brethren0251 of Benjamin1144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
为首的是亚希以谢,其次是约阿施,都是5基比亚人示玛的儿子。还有亚斯玛威的儿子耶薛和毗力;又有比拉迦,并6亚拿突人耶户 |
|
[和合+] |
为首的7218是亚希以谢0295,其次是约阿施3101,都是基比亚人1395示玛8094的儿子1121。还有亚斯玛威5820的儿子1121耶薛3149和毘力6404,又有比拉迦1294,并亚拿突人6069耶户3058, |
|
[当代] |
基比亚人示玛的儿子亚希以谢和约阿施是他们的领袖。以下是这些兵士的名单:亚斯玛威的儿子耶薛和比力;亚拿突人比拉迦和耶户;基遍人以实买雅(杰出的战士,「三十勇士」的首领之一);基得拉人耶利米、雅哈悉、约哈难,和约撒拔;哈律弗人伊利乌赛、耶利摩、比亚利雅、示玛利雅,和示法提雅;可拉族人以利加拿、耶西亚、亚萨列、约以谢,和雅朔班;基多人耶罗罕的儿子犹拉和西巴第雅。 |
|
[新译] |
他们的首领是亚希以谢,其次是约阿施,都是基比亚人示玛的儿子;还有亚斯玛威的儿子耶薛和毗力;又有比拉迦和亚拿突人耶户, |
|
[钦定] |
为首的是亚希以谢,其次是约阿施,都是基比亚人示玛的儿子。还有亚斯玛威的儿子耶薛和毗力,又有比拉迦,并亚拿突人耶户, |
|
[NIV] |
Ahiezer their chief and Joash the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons of Azmaveth; Beracah, Jehu the Anathothite, |
|
[YLT] |
The head [is] Ahiezer, and Joash, sons of Shemaab the Gibeathite, and Jeziel, and Pelet, sons of Azmaveth, and Berachah, and Jehu the Antothite, |
|
[KJV+] |
The chief7218 {was} Ahiezer0295, then Joash3101, the sons1121 of Shemaah8094 the Gibeathite1395; and Jeziel3149, and Pelet6404, the sons1121 of Azmaveth5820; and Berachah1294, and Jehu3058 the Antothite6069, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
7基遍人以实买雅;他在三十人中是勇士管理他们。且有耶利米、雅哈悉、约哈难,和基得拉人约撒拔 |
|
[和合+] |
基遍人1393以实买雅3460〈他在叁十7970人中是勇士1368,管理他们〉,且有耶利米3414、雅哈悉3166、约哈难3110,和基得拉人1452约撒拔3107、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以及基遍人以实买雅,他在三十人中是个勇士,并且统领那三十人,又有耶利米、雅哈悉、约哈难和基得拉人约撒拔(“又有耶利米......约撒拔”在《马索拉抄本》为12:5)、 |
|
[钦定] |
基遍人以实买雅,他在三十人中是勇士,管理他们,并有耶利米、雅哈悉、约哈难,和基得拉人约撒拔、 |
|
[NIV] |
and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the Thirty, who was a leader of the Thirty; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, Jozabad the Gederathite, |
|
[YLT] |
and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty one among the thirty, and over the thirty, and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite. |
|
[KJV+] |
And Ismaiah3460 the Gibeonite1393, a mighty man1368 among the thirty7970, and over the thirty7970; and Jeremiah3414, and Jahaziel3166, and Johanan3110, and Josabad3107 the Gederathite1452, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
伊利乌赛、耶利摩、比亚利雅、示玛利雅、哈律弗人示法提雅 |
|
[和合+] |
伊利乌赛0498、耶利摩3406、比亚利雅1183、示玛利雅8114,哈律弗人2741示法提雅8203, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
伊利乌赛、耶利摩、比亚利雅、示玛利雅、哈律弗人示法提雅;(本节在《马索拉抄本》为12:6) |
|
[钦定] |
伊利乌赛、耶利末、比亚利雅、示玛利雅,哈律弗人示法提雅, |
|
[NIV] |
Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah and Shephatiah the Haruphite; |
|
[YLT] |
Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite; |
|
[KJV+] |
Eluzai0498, and Jerimoth3406, and Bealiah1183, and Shemariah8114, and Shephatiah8203 the Haruphite2741, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
8可拉人以利加拿、耶西亚、亚萨列、约以谢、雅朔班 |
|
[和合+] |
可拉人7145以利加拿0511、耶西亚3449、亚萨列5832、约以谢3134、雅朔班3434, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
可拉人有以利加拿、耶西亚、亚萨列、约以谢和雅朔班、 |
|
[钦定] |
可拉人以利加拿、耶西亚、亚萨利雅、约以谢、雅朔班, |
|
[NIV] |
Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer and Jashobeam the Korahites; |
|
[YLT] |
Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam the Korhites, |
|
[KJV+] |
Elkanah0511, and Jesiah3449, and Azareel5832, and Joezer3134, and Jashobeam3434, the Korhites7145, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
基多人耶罗罕的儿子犹拉和西巴第雅。 |
|
[和合+] |
基多人1446耶罗罕3395的儿子1121犹拉3132和西巴第雅2069。 |
|
[当代] |
并于上节跟随大卫的迦得支族人 |
|
[新译] |
基多人耶罗罕的儿子犹拉和西巴第雅。 |
|
[钦定] |
基多人耶罗罕的儿子犹拉和西巴第雅。 |
|
[NIV] |
and Joelah and Zebadiah the sons of Jeroham from Gedor. |
|
[YLT] |
and Joelah, and Zebadiah, sons of Jeroham of Gedor. |
|
[KJV+] |
And Joelah3132, and Zebadiah2069, the sons1121 of Jeroham3395 of Gedor1446. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
迦得支派中,有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好象狮子,快跑如同山上的9鹿。 |
|
[和合+] |
迦得支派1425中有人到旷野4057的山寨4679投奔0914大卫1732,都是大能2428的勇士1368,能拿6186盾牌6793和枪7420的战士6635-0582。他们的面貌6440好象狮子0738,快跑4116如同山2022上的鹿6643。 |
|
[当代] |
大卫在旷野要塞时,迦得支族一些英勇善战的兵士加入大卫的阵营。这些战士都是擅长使用盾牌和矛的人;他们像狮子那样凶猛,像山鹿那样敏捷。 |
|
[新译] |
迦得支派中,有些人走到旷野的山寨去投奔大卫,他们都是英勇的战士,善于作战,能使用盾牌和长枪;他们的面貌好像狮子,他们敏捷得好像山上的羚羊。 |
|
[钦定] |
属迦得人中有人到旷野的要塞投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。 |
|
[NIV] |
Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains. |
|
[YLT] |
And of the Gadite there have been separated unto David, to the fortress, to the wilderness, mighty of valour, men of the host for battle, setting in array target and buckler, and their faces the face of the lion, and as roes on the mountains for speed: |
|
[KJV+] |
And of the Gadites1425 there separated0914 themselves unto David1732 into the hold4679 to the wilderness4057 men1368 of might2428, {and} men0582 of war6635 {fit} for the battle4421, that could handle6186 shield6793 and buckler7420, whose faces6440 {were like} the faces6440 of lions0738, and {were} as swift4116 as the roes6643 upon the mountains2022; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
第一以薛、第二俄巴底雅、第三以利押 |
|
[和合+] |
第一7218以薛5829,第二8145俄巴底雅5662,第叁7992以利押0446, |
|
[当代] |
他们的名单按官阶排列如下:以薛、俄巴底雅、以利押、弥施玛拿、耶利米、亚太、以利业、约哈难、以利萨巴、耶利米、末巴奈。 |
|
[新译] |
第一个是以薛,第二是俄巴底雅,第三是以利押, |
|
[钦定] |
第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, |
|
[NIV] |
Ezer was the chief, Obadiah the second in command, Eliab the third, |
|
[YLT] |
Ezer the head, Obadiah the second, Eliab the third, |
|
[KJV+] |
Ezer5829 the first7218, Obadiah5662 the second8145, Eliab0446 the third7992, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
第四弥施玛拿、第五耶利米 |
|
[和合+] |
第四7243弥施玛拿4925,第五2549耶利米3414, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第四是弥施玛拿,第五是耶利米, |
|
[钦定] |
第四弥施玛拿,第五耶利米, |
|
[NIV] |
Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, |
|
[YLT] |
Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, |
|
[KJV+] |
Mishmannah4925 the fourth7243, Jeremiah3414 the fifth2549, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
第六亚太、第七以利业 |
|
[和合+] |
第六8345亚太6262,第七7637以利业0447, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第六是亚太,第七是以利业, |
|
[钦定] |
第六亚太,第七以利业, |
|
[NIV] |
Attai the sixth, Eliel the seventh, |
|
[YLT] |
Attai the sixth, Eliel the seventh, |
|
[KJV+] |
Attai6262 the sixth8345, Eliel0447 the seventh7637, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
第八约哈难、第九以利萨巴 |
|
[和合+] |
第八8066约哈难3110,第九8671以利萨巴0443, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第八是约哈难,第九是以利萨巴, |
|
[钦定] |
第八约哈难,第九以利萨巴, |
|
[NIV] |
Johanan the eighth, Elzabad the ninth, |
|
[YLT] |
Johanan the eighth, Elzabad the ninth, |
|
[KJV+] |
Johanan3110 the eighth8066, Elzabad0443 the ninth8671, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
第十耶利米、第十一末巴奈 |
|
[和合+] |
第十6224耶利米3414,第十6240一6249末巴奈4344。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
第十是耶利米,第十一是末巴奈。 |
|
[钦定] |
第十耶利米,第十一末巴奈。 |
|
[NIV] |
Jeremiah the tenth and Macbannai the eleventh. |
|
[YLT] |
Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh. |
|
[KJV+] |
Jeremiah3414 the tenth6224, Machbanai4344 the eleventh6249-6240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
这都是迦得人中的军长,至小的能抵10一百人,至大的能抵一千人。 |
|
[和合+] |
这都是迦得1410人1121中的军6635长7218,至小的6996能抵一百3967人,至大的1419能抵一千0505人。 |
|
[当代] |
这些迦得支族的军官,有的率领一千兵士,有的率领一百兵士。 |
|
[新译] |
这些都是迦得支派中的军长,最小的一个能抵挡一百人,最大的一个能抵挡一千人。 |
|
[钦定] |
这些都是迦得的众子、军长,最小的统领一百人,最大的统领一千人。 |
|
[NIV] |
These Gadites were army commanders; the least was a match for a hundred, and the greatest for a thousand. |
|
[YLT] |
These [are] of the sons of Gad, heads of the host, one of a hundred [is] the least, and the greatest, of a thousand; |
|
[KJV+] |
These {were} of the sons1121 of Gad1410, captains7218 of the host6635: one0259 of the least6996 {was} over an hundred3967, and the greatest1419 over a thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
正月,约但河水11涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。 |
|
[和合+] |
正7223月2320,约但河3383水涨过4390两岸1415-1428的时候,他们过5674河,使一切住平原6010的人东4217奔西4628逃1272。 |
|
[当代] |
某年正月,约旦河的水涨过两岸,这一群人渡过河,赶散住在河东和河西两岸的居民。跟随大卫的便雅悯和犹大支族人 |
|
[新译] |
在正月,约旦河水涨过两岸的时候,这些人过了河,使全平原的人都东奔西逃。 |
|
[钦定] |
正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住谷地的人东奔西逃。 |
|
[NIV] |
It was they who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight everyone living in the valleys, to the east and to the west. |
|
[YLT] |
these [are] they who have passed over the Jordan in the first month, -- and it is full over all its banks -- and cause all [they of] the valley to flee to the east and to the west. |
|
[KJV+] |
These {are} they that went over5674 Jordan3383 in the first7223 month2320, when it had overflown4390 all his banks1415-1428; and they put to flight1272 all {them} of the valleys6010, {both} toward the east4217, and toward the west4628. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。 |
|
[和合+] |
又有便雅悯1144和犹大3063人1121到0935山寨4679大卫1732那里。 |
|
[当代] |
有一次,便雅悯和犹大支族当中,有一群人到大卫的要塞投奔他。 |
|
[新译] |
便雅悯支派和犹大支派中也有人来到山寨投奔大卫。 |
|
[钦定] |
又有便雅悯和犹大儿女去到要塞,到大卫那里。 |
|
[NIV] |
Other Benjamites and some men from Judah also came to David in his stronghold. |
|
[YLT] |
And there come of the sons of Benjamin and Judah unto the stronghold to David, |
|
[KJV+] |
And there came0935 of the children1121 of Benjamin1144 and Judah3063 to the hold4679 unto David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
大卫出去迎接他们,对他们说:“你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。” |
|
[和合+] |
大卫1732出去3318迎接6440他们,对他们说0559:你们若是和和平平7965地来0935帮助5826我,我心3824就与你们相契3162;你们若是将我这无3808罪2555的人卖7411在敌人6862手里,愿我们列祖0001的 神0430察看7200责罚3198。 |
|
[当代] |
大卫出去迎接他们,对他们说:「如果你们作盟友来帮助我,我欢迎你们加入我们的阵营;我无意伤害你们。如果你们想把我出卖给我的敌人,我们祖宗的上帝会知道,他要惩罚你们。」 |
|
[新译] |
大卫出去迎见他们,对他们说:“你们若是存着和平的心到我这里来帮助我,我就与你们结盟,但你们若是把我这无辜的人出卖给我的敌人,就愿我们列祖的 神鉴察和审判。” |
|
[钦定] |
大卫出去迎接他们,对他们说:你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契,你们若是将我这无罪的人出卖在敌人手里,愿我们父辈的神察看责罚。 |
|
[NIV] |
David went out to meet them and said to them, 'If you have come to me in peace, to help me, I am ready to have you unite with me. But if you have come to betray me to my enemies when my hands are free from violence, may the God of our fathers see it and judge you.' |
|
[YLT] |
and David goeth out before them, and answereth and saith to them, `If for peace ye have come in unto me, to help me, I have a heart to unite with you; and if to betray me to mine adversaries -- without violence in my hands -- the God of our fathers doth see and reprove.` |
|
[KJV+] |
And David1732 went out3318 to meet6440 them, and answered6030 and said0559 unto them, If ye be come0935 peaceably7965 unto me to help5826 me, mine heart3824 shall be knit3162 unto you: but if {ye be come} to betray7411 me to mine enemies6862, seeing {there is} no3808 wrong2555 in mine hands3709, the God0430 of our fathers0001 look7200 {thereon}, and rebuke3198 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
那时 神的12灵感动那三十个勇士的首领13亚玛撒,他就说:“大卫啊!我们是归于你的;耶西的儿子啊!我们是帮助你的。愿你14平平安安,愿帮助你的,也都平安!因为你的 神帮助你。”大卫就收留他们,立他们作军长。 |
|
[和合+] |
那时神的灵7307感动3847那叁十个勇士7970-7991的首领7218亚玛撒6022,他就说:大卫1732啊,我们是归于你的!耶西3448的儿子1121啊,我们是帮助你的!愿你平平安安7965-7965,愿帮助你的5826也都平安7965!因为你的 神0430帮助5826你。大卫1732就收留6901他们,立5414他们作军1416长7218。 |
|
[当代] |
上帝的灵感动他们当中的亚玛撒(「三十勇士」的首领),他喊著说:大卫啊,我们是你的人!耶西的儿子啊,我们站在你这边!祝你和你的盟友都成功!你的上帝是你的帮助。大卫欢迎他们,派他们在他军队里当军官。跟随大卫的玛拿西支族人 |
|
[新译] |
当时, 神的灵降在那三十个勇士的首领亚玛撒身上,他就说:“大卫啊,我们是来归从你;耶西的儿子啊,我们是来跟随你;愿你平平安安,愿帮助你的人也都平安,因为你的 神帮助了你。”于是大卫收留了他们,立他们作军长。 |
|
[钦定] |
那时神的灵感动那些军长的首领亚玛撒,他就说:大卫啊,我们是归于你的。耶西的儿子啊,我们是帮助你的。愿你平平安安,愿帮助你的也都平安。因为你的神帮助你。大卫就收留他们,立他们作众军长。 |
|
[NIV] |
Then the Spirit came upon Amasai, chief of the Thirty, and he said: 'We are yours, O David! We are with you, O son of Jesse! Success, success to you, and success to those who help you, for your God will help you.' So David received them and made them leaders of his raiding bands. |
|
[YLT] |
And the Spirit hath clothed Amasai, head of the captains: `To thee, O David, and with thee, O son of Jesse -- peace! peace to thee, and peace to thy helper, for thy God hath helped thee;` and David receiveth them, and putteth them among the heads of the troop. |
|
[KJV+] |
Then the spirit7307 came3847 upon Amasai6022, {who was} chief7218 of the captains7970-7991, {and he said}, Thine {are we}, David1732, and on thy side, thou son1121 of Jesse3448: peace7965, peace7965 {be} unto thee, and peace7965 {be} to thine helpers5826; for thy God0430 helpeth5826 thee. Then David1732 received6901 them, and made5414 them captains7218 of the band1416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
大卫从前与15非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人,因为非利士人的首领,商议打发他们回去,说:“恐怕大卫拿我们的16首级,归降他的主人扫罗。” |
|
[和合+] |
大卫从前与非利士人6430同去0935,要与扫罗7586争战4421,有些玛拿西人4519来投奔5307大卫1732,他们却没有帮助5826非利士人;因为非利士人6430的首领5633商议6098,打发7971他们回去,说0559:恐怕大卫拿我们的首级7218,归降5307他的主人0113扫罗7586。 |
|
[当代] |
大卫跟非利士人去攻击扫罗王的时候,有些玛拿西支族的战士来投奔他。事实上,大卫那时并没有帮助非利士人;因为非利士的头目们怕大卫会把他们出卖给他从前的主人扫罗,所以他们打发大卫回洗革拉。 |
|
[新译] |
大卫从前与非利士人一起,要去攻击扫罗的时候,有些玛拿西支派的人投奔大卫;但他们没有帮助非利士人,因为非利士人的领袖决定把他遣回,说:“恐怕大卫带着我们的首级归向他的主人扫罗。” |
|
[钦定] |
大卫从前与非利士人一起去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人,因为非利士人的首领商议,派他们回去,说:恐怕大卫拿我们的头,归降他的主人扫罗。 |
|
[NIV] |
Some of the men of Manasseh defected to David when he went with the Philistines to fight against Saul. (He and his men did not help the Philistines because, after consultation, their rulers sent him away. They said, 'It will cost us our heads if he deserts to his master Saul.') |
|
[YLT] |
And of Manasseh there have fallen unto David in his coming with the Philistines against Israel to battle -- and they helped them not, for by counsel the princes of the Philistines sent him away, saying, `With our heads he doth fall unto his master Saul.` -- |
|
[KJV+] |
And there fell5307 {some} of Manasseh4519 to David1732, when he came0935 with the Philistines6430 against Saul7586 to battle4421: but they helped5826 them not: for the lords5633 of the Philistines6430 upon advisement6098 sent7971 him away, saying0559, He will fall5307 to his master0113 Saul7586 to {the jeopardy of} our heads7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
大卫往17洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太,都来投奔他。 |
|
[和合+] |
大卫往3212洗革拉6860去的时候,有玛拿西人4519的千夫0505长7218押拿5734、约撒拔3107、耶叠3043、米迦勒4317、约撒拔3107、以利户0453、洗勒太6769都来投奔5307他。 |
|
[当代] |
大卫回洗革拉途中,来投奔他的玛拿西战士有:押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太。这些人在玛拿西军队里个个都是率领千人的军官。 |
|
[新译] |
大卫回到洗革拉的时候,玛拿西支派的押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太来投奔他,他们都是玛拿西支派中的千夫长。 |
|
[钦定] |
大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太都来投奔他。 |
|
[NIV] |
When David went to Ziklag, these were the men of Manasseh who defected to him: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu and Zillethai, leaders of units of a thousand in Manasseh. |
|
[YLT] |
In his going unto Ziglag there have fallen unto him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillthai, heads of the thousands that [are] of Manasseh; |
|
[KJV+] |
As he went3212 to Ziklag6860, there fell5307 to him of Manasseh4519, Adnah5734, and Jozabad3107, and Jediael3043, and Michael4317, and Jozabad3107, and Elihu0453, and Zilthai6769, captains7218 of the thousands0505 that {were} of Manasseh4519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
这些人帮助大卫攻击群贼。他们都是大能的勇士,且作军长。 |
|
[和合+] |
这些人帮助5826大卫1732攻击群贼1416;他们都是大能2428的勇士1368,且作军6635长8269。 |
|
[当代] |
他们在大卫的军队当军官,因为他们都是英勇的战士。后来他们在以色列军队也当军官。 |
|
[新译] |
他们帮助大卫,与他一同攻击贼匪;他们全是英勇的战士,是军队的领袖。 |
|
[钦定] |
这些人帮助大卫攻击匪徒,他们都是大能的勇士,并且作军长。 |
|
[NIV] |
They helped David against raiding bands, for all of them were brave warriors, and they were commanders in his army. |
|
[YLT] |
and they have helped with David over the troop, for mighty of valour [are] all of them, and they are captains in the host, |
|
[KJV+] |
And they helped5826 David1732 against the band1416 {of the rovers}: for they {were} all mighty men1368 of valour2428, and were captains8269 in the host6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
那时,天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。 |
|
[和合+] |
那时6256天天3117-3117有人来0935帮助5826大卫1732,以致成了大1419军4264,如 神0430的军4264一样。 |
|
[当代] |
几乎每天都有人来投效大卫,因此大卫的军队很快就成为强大的劲旅。大卫的军队 |
|
[新译] |
那时,天天都有人投奔大卫,要帮助他,以致成了一支大军,好像 神的军兵一样。 |
|
[钦定] |
那时天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如神的军一样。 |
|
[NIV] |
Day after day men came to help David, until he had a great army, like the army of God. |
|
[YLT] |
for at that time, day by day, they come in unto David to help him, till it is a great camp, like a camp of God. |
|
[KJV+] |
For at {that} time6256 day3117 by day3117 there came0935 to David1732 to help5826 him, until {it was} a great1419 host4264, like the host4264 of God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
预备打仗的兵来到18希伯仑见大卫,要照着耶和华的19话,将扫罗的国20位归与大卫。他们的数目如下: |
|
[和合+] |
预备2502打仗6635的兵7218来到0935希伯崙2275见大卫1732,要照着耶和华3068的话6310将扫罗7586的国位4438归与5437大卫。他们的数目4557如下: |
|
[当代] |
大卫在希伯仑的时候,许多受过训练的战士来加入他的军队,帮助他取代扫罗王的统治,正如上主所应许的。以下是这些军队的数目:犹大支族:六千八百名武装齐备的战士,都配备盾牌和矛。西缅支族:七千一百名英勇的战士。利未支族:四千六百人。亚伦后代耶何耶大的跟从者有三千七百人。年轻英勇的战士撒督的亲戚中有二十二人首领。便雅悯支族(扫罗的那支族):三千人(大部分的便雅悯支族人仍然效忠扫罗)。以法莲支族:两万零八百个族中著名的英勇战士。西玛拿西支族:一万八千人,被选来立大卫为王。以萨迦支族:两百名首领连同他们的部下(这些首领识时务,知道以色列该在甚么时候做甚么事)。西布伦支族:五万忠心可靠、能使用各种兵器的战士,随时可以上阵。拿弗他利支族:一千名军官以及三万七千备有盾牌和矛的战士。但支族:两万八千六百名受过训练的人。亚设支族:四万人,随时可以上阵。约旦河东岸的吕便、迦得,和东玛拿西支族:十二万受过训练、能使用各种武器的人。 |
|
[新译] |
预备作战的首领来到希伯仑见大卫,要照着耶和华的命令把扫罗的国位转归大卫,他们的数目如下: |
|
[钦定] |
预备打仗的兵来到希伯仑见大卫,要照着主的话将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下: |
|
[NIV] |
These are the numbers of the men armed for battle who came to David at Hebron to turn Saul's kingdom over to him, as the Lord had said: |
|
[YLT] |
And these [are] the numbers of the head, of the armed men of the host; they have come in unto David to Hebron to turn round the kingdom of Saul unto him, according to the mouth of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And these {are} the numbers4557 of the bands7218 {that were} ready armed2502 to the war6635, {and} came0935 to David1732 to Hebron2275, to turn5437 the kingdom4438 of Saul7586 to him, according to the word6310 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的,有六千八百人。 |
|
[和合+] |
犹大3063支派1121,拿5375盾牌6793和枪7420预备2502打仗6635的有六8337千0505八8083百3967人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
犹大支派的子孙拿盾牌和长枪的,共有六千八百人,都预备好作战。 |
|
[钦定] |
属犹大儿女,拿盾牌和枪预备打仗的有六千八百人。 |
|
[NIV] |
men of Judah, carrying shield and spear-6,800 armed for battle; |
|
[YLT] |
The sons of Judah, bearing target and spear, [are] six thousand and eight hundred, armed ones of the host. |
|
[KJV+] |
The children1121 of Judah3063 that bare5375 shield6793 and spear7420 {were} six8337 thousand0505 and eight8083 hundred3967, ready armed2502 to the war6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
西缅支派,能上阵大能的勇士,有七千一百人。 |
|
[和合+] |
西缅8095支派1121,能上阵6635大能2428的勇士1368有七7651千0505一百3967人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
西缅支派的子孙能作战的英勇战士,共有七千一百人。 |
|
[钦定] |
属西缅儿女,能上阵大能的勇士有七千一百人。 |
|
[NIV] |
men of Simeon, warriors ready for battle-7,100; |
|
[YLT] |
Of the sons of Simeon, mighty ones of valour for the host, [are] seven thousand and a hundred. |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Simeon8095, mighty men1368 of valour2428 for the war6635, seven7651 thousand0505 and one hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
利未支派有四千六百人。 |
|
[和合+] |
利未3878支派1121有四0702千0505六8337百3967人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
利未支派的子孙中,共有四千六百人。 |
|
[钦定] |
属利未儿女,有四千六百人。 |
|
[NIV] |
men of Levi-4,600, |
|
[YLT] |
Of the sons of Levi [are] four thousand and six hundred; |
|
[KJV+] |
Of the children1121 of Levi3878 four0702 thousand0505 and six8337 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
耶何耶大是亚伦家的首领,跟从他的有三千七百人。 |
|
[和合+] |
耶何耶大3077是亚伦0175家的首领5057,跟从他的有叁7969千0505七7651百3967人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
耶何耶大是亚伦家的领袖,跟随他的,共有三千七百人。 |
|
[钦定] |
耶何耶大是亚伦人的首领,跟从他的有三千七百人。 |
|
[NIV] |
including Jehoiada, leader of the family of Aaron, with 3,700 men, |
|
[YLT] |
and Jehoiada [is] the leader of the Aaronite, and with him [are] three thousand and seven hundred, |
|
[KJV+] |
And Jehoiada3077 {was} the leader5057 of the Aaronites0175, and with him {were} three7969 thousand0505 and seven7651 hundred3967; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
还有少年大能的勇士21撒督,同着他的有族长二十二人。 |
|
[和合+] |
还有少年5288大能2428的勇士1368撒督6659,同着他的有族0001-1004长8269二十6242二8147人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
还有一个年轻的英勇战士和他家族的二十二个领袖。 |
|
[钦定] |
还有年轻大能的勇士撒督,和他一起的有族长二十二人。 |
|
[NIV] |
and Zadok, a brave young warrior, with 22 officers from his family; |
|
[YLT] |
and Zadok, a young man, mighty of valour, and of the house of his father [are] twenty and two heads. |
|
[KJV+] |
And Zadok6659, a young man5288 mighty1368 of valour2428, and of his father's0001 house1004 twenty6242 and two8147 captains8269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:29 |
[和合] |
22便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。 |
|
[和合+] |
便雅悯1144支派1121,扫罗7586的族弟兄0251也有叁7969千0505人,他们向来大半4768归顺8104-4931扫罗7586家1004。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
便雅悯支派的子孙中,扫罗的亲族也有三千人,直到现在他们多半支持扫罗家。 |
|
[钦定] |
属便雅悯儿女,扫罗的弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。 |
|
[NIV] |
men of Benjamin, Saul's kinsmen-3,000, most of whom had remained loyal to Saul's house until then; |
|
[YLT] |
And of the sons of Benjamin, brethren of Saul, [are] three thousand, and hitherto their greater part are keeping the charge of the house of Saul. |
|
[KJV+] |
And of the children1121 of Benjamin1144, the kindred0251 of Saul7586, three7969 thousand0505: for hitherto the greatest4768 part of them had kept8104 the ward4931 of the house1004 of Saul7586. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:30 |
[和合] |
以法莲支派,大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。 |
|
[和合+] |
以法莲0669支派1121大能2428的勇士1368-0582,在本族0001-1004着名8034的有二万6242-0505零八8083百3967人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以法莲支派的子孙中,在自己家族中有名声的英勇的战士,共有二万零八百人。 |
|
[钦定] |
属以法莲儿女大能的勇士,是他们宗族中有名的,有二万零八百人。 |
|
[NIV] |
men of Ephraim, brave warriors, famous in their own clans-20,800; |
|
[YLT] |
And of the sons of Ephraim [are] twenty thousand and eight hundred, mighty of valour, men of name, according to the house of their fathers. |
|
[KJV+] |
And of the children1121 of Ephraim0669 twenty6242 thousand0505 and eight8083 hundred3967, mighty1368 men0582 of valour2428, famous8034 throughout the house1004 of their fathers0001. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:31 |
[和合] |
玛拿西半支派,册上有23名的,共一万八千人,都来立大卫作王。 |
|
[和合+] |
玛拿西4519半2677支派4294,册上有名8034的共一万八千8083-6240-0505人,都来0935立大卫1732作王4427。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
玛拿西半个支派中有记名的,共一万八千人,都来拥立大卫为王。 |
|
[钦定] |
属玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。 |
|
[NIV] |
men of half the tribe of Manasseh, designated by name to come and make David king-18,000; |
|
[YLT] |
And of the half of the tribe of Manasseh [are] eighteen thousand, who have been defined by name, to come in to cause David to reign. |
|
[KJV+] |
And of the half2677 tribe4294 of Manasseh4519 eighteen8083-6240 thousand0505, which were expressed5344 by name8034, to come0935 and make David1732 king4427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:32 |
[和合] |
以萨迦支派,有二百族长,都通24达时务,知道以色列人所当行的,他们族弟兄都听从他们的命令。 |
|
[和合+] |
以萨迦3485支派1121,有二百3967族长7218都通达0998-3045时务6256,知道3045以色列人3478所当行6213的;他们族弟兄0251都听从他们的命令6310。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
以萨迦支派的子孙中,通晓时势和知道以色列当怎样行的,共有二百个首领;他们所有的亲族都听从他们的命令。 |
|
[钦定] |
属以萨迦儿女,有二百族长都通达时务,知道以色列人所应当行的,他们弟兄都听从他们的命令。 |
|
[NIV] |
men of Issachar, who understood the times and knew what Israel should do-200 chiefs, with all their relatives under their command; |
|
[YLT] |
And of the sons of Issachar, having understanding for the times, to know what Israel should do; their heads [are] two hundred, and all their brethren [are] at their command. |
|
[KJV+] |
And of the children1121 of Issachar3485, {which were men} that had understanding0998-3045 of the times6256, to know3045 what Israel3478 ought to do6213; the heads7218 of them {were} two hundred3967; and all their brethren0251 {were} at their commandment6310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:33 |
[和合] |
西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗,行伍整齐不生二25心的,有五万人。 |
|
[和合+] |
西布伦2074支派,能上3318阵6635用各样兵器3627打仗4421、行伍整齐5737、不生二3820心3820的有五万2572-0505人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
西布伦支派的子孙中,能出去作战、可以使用各种兵器,行军整齐、不生二心的,共有五万人。 |
|
[钦定] |
属西布伦的,能上阵用各样武器打仗、能保持队形、没有二心的有五万人。 |
|
[NIV] |
men of Zebulun, experienced soldiers prepared for battle with every type of weapon, to help David with undivided loyalty-50,000; |
|
[YLT] |
Of Zebulun, going forth to the host, arranging battle with all instruments of battle, [are] fifty thousand, and keeping rank without a double heart. |
|
[KJV+] |
Of Zebulun2074, such as went forth3318 to battle6635, expert6186 in war4421, with all instruments3627 of war4421, fifty2572 thousand0505, which could keep rank5737: {they were} not of double3820 heart3820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:34 |
[和合] |
拿弗他利支派,有一千军长,跟从他们拿盾牌和枪的,有三万七千人。 |
|
[和合+] |
拿弗他利5321支派,有一千0505军长8269;跟从他们、拿盾牌6793和枪2595的有叁万七千7970-7651-0505人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
拿弗他利支派的子孙中,有一千个领袖;跟随他们拿着盾牌和矛枪的,共有三万七千人。 |
|
[钦定] |
属拿弗他利支派,有一千军长,跟从他们、拿盾牌和枪的有三万七千人。 |
|
[NIV] |
men of Naphtali-1,000 officers, together with 37,000 men carrying shields and spears; |
|
[YLT] |
And of Naphtali, a thousand heads, and with them, with target and spear, [are] thirty and seven thousand. |
|
[KJV+] |
And of Naphtali5321 a thousand0505 captains8269, and with them with shield6793 and spear2595 thirty7970 and seven7651 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:35 |
[和合] |
但支派,能摆阵的,有二万八千六百人。 |
|
[和合+] |
但1839支派,能摆阵6186的有二万八千6242-8083-0505六8337百3967人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
但支派的子孙中能作战的,共有二万八千六百人。 |
|
[钦定] |
属但支派,能打仗的有二万八千六百人。 |
|
[NIV] |
men of Dan, ready for battle-28,600; |
|
[YLT] |
And of the Danite, arranging battle, [are] twenty and eight thousand and six hundred. |
|
[KJV+] |
And of the Danites1839 expert6186 in war4421 twenty6242 and eight8083 thousand0505 and six8337 hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:36 |
[和合] |
亚设支派,能上阵打仗的,有四万人。 |
|
[和合+] |
亚设0836支派,能上3318阵6635打仗6186-4421的有四万0705-0505人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚设支派的子孙中,能出去上阵作战的,共有四万人。 |
|
[钦定] |
属亚设支派,能上阵打仗的有四万人。 |
|
[NIV] |
men of Asher, experienced soldiers prepared for battle-40,000; |
|
[YLT] |
And of Asher, going forth to the host, to arrange battle, [are] forty thousand. |
|
[KJV+] |
And of Asher0836, such as went forth3318 to battle6635, expert6186 in war4421, forty0705 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:37 |
[和合] |
约但河东的流便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿着各样兵器打仗的,有十二万人。 |
|
[和合+] |
约但河3383东的流便7206支派、迦得1425支派、玛拿西4519半2677支派7626,拿着各样兵器6635-4519打仗4421的有十二万3967-6242-0505人。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
在约旦河东岸,流本支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人中,能拿各种兵器作战的,共有十二万。 |
|
[钦定] |
约旦河东的流便人、迦得人、玛拿西半支派,拿着各样武器打仗的有十二万人。 |
|
[NIV] |
and from east of the Jordan, men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh, armed with every type of weapon-120,000. |
|
[YLT] |
And from beyond the Jordan, of the Reubenite, and of the Gadite, and of the half of the tribe of Manasseh, with all instruments of the host for battle, [are] a hundred and twenty thousand. |
|
[KJV+] |
And on the other side5676 of Jordan3383, of the Reubenites7206, and the Gadites1425, and of the half2677 tribe7626 of Manasseh4519, with all manner of instruments3627 of war6635 for the battle4421, an hundred3967 and twenty6242 thousand0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:38 |
[和合] |
以上都是能守行伍的战士,他们都26诚心来到希伯仑,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。 |
|
[和合+] |
以上都是能守5737行伍4634的战4421士0582,他们都诚8003心3820来0935到希伯崙2275,要立大卫1732作以色列3478的王4427。以色列3478其余的人7611也都一0259心3824要立大卫1732作王4427。 |
|
[当代] |
以上这些战士都是随时可以上阵的。他们到希伯仑去,决心拥立大卫作全以色列的王。其余的以色列人也都联合起来,拥戴大卫作王。 |
|
[新译] |
以上这些战士,行军齐整,一心一意来到希伯仑,要立大卫作以色列王;其余的以色列人也都一心一意要立大卫为王。 |
|
[钦定] |
以上都是能保持队形的战士,他们都以完全的心来到希伯仑,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。 |
|
[NIV] |
All these were fighting men who volunteered to serve in the ranks. They came to Hebron fully determined to make David king over all Israel. All the rest of the Israelites were also of one mind to make David king. |
|
[YLT] |
All these [are] men of war, keeping rank -- with a perfect heart they have come to Hebron, to cause David to reign over all Israel, and also all the rest of Israel [are] of one heart, to cause David to reign, |
|
[KJV+] |
All these men0582 of war4421, that could keep5737 rank4634, came0935 with a perfect8003 heart3820 to Hebron2275, to make David1732 king4427 over all Israel3478: and all the rest7611 also of Israel3478 {were} of one0259 heart3824 to make David1732 king4427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:39 |
[和合] |
他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。 |
|
[和合+] |
他们在那里叁7969日3117,与大卫1732一同吃0398喝8354,因为他们的族弟兄0251给他们预备了3559。 |
|
[当代] |
他们在那里三天,跟大卫一起享受筵席;这些食物是同胞为他们预备的。 |
|
[新译] |
他们在那里三天,与大卫在一起吃喝,因为他们的亲族给他们预备好了。 |
|
[钦定] |
他们在那里三天,与大卫一起吃喝,因为他们的弟兄给他们预备了。 |
|
[NIV] |
The men spent three days there with David, eating and drinking, for their families had supplied provisions for them. |
|
[YLT] |
and they are there, with David, three days, eating and drinking, for their brethren have prepared for them. |
|
[KJV+] |
And there they were with David1732 three7969 days3117, eating0398 and drinking8354: for their brethren0251 had prepared3559 for them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:40 |
[和合] |
靠近他们的人,以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人,将许多面饼、无花果27饼、干葡萄、酒、油、用驴、骆驼、骡子、牛、驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。 |
|
[和合+] |
靠近7138他们的人以及以萨迦3485、西布伦2074、拿弗他利人5321将许多麵饼3899、无花果饼1690、乾葡萄6778、酒3196、油8081,用驴2543、骆驼1581、骡子6505、牛1241驮来0935,又带了许多7230的牛1241和羊6629来,因为以色列3478人甚是欢乐8057。 |
|
[当代] |
人民从远在北方的以萨迦、西布伦、拿弗他利等支族前来,用驴、骆驼、骡子,和牛驮著面粉、无花果、葡萄干、酒,和橄榄油等食物。他们也带来很多牛羊,好宰杀食用,因为全国各地都充满著欢乐。 |
|
[新译] |
在他们附近的人,甚至以萨迦、西布伦和拿弗他利支派的人,都用驴、骆驼、骡子和牛,给他们带来了很多食物:面饼、无花果饼、葡萄饼干、酒、油和许多牛羊,以色列全境就充满欢乐。 |
|
[钦定] |
靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人很欢乐。 |
|
[NIV] |
Also, their neighbors from as far away as Issachar, Zebulun and Naphtali came bringing food on donkeys, camels, mules and oxen. There were plentiful supplies of flour, fig cakes, raisin cakes, wine, oil, cattle and sheep, for there was joy in Israel. |
|
[YLT] |
And also those near unto them, unto Issachar, and Zebulun, and Naphtali, are bringing in bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen -- food of fine flour, fig-cakes and grape-cakes, and wine, and oil, and oxen, and sheep, in abundance, for joy [is] in Israel. |
|
[KJV+] |
Moreover they that were nigh7138 them, {even} unto Issachar3485 and Zebulun2074 and Naphtali5321, brought0935 bread3899 on asses2543, and on camels1581, and on mules6505, and on oxen1241, {and} meat3978, meal7058, cakes1690 of figs, and bunches of raisins6778, and wine3196, and oil8081, and oxen1241, and sheep6629 abundantly7230: for {there was} joy8057 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |