4:1 |
[和合] |
犹大的儿子是1法勒斯、希斯仑、2迦米、户珥、朔巴 |
|
[和合+] |
犹大3063的儿子1121是法勒斯6557、希斯崙2696、迦米3756、户珥2354、朔巴7732。 |
|
[当代] |
犹大的后代包括法勒斯、希斯仑、迦米、户珥,和朔巴。 |
|
[新译] |
犹大的儿子是法勒斯、希斯仑、迦米、户珥和朔巴。 |
|
[钦定] |
犹大的众子是法勒斯、希斯仑、迦米、户珥、朔巴。 |
|
[NIV] |
The descendants of Judah: Perez, Hezron, Carmi, Hur and Shobal. |
|
[YLT] |
Sons of Judah: Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Judah3063; Pharez6557, Hezron2696, and Carmi3756, and Hur2354, and Shobal7732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
3朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。这是4琐拉人的诸族。 |
|
[和合+] |
朔巴7732的儿子1121利亚雅7211生3205雅哈3189;雅哈3189生3205亚户买0267和拉哈3855。这是琐拉人6882的诸族4940。 |
|
[当代] |
朔巴生利亚雅;利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。他们是琐拉居民的祖先。 |
|
[新译] |
朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。以上这些都是琐拉人的家族。 |
|
[钦定] |
朔巴的儿子利亚雅生雅哈,雅哈生亚户买和拉哈。这些是琐拉人的宗族。 |
|
[NIV] |
Reaiah son of Shobal was the father of Jahath, and Jahath the father of Ahumai and Lahad. These were the clans of the Zorathites. |
|
[YLT] |
And Reaiah son of Shobal begat Jahath, and Jahath begat Ahumai and Lahad; these [are] families of the Zorathite. |
|
[KJV+] |
And Reaiah7211 the son1121 of Shobal7732 begat3205 Jahath3189; and Jahath3189 begat3205 Ahumai0267, and Lahad3855. These {are} the families4940 of the Zorathites6882. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
以坦之祖的儿子是耶斯列、伊施玛、伊得巴;他们的妹子名叫哈悉勒玻尼 |
|
[和合+] |
以坦5862之祖0001的儿子1121是耶斯列3157、伊施玛3457、伊得巴3031;他们的妹子0269名叫8034哈悉勒玻尼6753。 |
|
[当代] |
户珥是迦勒和以法她所生的长子;他的后代开创了伯利恒城。户珥有三个儿子─以坦、比努伊勒、以谢珥。以坦有三个儿子─耶斯列、伊施玛、伊得巴,并有一个女儿哈悉勒玻尼。比努伊勒开创了基多城;以谢珥开创了户沙城。 |
|
[新译] |
以坦的儿子(“儿子”原文作“父亲”;现参照部分古译本修改)是:耶斯列、伊施玛、伊得巴;他们的妹妹名叫哈悉勒玻尼。 |
|
[钦定] |
以坦之父的儿子是耶斯列、伊施玛、伊得巴,他们的妹子名叫哈悉勒玻尼。 |
|
[NIV] |
These were the sons of Etam: Jezreel, Ishma and Idbash. Their sister was named Hazzelelponi. |
|
[YLT] |
And these [are] of the father of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash; and the name of their sister [is] Hazzelelponi, |
|
[KJV+] |
And these {were of} the father0001 of Etam5862; Jezreel3157, and Ishma3457, and Idbash3031: and the name8034 of their sister0269 {was} Hazelelponi6753: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
基多之祖是毗努伊勒;户沙之祖是以谢珥;这都是伯利恒之祖5以法他的长子户珥所生的。 |
|
[和合+] |
基多1446之祖0001是毘努伊勒6439。户沙2364之祖0001是以谢珥5829。这都是伯利恒1035之祖0001以法他0672的长子1060户珥2354所生的。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
基多的父亲是毗努伊勒;户沙的父亲是以谢珥;这些都是伯利恒的父亲以法他的长子户珥所生的。 |
|
[钦定] |
基多的父是毗努伊勒。户沙的父是以谢珥。这都是伯利恒之父以法她的长子户珥所生的。 |
|
[NIV] |
Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These were the descendants of Hur, the firstborn of Ephrathah and father of Bethlehem. |
|
[YLT] |
and Penuel [is] father of Gedor, and Ezer father of Hushah. These [are] sons of Hur, first-born of Ephratah, father of Beth-Lehem. |
|
[KJV+] |
And Penuel6439 the father0001 of Gedor1446, and Ezer5829 the father0001 of Hushah2364. These {are} the sons1121 of Hur2354, the firstborn1060 of Ephratah0672, the father0001 of Bethlehem1035. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
提哥亚之祖6亚施户有两个妻子:一名希拉,一名拿拉 |
|
[和合+] |
提哥亚8620之祖0001亚施户0806有两个8147妻子0802:一名希拉2458,一名拿拉5292。 |
|
[当代] |
提哥亚城的开创人亚施户有两个妻子─希拉和拿拉。 |
|
[新译] |
提哥亚的父亲亚施户有两个妻子,就是希拉和拿拉。 |
|
[钦定] |
提哥亚的父亚施户有两个妻子:一名希拉,一名拿拉。 |
|
[NIV] |
Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. |
|
[YLT] |
And to Ashhur father of Tekoa were two wives, Helah and Naarah; |
|
[KJV+] |
And Ashur0806 the father0001 of Tekoa8620 had two8147 wives0802, Helah2458 and Naarah5292. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
拿拉给亚施户生亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利,这都是拿拉的儿子。 |
|
[和合+] |
拿拉5292给亚施户生3205亚户撒0275、希弗2660、提米尼8488、哈辖斯他利0326。这都是拿拉5292的儿子1121。 |
|
[当代] |
拿拉为他生了四个儿子─亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利。 |
|
[新译] |
拿拉给亚施户生了亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利;这些人都是拿拉的儿子。 |
|
[钦定] |
拿拉给亚施户生亚户撒、希弗、提米尼、哈辖斯他利。这都是拿拉的众子。 |
|
[NIV] |
Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni and Haahashtari. These were the descendants of Naarah. |
|
[YLT] |
and Naarah beareth to him Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari: these [are] sons of Naarah. |
|
[KJV+] |
And Naarah5292 bare3205 him Ahuzam0275, and Hepher2660, and Temeni8488, and Haahashtari0326. These {were} the sons1121 of Naarah5292. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
希拉的儿子是洗列、琐辖、伊提南 |
|
[和合+] |
希拉2458的儿子1121是洗列6889、琐辖6714-3328、伊提南0869。 |
|
[当代] |
希拉为他生了三个儿子─洗列、琐辖、伊提南。 |
|
[新译] |
希拉的儿子是洗列、琐辖和伊提南。 |
|
[钦定] |
希拉的众子是洗列、琐辖、伊提南。 |
|
[NIV] |
The sons of Helah: Zereth, Zohar, Ethnan, |
|
[YLT] |
And sons of Helah: Zereth, and Zohar, and Ethnan. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Helah2458 {were}, Zereth6889, and Jezoar6714-3328, and Ethnan0869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
哥斯生亚诺、琐比巴,并哈仑儿子亚哈黑的诸族。 |
|
[和合+] |
哥斯6976生3205亚诺6036、琐比巴6637,并哈崙2037儿子1121亚哈黑0316的诸族4940。 |
|
[当代] |
哥斯是亚诺和琐比巴的父亲,是哈仑的儿子亚哈黑宗族的祖先。 |
|
[新译] |
哥斯生亚诺、琐比巴和哈仑的儿子亚哈黑的众家族。 |
|
[钦定] |
哥斯生亚诺、琐比巴,并哈仑的儿子亚哈黑的宗族。 |
|
[NIV] |
and Koz, who was the father of Anub and Hazzobebah and of the clans of Aharhel son of Harum. |
|
[YLT] |
And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel son of Harum. |
|
[KJV+] |
And Coz6976 begat3205 Anub6036, and Zobebah6637, and the families4940 of Aharhel0316 the son1121 of Harum2037. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
雅比斯比他众弟兄更7尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。” |
|
[和合+] |
雅比斯3258比他众弟兄0251更尊贵3513,他母亲0517给他起7121名8034叫雅比斯3258,意思说0559:我生3205他甚是痛苦6090。 |
|
[当代] |
有一个人名叫雅比斯,是他家最受尊重的人。他母亲给他起名雅比斯,因为生他的时候非常痛苦。 |
|
[新译] |
雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。” |
|
[钦定] |
雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他很痛苦。 |
|
[NIV] |
Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying, 'I gave birth to him in pain.' |
|
[YLT] |
And Jabez is honoured above his brethren, and his mother called his name Jabez, saying, `Because I have brought forth with grief.` |
|
[KJV+] |
And Jabez3258 was more honourable3513 than his brethren0251: and his mother0517 called7121 his name8034 Jabez3258, saying0559, Because I bare3205 him with sorrow6090. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
雅比斯求告以色列的 神说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。” 神就应允他所求的。 |
|
[和合+] |
雅比斯3258求告7121以色列3478的 神0430说0559:甚愿0518你赐福1288-1288与我,扩张7235我的境界1366,常与我同在,保佑6213我不遭患难7451,不受艰苦6087。 神0430就应允0935他所求的7592。 |
|
[当代] |
雅比斯祈求以色列的上帝说:「上帝啊,求你赐福给我,给我许多土地。求你与我同在,保守我脱离一切灾害。」上帝就照他所求的赐给他。其他家族的名单 |
|
[新译] |
雅比斯呼求以色列的 神说:“深愿你大大地赐福给我,扩张我的境界,你的能力常与我同在,保护我免遭灾祸,不受痛苦。” 神就应允了他所求的。 |
|
[钦定] |
雅比斯求告以色列的神说:愿你祝福我,扩张我的境界,你的手与我同在,保护我远离恶事,不因遭恶而悲伤。神就应允他所求的。 |
|
[NIV] |
Jabez cried out to the God of Israel, 'Oh, that you would bless me and enlarge my territory! Let your hand be with me, and keep me from harm so that I will be free from pain.' And God granted his request. |
|
[YLT] |
And Jabez calleth to the God of Israel, saying, `If blessing Thou dost bless me, then Thou hast made great my border, and Thy hand hath been with me, and Thou hast kept [me] from evil -- not to grieve me;` and God bringeth in that which he asked. |
|
[KJV+] |
And Jabez3258 called7121 on the God0430 of Israel3478, saying0559, Oh that0518 thou wouldest bless1288 me indeed1288, and enlarge7235 my coast1366, and that thine hand3027 might be with me, and that thou wouldest keep6213 {me} from evil7451, that it may not grieve6087 me! And God0430 granted0935 him that which he requested7592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
书哈的弟兄基绿生米黑,米黑是伊施屯之祖。 |
|
[和合+] |
书哈7746的弟兄0251基绿3620生3205米黑4243,米黑是伊施屯0850之祖0001。 |
|
[当代] |
书哈的兄弟基绿有一个儿子叫米黑。米黑生伊施屯; |
|
[新译] |
书哈的兄弟基绿生米黑;米黑是伊施屯的父亲。 |
|
[钦定] |
书哈的弟兄基绿生米黑,米黑是伊施屯的父。 |
|
[NIV] |
Kelub, Shuhah's brother, was the father of Mehir, who was the father of Eshton. |
|
[YLT] |
And Chelub brother of Shuah begat Mehir; he [is] father of Eshton. |
|
[KJV+] |
And Chelub3620 the brother0251 of Shuah7746 begat3205 Mehir4243, which {was} the father0001 of Eshton0850. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
伊施屯生伯拉巴、巴西亚,并珥拿辖之祖提欣拿,这都是利迦人。 |
|
[和合+] |
伊施屯0850生3205伯拉巴1051、巴西亚6454,并珥拿辖5904之祖0001提欣拿8468,这都是利迦7397人0582。 |
|
[当代] |
伊施屯有三个儿子─伯‧拉巴、巴西亚、提欣拿。提欣拿是拿辖城的开创人。这些人的后代都住在利迦。 |
|
[新译] |
伊施屯生伯拉巴、巴西亚和珥拿辖的父亲提欣拿;这些都是利迦人。 |
|
[钦定] |
伊施屯生伯拉巴、巴西亚,并珥拿辖的父提欣拿,这都是利迦人。 |
|
[NIV] |
Eshton was the father of Beth Rapha, Paseah and Tehinnah the father of Ir Nahash. These were the men of Recah. |
|
[YLT] |
And Eshton begat Beth-Rapha, and Paseah, and Tehinnah father of Ir-Nahash; these [are] men of Rechah. |
|
[KJV+] |
And Eshton0850 begat3205 Bethrapha1051, and Paseah6454, and Tehinnah8468 the father0001 of Irnahash5904. These {are} the men0582 of Rechah7397. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
基纳斯的儿子是8俄陀聂、西莱雅。俄陀聂的儿子是哈塔 |
|
[和合+] |
基纳斯7073的儿子1121是俄陀聂6274、西莱雅8304。俄陀聂6274的儿子1121是哈塔2867。 |
|
[当代] |
基纳斯有两个儿子─俄陀聂和西莱雅。俄陀聂也有两个儿子─哈塔和悯挪太。 |
|
[新译] |
基纳斯的儿子是俄陀聂和西莱雅;俄陀聂的儿子是哈塔和悯挪太。 |
|
[钦定] |
基纳斯的众子是俄陀聂、西莱雅。俄陀聂的众子是哈塔。 |
|
[NIV] |
The sons of Kenaz: Othniel and Seraiah. The sons of Othniel: Hathath and Meonothai. |
|
[YLT] |
And sons of Kenaz: Othniel, and Seraiah; and sons of Othniel: Hathath. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Kenaz7073; Othniel6274, and Seraiah8304: and the sons1121 of Othniel6274; Hathath2867. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人之祖约押。他们都是9匠人。 |
|
[和合+] |
悯挪太4587生3205俄弗拉6084;西莱雅8304生3205革夏纳欣2798人之祖0001约押3097。他们都是匠人2791。 |
|
[当代] |
悯挪太是俄弗拉的父亲。西莱雅生约押;约押是匠人谷的开创人;住在匠人谷的都是熟练的工人。 |
|
[新译] |
悯挪太生俄弗拉。西莱雅生革.夏纳欣人的祖先约押;他们原是匠人。 |
|
[钦定] |
悯挪太生俄弗拉,西莱雅生夏纳欣谷的人之父约押。他们都是匠人。 |
|
[NIV] |
Meonothai was the father of Ophrah. Seraiah was the father of Joab, the father of Ge Harashim. It was called this because its people were craftsmen. |
|
[YLT] |
And Meonothai begat Ophrah, and Seraiah begat Joab father of the valley of artificers, for they were artificers. |
|
[KJV+] |
And Meonothai4587 begat3205 Ophrah6084: and Seraiah8304 begat3205 Joab3097, the father0001 of the valley1516 of Charashim2798; for they were craftsmen2791. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
耶孚尼的儿子是10迦勒;迦勒的儿子是以路、以拉、拿安。以拉的儿子是基纳斯 |
|
[和合+] |
耶孚尼3312的儿子1121是迦勒3612;迦勒的儿子1121是以路5900、以拉0425、拿安5277。以拉0425的儿子1121是基纳斯7073。 |
|
[当代] |
耶孚尼的儿子迦勒有三个儿子─以路、以拉、拿安。以拉生基纳斯。 |
|
[新译] |
耶孚尼的儿子是迦勒;迦勒的儿子是以路、以拉和拿安;以拉的儿子是基纳斯。 |
|
[钦定] |
耶孚尼的儿子是迦勒,迦勒的众子是以路、以拉、拿安。以拉的儿子是基纳斯。 |
|
[NIV] |
The sons of Caleb son of Jephunneh: Iru, Elah and Naam. The son of Elah: Kenaz. |
|
[YLT] |
And sons of Caleb son of Jephunneh: Iru, Elah, and Naam; and sons of Elah, even Kenaz. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312; Iru5900, Elah0425, and Naam5277: and the sons1121 of Elah0425, even Kenaz7073. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利、亚撒列 |
|
[和合+] |
耶哈利勒3094的儿子1121是西弗2128、西法2129、提利8493、亚撒列0840。 |
|
[当代] |
耶哈利勒有四个儿子─西弗、西法、提利、亚撒列。 |
|
[新译] |
耶哈利勒的儿子是西弗、西法、提利和亚撒列。 |
|
[钦定] |
耶哈利勒的众子是西弗、西法、提利、亚撒列。 |
|
[NIV] |
The sons of Jehallelel: Ziph, Ziphah, Tiria and Asarel. |
|
[YLT] |
And sons of Jehaleleel: Ziph and Ziphah, Tiria, and Asareel. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Jehaleleel3094; Ziph2128, and Ziphah2129, Tiria8493, and Asareel0840. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
以斯拉5834的儿子1121是益帖3500、米列4778、以弗6081、雅伦3210。米列4778娶3947法老6547女儿1323比提雅1332为妻,生2029米利暗4813、沙买8060,和以实提摩0851之祖0001益巴3431。米列又娶犹大女子3057为妻0802,生3205基多1446之祖0001雅列3382,梭哥7755之祖0001希伯2268,和撒挪亚2182之祖0001耶古铁3354。 |
|
[当代] |
以斯拉有四个儿子─益帖、米列、以弗、雅伦。米列娶了埃及王的女儿比提雅;他们有一个女儿米利暗,两个儿子─沙买和益巴。益巴建立了以实提摩城。米列也娶了一个犹大支族的女子;他们生了三个儿子,就是开创基多城的雅列、开创梭哥城的希伯,和开创撒挪亚城的耶古铁。 |
|
[新译] |
以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗和雅伦。米列娶法老的女儿比提雅为妻;比提雅怀孕,生了米利暗、沙买和以实提摩的父亲益巴。米列的犹大妻子生了基多的父亲雅列、梭哥的父亲希伯和撒挪亚的父亲耶古铁。 |
|
[钦定] |
以斯拉的众子是益帖、米列、以弗、雅伦。他生米利暗、沙买,和以实提摩之父益巴。 |
|
[NIV] |
The sons of Ezrah: Jether, Mered, Epher and Jalon. One of Mered's wives gave birth to Miriam, Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa. |
|
[YLT] |
And sons of Ezra [are] Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she beareth Miriam, and Shammai, and Ishbah father of Eshtemoa. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Ezra5834 {were}, Jether3500, and Mered4778, and Epher6081, and Jalon3210: and she bare2029 Miriam4813, and Shammai8060, and Ishbah3431 the father0001 of Eshtemoa0851. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
以斯拉的儿子是益帖、米列、以弗、雅伦。米列娶法老女儿比提雅为妻,生米利暗、沙买,和以实提摩之祖益巴。米列又娶犹大女子为妻,生基多之祖雅列、梭哥之祖希伯,和撒挪亚之祖耶古铁 |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
米列又娶耶户第雅为妻,生基多之父雅列,梭哥之父希伯,和撒挪亚之父耶古铁。这些都是法老的女儿比提雅的众子,她是米列的妻子。 |
|
[NIV] |
(His Judean wife gave birth to Jered the father of Gedor, Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah.) These were the children of Pharaoh's daughter Bithiah, whom Mered had married. |
|
[YLT] |
And his wife Jehudijah bare Jered father of Gedor, and Heber father of Socho, and Jekuthiel father of Zanoah. And these [are] sons of Bithiah daughter of Pharaoh, whom Mered took, |
|
[KJV+] |
And his wife0802 Jehudijah3057 bare3205 Jered3382 the father0001 of Gedor1446, and Heber2268 the father0001 of Socho7755, and Jekuthiel3354 the father0001 of Zanoah2182. And these {are} the sons1121 of Bithiah1332 the daughter1323 of Pharaoh6547, which Mered4778 took3947. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
荷第雅的妻是拿含的妹子,他所生的儿子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之祖。 |
|
[和合+] |
荷第雅1940的妻0802是拿含5163的妹子0269,他所生的儿子1121是迦米人1636基伊拉7084和玛迦人4602以实提摩0851之祖0001。 |
|
[当代] |
荷第雅娶了拿含的妹妹;他们的后代是住在基伊拉城的迦米宗族和住在以实提摩城的玛迦宗族的祖先。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的众子是迦米人基伊拉和玛迦人以实提摩之父。 |
|
[NIV] |
The sons of Hodiah's wife, the sister of Naham: the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite. |
|
[YLT] |
and sons of the wife of Hodiah sister of Nahom: Abi-Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of {his} wife0802 Hodiah1940 the sister0269 of Naham5163, the father0001 of Keilah7084 the Garmite1636, and Eshtemoa0851 the Maachathite4602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
示门的儿子是暗嫩、林拿、便哈南、提伦。以示的儿子是梭黑与便梭黑 |
|
[和合+] |
示门7889的儿子1121是暗嫩0550、林拿7441、便哈南1135、提伦8436。以示3469的儿子1121是梭黑2105与便梭黑1132。 |
|
[当代] |
示门有四个儿子─暗嫩、林拿、便‧哈南、提伦。以示有两个儿子─梭黑和便‧梭黑。示拉的后代 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
示门的众子是暗嫩、林拿、便哈南、提伦。以示的众子是梭黑与便梭黑。 |
|
[NIV] |
The sons of Shimon: Amnon, Rinnah, Ben-Hanan and Tilon. The descendants of Ishi: Zoheth and Ben-Zoheth. |
|
[YLT] |
And sons of Shimon [are] Amnon, and Rinnah, Ben-Hanon, and Tilon; and sons of Ishi: Zoheth, and Ben-Zoheth. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Shimon7889 {were}, Amnon0550, and Rinnah7441, Benhanan1135, and Tilon8436. And the sons1121 of Ishi3469 {were}, Zoheth2105, and Benzoheth1132. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
犹大的儿子是11示拉;示拉的儿子是利迦之祖珥、玛利沙之祖拉大,和属亚实比族织细麻布的各家。 |
|
[和合+] |
犹大3063的儿子1121是示拉;示拉7956的儿子1121是利迦3922之祖0001珥6147,玛利沙4762之祖0001拉大3935,和属亚实比0791族1004织5656细麻布0948的各家4940。 |
|
[当代] |
犹大的儿子当中,有一个名叫示拉。示拉的后代包括开创利迦城的珥,开创玛利沙城的拉大,住在伯‧亚实比城织麻纱的宗族, |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
犹大的儿子是示拉,示拉的众子是利迦之父珥,玛利沙之父拉大,和属亚实比族织细麻布的各家。 |
|
[NIV] |
The sons of Shelah son of Judah: Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah and the clans of the linen workers at Beth Ashbea, |
|
[YLT] |
Sons of Shelah son of Judah: Er father of Lecah, and Laadah father of Mareshah, and the families of the house of the service of fine linen, of the house of Ashbea; |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Shelah7956 the son1121 of Judah3063 {were}, Er6147 the father0001 of Lecah3922, and Laadah3935 the father0001 of Mareshah4762, and the families4940 of the house1004 of them that wrought5656 fine linen0948, of the house1004 of Ashbea0791, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
还有约敬、哥西巴人、约阿施、萨拉、就是在摩押地掌权的;又有雅叔比利恒。这都是古时所记载的。 |
|
[和合+] |
还有约敬3137、哥西巴3578人0582、约阿施3101、萨拉8315,就是在摩押4124地掌权1166的,又有雅叔比利恒3433。这都是古时6267所记载的1697。 |
|
[当代] |
以及约敬、哥西巴城的居民、约阿施,和那娶摩押女子住在伯利恒的萨拉。(这些都是很古的记录。) |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
还有约敬、哥西巴人、约阿施、萨拉,就是在摩押地掌权的,又有雅叔比利恒。这都是古时所记载的。 |
|
[NIV] |
Jokim, the men of Cozeba, and Joash and Saraph, who ruled in Moab and Jashubi Lehem. (These records are from ancient times.) |
|
[YLT] |
and Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who ruled over Moab and Jashubi-Lehem; and these things [are] ancient. |
|
[KJV+] |
And Jokim3137, and the men0582 of Chozeba3578, and Joash3101, and Saraph8315, who had the dominion1166 in Moab4124, and Jashubilehem3433. And {these are} ancient6267 things1697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;与王同处,为王作工。 |
|
[和合+] |
这些人都是窑匠3335,是尼他应5196和基低拉1448的居民3427;与王4428同处,为王做工4399。 |
|
[当代] |
他们是替王服务的窑匠,住在尼他应和基低拉。西缅的后代 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
这些人都是窑匠,是住在栽种之地和篱笆内的,与王同处,为王工作。 |
|
[NIV] |
They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king. |
|
[YLT] |
They [are] the potters and inhabitants of Netaim and Gedera; with the king in his work they dwelt there. |
|
[KJV+] |
These {were} the potters3335, and those that dwelt3427 among plants5196 and hedges1448: there they dwelt3427 with the king4428 for his work4399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
12西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉、扫罗 |
|
[和合+] |
西缅8095的儿子1121是尼母利5241、雅悯3226、雅立3402、谢拉2226、扫罗7586。 |
|
[当代] |
西缅有五个儿子─尼母利、雅悯、雅立、谢拉、少罗。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
西缅的众子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉、扫罗。 |
|
[NIV] |
The descendants of Simeon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah and Shaul; |
|
[YLT] |
Sons of Simeon: Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul; |
|
[KJV+] |
The sons1121 of Simeon8095 {were}, Nemuel5241, and Jamin3226, Jarib3402, Zerah2226, {and} Shaul7586: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
扫罗的儿子是沙龙;沙龙的儿子是米比衫,米比衫的儿子是米施玛 |
|
[和合+] |
扫罗的儿子1121是沙龙7967;沙龙的儿子1121是米比衫4017;米比衫的儿子1121是米施玛4927; |
|
[当代] |
少罗的儿子是沙龙,孙子是米比衫,曾孙是米施玛。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
扫罗的儿子是沙龙,沙龙的儿子是米比衫,米比衫的儿子是米施玛, |
|
[NIV] |
Shallum was Shaul's son, Mibsam his son and Mishma his son. |
|
[YLT] |
Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. |
|
[KJV+] |
Shallum7967 his son1121, Mibsam4017 his son1121, Mishma4927 his son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
米施玛的儿子是哈母利;哈母利的儿子是撒刻;撒刻的儿子是示每 |
|
[和合+] |
米施玛4927的儿子1121是哈母利2536;哈母利的儿子1121是撒刻2139;撒刻的儿子1121是示每8096。 |
|
[当代] |
米施玛的儿子是哈母利,孙子是撒刻,曾孙是示每。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
米施玛的儿子是哈母利,哈母利的儿子是撒刻,撒刻的儿子是示每。 |
|
[NIV] |
The descendants of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son and Shimei his son. |
|
[YLT] |
And sons of Mishma: Hammuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Mishma4927; Hamuel2536 his son1121, Zacchur2139 his son1121, Shimei8096 his son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
示每有十六个儿子,六个女儿,他弟兄的儿女不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。 |
|
[和合+] |
示每8096有十6240六8337个儿子1121,六个8337女儿1323,他弟兄0251的儿女1121不多7227,他们各家4940不如犹大3063族1121的人丁增多7235。 |
|
[当代] |
示每有十六个儿子,六个女儿,但他兄弟的子女比较少,因此西缅支族不像犹大支族那么人丁旺盛。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
示每有十六个儿子,六个女儿,他弟兄的孩子不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。 |
|
[NIV] |
Shimei had sixteen sons and six daughters, but his brothers did not have many children; so their entire clan did not become as numerous as the people of Judah. |
|
[YLT] |
And to Shimei [are] sixteen sons and six daughters, and to his brethren there are not many sons, and none of their families have multiplied as much as the sons of Judah. |
|
[KJV+] |
And Shimei8096 had sixteen8337-6240 sons1121 and six8337 daughters1323; but his brethren0251 had not many7227 children1121, neither did all their family4940 multiply7235, like to the children1121 of Judah3063. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
13西缅人住在别是巴、摩拉大、14哈萨书亚 |
|
[和合+] |
西缅人住在3427别是巴0884、摩拉大4137、哈萨书亚2705、 |
|
[当代] |
西缅的后代一直到大卫王时代都住在下列诸城镇:别是巴、摩拉大、哈萨‧书亚、 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
西缅人住在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、 |
|
[NIV] |
They lived in Beersheba, Moladah, Hazar Shual, |
|
[YLT] |
And they dwell in Beer-Sheba, and Moladah, and Hazar-Shaul, |
|
[KJV+] |
And they dwelt3427 at Beersheba0884, and Moladah4137, and Hazarshual2705, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
辟拉、以森、陀腊 |
|
[和合+] |
辟拉1090、以森6107、陀腊8434、 |
|
[当代] |
辟拉、以森、陀腊、 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
辟拉、以森、陀腊、 |
|
[NIV] |
Bilhah, Ezem, Tolad, |
|
[YLT] |
and in Bilhah, and in Ezem, and in Tolad, |
|
[KJV+] |
And at Bilhah1090, and at Ezem6107, and at Tolad8434, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
彼土利、15何珥玛、洗革拉 |
|
[和合+] |
彼土利1328、何珥玛2767、洗革拉6860、 |
|
[当代] |
彼土利、何珥玛、洗革拉、 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
彼土利、何珥玛、洗革拉、 |
|
[NIV] |
Bethuel, Hormah, Ziklag, |
|
[YLT] |
and in Bethuel, and in Hormah, and in Ziklag, |
|
[KJV+] |
And at Bethuel1328, and at Hormah2767, and at Ziklag6860, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音,这些城邑直到大卫作王的时候都是属西缅人的。 |
|
[和合+] |
伯玛嘉博1024、哈萨苏撒2702、伯比利1011、沙拉音8189,这些城邑5892直到大卫1732作王4427的时候都是属西缅人的。 |
|
[当代] |
伯‧玛嘉博、哈萨‧苏撒、伯‧比利、沙拉音。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音,这些城市直到大卫作王的时候都是属西缅人的。 |
|
[NIV] |
Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri and Shaaraim. These were their towns until the reign of David. |
|
[YLT] |
and in Beth-Marcaboth, and in Hazar-Susim, and in Beth-Birei, and in Shaarim; these [are] their cities till the reigning of David. |
|
[KJV+] |
And at Bethmarcaboth1024, and Hazarsusim2702, and at Bethbirei1011, and at Shaaraim8189. These {were} their cities5892 unto the reign4427 of David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:32 |
[和合] |
他们的五个城邑是以坦、亚因、临门、陀健、亚珊 |
|
[和合+] |
他们的五个2568城邑5892是以坦5862、亚因5871、临门7417、陀健8507、亚珊6228; |
|
[当代] |
他们也住在以坦、亚因、临门、陀健、亚珊等五个城镇, |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们的五个城市是以坦、亚因、临门、陀健、亚珊, |
|
[NIV] |
Their surrounding villages were Etam, Ain, Rimmon, Token and Ashan-five towns- |
|
[YLT] |
And their villages [are] Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities, |
|
[KJV+] |
And their villages2691 {were}, Etam5862, and Ain5871, Rimmon7417, and Tochen8507, and Ashan6228, five2568 cities5892: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:33 |
[和合] |
还有属城的乡村,直到巴力。这是他们的住处,他们都有家谱。 |
|
[和合+] |
还有属城5892的乡村2691,直到巴力1168。这是他们的住处4186,他们都有家谱3187。 |
|
[当代] |
以及附近的村庄,直到西南方的巴力城。以上是他们的家族和他们居住地方的记录。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
还有属城的乡村,直到巴力。这是他们的住处,他们都有家谱。 |
|
[NIV] |
and all the villages around these towns as far as Baalath. These were their settlements. And they kept a genealogical record. |
|
[YLT] |
and all their villages that [are] round about these cities unto Baal; these [are] their dwellings, and they have their genealogy: |
|
[KJV+] |
And all their villages2691 that {were} round about5439 the same cities5892, unto Baal1168. These {were} their habitations4186, and their genealogy3187. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:34 |
[和合] |
还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙 |
|
[和合+] |
还有米所巴4877、雅米勒3230、亚玛谢0558的儿子1121约沙3144、 |
|
[当代] |
他们宗族族长的名字如下:米所巴、雅米勒、亚玛谢的儿子约沙、约珥、约示比的儿子耶户(约示比是西莱雅的儿子,亚薛的孙子)、以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、示非的儿子细撒(示非是亚龙的儿子,是耶大雅、申利、示玛雅的后代)。由于他们的家族不断增多, |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
还有米所巴、雅米勒、亚玛谢的众子约沙、 |
|
[NIV] |
Meshobab, Jamlech, Joshah son of Amaziah, |
|
[YLT] |
even Meshobab, and Jamlech, and Joshah son of Amaziah, |
|
[KJV+] |
And Meshobab4877, and Jamlech3230, and Joshah3144 the son1121 of Amaziah0558, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:35 |
[和合] |
约珥,约示比的儿子耶户。约示比是西莱雅的儿子;西莱雅是亚薛的儿子。 |
|
[和合+] |
约珥3100、约示比3143的儿子1121耶户3058;约示比是西莱雅8304的儿子1121;西莱雅是亚薛6221的儿子1121。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
约珥、约示比的儿子耶户,约示比是西莱雅的儿子,西莱雅是亚薛的儿子。 |
|
[NIV] |
Joel, Jehu son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, |
|
[YLT] |
and Joel, and Jehu son of Josibiah, son of Seraiah, son of Asiel, |
|
[KJV+] |
And Joel3100, and Jehu3058 the son1121 of Josibiah3143, the son1121 of Seraiah8304, the son1121 of Asiel6221, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:36 |
[和合] |
还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅 |
|
[和合+] |
还有以利约乃0454、雅哥巴3291、约朔海3439、亚帅雅6222、亚底业5717、耶西篾3450、比拿雅1141、 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
还有以利约乃、雅哥巴、约朔海、亚帅雅、亚底业、耶西篾、比拿雅、 |
|
[NIV] |
also Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah, |
|
[YLT] |
and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, |
|
[KJV+] |
And Elioenai0454, and Jaakobah3291, and Jeshohaiah3439, and Asaiah6222, and Adiel5717, and Jesimiel3450, and Benaiah1141, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:37 |
[和合] |
示非的儿子细撒,示非是亚龙的儿子;亚龙是耶大雅的儿子;耶大雅是申利的儿子;申利是示玛雅的儿子。 |
|
[和合+] |
示非8230的儿子1121细撒2124。示非是亚龙0438的儿子1121;亚龙是耶大雅3042的儿子1121;耶大雅是申利8113的儿子1121;申利是示玛雅8098的儿子1121。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
示非的儿子细撒。示非是亚龙的儿子,亚龙是耶大雅的儿子,耶大雅是申利的儿子,申利是示玛雅的儿子。 |
|
[NIV] |
and Ziza son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah. |
|
[YLT] |
and Ziza son of Shiphi, son of Allon, son of Jedaiah, son of Shimri, son of Shemaiah. |
|
[KJV+] |
And Ziza2124 the son1121 of Shiphi8230, the son1121 of Allon0438, the son1121 of Jedaiah3042, the son1121 of Shimri8113, the son1121 of Shemaiah8098; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:38 |
[和合] |
以上所记的人名,都是作族长的,他们宗族的人数增多。 |
|
[和合+] |
以上所记的0935人名8034都是作族4940长5387的,他们宗族的人数增多7230-6555。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
以上所记的人名都是作族长的,他们宗族的人数增多。 |
|
[NIV] |
The men listed above by name were leaders of their clans. Their families increased greatly, |
|
[YLT] |
These who are coming in by name [are] princes in their families, and the house of their fathers have broken forth into a multitude; |
|
[KJV+] |
These mentioned0935 by {their} names8034 {were} princes5387 in their families4940: and the house1004 of their fathers0001 increased6555 greatly7230. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:39 |
[和合] |
他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场, |
|
[和合+] |
他们往平原1516东边4217基多1446口3996去3212,寻找1245牧放羊群6629的草场4829, |
|
[当代] |
他们向西扩展几乎到了基拉耳,在基拉耳山谷东边牧放羊群。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们往谷地东边基多口去,寻找牧放羊群的草场, |
|
[NIV] |
and they went to the outskirts of Gedor to the east of the valley in search of pasture for their flocks. |
|
[YLT] |
and they go to the entrance of Gedor, unto the east of the valley, to seek pasture for their flock, |
|
[KJV+] |
And they went3212 to the entrance3996 of Gedor1446, {even} unto the east side4217 of the valley1516, to seek1245 pasture4829 for their flocks6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:40 |
[和合] |
寻得肥美的草场地,又16宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。 |
|
[和合+] |
寻得4672肥8082美2896的草场4829地0776,又宽阔0776又平静8252-7961。从前6440住3427那里的是含族的人2526。 |
|
[当代] |
他们在那里找到一大片肥沃的草原;那片宽广的草原非常幽静。从前有含族人住在那里。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含的人。 |
|
[NIV] |
They found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet. Some Hamites had lived there formerly. |
|
[YLT] |
and they find pasture, fat and good, and the land broad of sides, and quiet, and safe, for of Ham are those dwelling there before. |
|
[KJV+] |
And they found4672 fat8082 pasture4829 and good2896, and the land0776 {was} wide7342-3027, and quiet8252, and peaceable7961; for {they} of Ham2526 had dwelt3427 there of old6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:41 |
[和合] |
以上录名的人,在犹大王希西家年间,来攻击含族人的帐棚,和那里所有的米乌尼人,将他们灭尽,就17住在他们的地方,直到今日。因为那里有草场可以牧放羊群。 |
|
[和合+] |
以上录3789名8034的人,在犹大3063王4428希西家3169年间3117,来0935攻击5221含族人的帐棚0168和那里所有的4672米乌尼人4583,将他们灭尽2763,就住在3427他们的地方,直到今日3117,因为那里有草场4829可以牧放羊群6629。 |
|
[当代] |
在犹大王希西家时代,以上那些族长到基拉耳,摧毁了当地居民的帐棚和茅舍,把他们赶走,定居在那里,因为那里有草原可以牧放羊群。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
以上录名的人,在犹大王希西家的日子,来攻击含族的帐篷和那里所有的住处,将他们消灭光,就住在他们的地方,直到今天,因为那里有草场可以牧放羊群。 |
|
[NIV] |
The men whose names were listed came in the days of Hezekiah king of Judah. They attacked the Hamites in their dwellings and also the Meunites who were there and completely destroyed them, as is evident to this day. Then they settled in their place, because there was pasture for their flocks. |
|
[YLT] |
And these who are written by name come in the days of Hezekiah king of Judah, and smite their tents, and the habitations that have been found there, and devote them to destruction unto this day, and dwell in their stead, because pasture for their flock [is] there. |
|
[KJV+] |
And these written3789 by name8034 came0935 in the days3117 of Hezekiah3169 king4428 of Judah3063, and smote5221 their tents0168, and the habitations4583 that were found4672 there, and destroyed2763 them utterly unto this day3117, and dwelt3427 in their rooms: because {there was} pasture4829 there for their flocks6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:42 |
[和合] |
这西缅人中,有五百人上18西珥山,率领他们的是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛 |
|
[和合+] |
这西缅8095人1121中,有五2568百3967人0582上1980西珥8165山2022,率领他们的7218是以示3469的儿子1121毘拉提6410、尼利雅5294、利法雅7509,和乌薛5816, |
|
[当代] |
西缅支族另外有五百人往东到了以东。他们的领袖是以示的四个儿子─比拉提、尼利雅、利法雅、乌薛。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
这西缅人中,有五百人上西珥山,率领他们的是以示的众子毗拉提、尼利雅、利法雅,和乌薛, |
|
[NIV] |
And five hundred of these Simeonites, led by Pelatiah, Neariah, Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi, invaded the hill country of Seir. |
|
[YLT] |
And of them, of the sons of Simeon, there have gone to mount Seir, five hundred men, and Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, sons of Ishi, at their head, |
|
[KJV+] |
And {some} of them, {even} of the sons1121 of Simeon8095, five2568 hundred3967 men0582, went1980 to mount2022 Seir8165, having for their captains7218 Pelatiah6410, and Neariah5294, and Rephaiah7509, and Uzziel5816, the sons1121 of Ishi3469. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:43 |
[和合] |
杀了逃脱剩下的19亚玛力人,就住在那里,直到今日。 |
|
[和合+] |
杀了5221逃脱6413剩下的7611亚玛力人6002,就住在3427那里直到今日3117。 |
|
[当代] |
他们杀了遗留在以东的亚玛力人,从此一直定居在那里。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今天。 |
|
[NIV] |
They killed the remaining Amalekites who had escaped, and they have lived there to this day. |
|
[YLT] |
and they smite the remnant of those escaped of Amalek, and dwell there unto this day. |
|
[KJV+] |
And they smote5221 the rest7611 of the Amalekites6002 that were escaped6413, and dwelt3427 there unto this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |