Strong's Number: 6213 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6213 עָשָׂה `asah {a:-sa:'}

字根型; TWOT - 1708,1709; 动词
钦定本 - do 1333, make 653, wrought 52, deal 52, commit 49, offer 49,
execute 48, keep 48, shew 43, prepare 37, work 29, do so 21,
perform 18, get 14, dress 13, maker 13, maintain 7, misc 154; 2633
1) 做, 制作, 完成, 制造
1a) (Qal)
1a1) 做, 工作, 制造, 生产
1a1a) 做
1a1b) 工作
1a1c) 处理
1a1d) 行事, 行出
1a2) 制造
1a2a) 制造
1a2b) 生产
1a2c) 预备
1a2d) 献 (祭物)
1a2e) 照顾, 整理
1a2f) 遵行, 庆祝
1a2g) 取得 (资产)
1a2h) 任命 (祭司)
1a2i) 带来, 引起
1a2j) 使用
1a2k) 度过 ( 传6:12 )
1b) (Niphal)
1b1) 被完成
1b2) 被制造
1b3) 被生产
1b4) 被奉献
1b5) 被遵行
1b6) 被使用
1c) (Pual) 被制造 ( 诗139:15 )
2) (Piel) 压, 挤
06213
<音译> `asah
<词类> 动
<字义> 做、造、完成
<字源> 一原形字根
<神出> 1708 创1:7
<译词> 行759 做325 待127 遵行97 造96 作76 行了53 守48 豫备47 制造46 成就37 施行35 献35 使23 施21 办理20 办19 做了16 创造15 立15 结15 降15 设摆14 得12 筑11 做成9 所行的9 犯9 造了9 伸8 作了8 建立8 建造8 效法8 的人8 雕刻8 定7 献上7 献给7 织7 办事7 搭6 行事6 成全5 成为5 挖5 施展5 发5 赐5 造成5 遵守5 作成4 依从4 做工4 出4 设4 造作4 铸4 铸造4 显出4 供3 害3 建筑3 得了3 成3 所行3 为3 用3 给3 制作3 遵3 镶3 镶上3...(2451)
<解释>
壹、Qal
完成式-3单阳עָשָׂה 创3:1 。3单阳3单阳词尾עָשָׂהוּ 何8:6 。3单阴עָשְׂתָה 申22:21 。3复עָשׂוּ 王上21:26 。2单阳עָשִׂיתָ 创3:14 。2单阴עָשִׂית 创3:13 。2复阳עֲשִׂיתֶם 书23:8 。1单עָשִׂיתִי 王上3:12 。1复עָשִׂינוּ 书22:24 。2单阳3单阴词尾עֲשִׂיתָהּ 诗109:27 。复阳3复阳词尾עֹשֵׂיהֶם 诗111:10 。连续式3单阳וְעָשָׂה 利4:2 。连续式3单阴וְעָשָׂת 利25:21 。连续式3复וְעָשׂוּ 出25:10 。连续式2单阳וְעָשִׂיתָ 结4:9 。连续式2复阳וַעֲשִׂיתֶם 申4:16 。连续式1单וְעָשִׂיתִי 结5:8 。连续式1复וְעָשִׂינוּ 申5:27

未完成式-3单阳יַעֲשֶׂה 创18:25 赛64:3 。3复阴תַּעֲשֶׂינָה 申1:44 。2单阳תַּעֲשֶׂה 撒上10:8 ;תַּעֲשֵׂה 创26:29 ;תַּעַשׂ 创22:12 ;תַּעֲשֵׂ 耶40:16 。2复阳תַּעֲשׂוּ 士19:23 。鼓励式1单אֶעֱשֶׂהּ 创2:18 。1复נַעֲשֶׂה 耶44:17 。叙述式3单阳וַיַּעֲשֶׂה 王上16:25 ;וַיַּעַשׂ 赛5:2 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיַּעֲשֵׂהוּ 士17:4 。叙述式3复阳וַיַּעֲשׂוּ 王下17:16 。叙述式1单וָאֶעֱשֶׂה 结20:14 但8:27 ;וָאַעַשׂ 申10:3 。叙述式1复וַנַּעֲשֵׂה 书9:24

祈使式-单阳עֲשֵׂה 士10:15 。单阴עֲשִׂי 耶6:26 。复阳עֲשׂוּ 王下18:31

不定词-独立形עָשֹׂה 耶44:17 ;עָשׂוֹ 耶7:5 。附属形עֲשׂוֹת 创2:4 ;עֲשֹׂה 创50:20 ;עֲשׂוֹ 创31:28 。附属形3单阳词尾עֲשֹׂתוֹ 创41:32 ;עֲשֹׂהוּ 出18:18

主动分词-单阳עֹשֶׂה 赛5:5 。单阳附属形עֹשֵׂה 诗14:1 。单阳3单阳词尾עֹשׂוֹ 伯40:19 。单阳1复词尾עֹשֵׂנוּ 诗95:6 。复阳עֹשִׂים 创24:49 。复阳1单词尾עֹשָׂי 伯35:10 。复阳附属形עֹשֵׂי 王下22:9

被动分词-单阳עָשׂוּי 出3:16 ;עָשׂוּ 伯41:33 。单阴עֲשׂוּיָה 结21:15

一、工作制造生产
1. 。带直接受词:事, 创3:14 结20:10 。耶和华眼中看为正的事, 王下12:2 王下14:3 ;耶和华眼中看为恶的事, 王下8:18,27 。神的诫命, 申16:12 申30:8 民15:39 。有效率的、很棒的, 箴31:29 。可憎的, 利20:13 申20:18 。耶和华神神迹, 书24:17 民14:11,22 申11:3 。摩西的神迹, 出4:17,21 。对某人某事, 创20:9 士9:56 。自己对自己, 耶26:19 。耶和华善以色列人, 出18:9 王上8:66 ;恶创42:28

2. 工作。为...工作创30:30 撒上14:6 结29:20 。为金子或其它物, 王上7:14 代下2:7,14 出31:4,5 。与神同撒上14:45 撒上12:6


4. 常用片语:慈爱、恩、恩、厚创19:19 创24:12,14 士1:24 士8:35 撒上15:6 撒下2:6 撒下10:2代上19:2 撒上20:8 诗109:16

5. 事、采取行动。指耶和华, 王上8:32,39 耶14:7 结20:9,14,22 诗22:31 诗37:5 诗52:9 但9:19 。指人, 代下31:21 但8:12,24 但11:28,30,32 。

二、制造生产预备照顾遵行取得任命带来度过
1. 制造
A. 方舟, 创8:6 ;坛, 创13:4 ;神像, 士18:24,31 。

B. 常指神所的, 创3:1 士1:7,16,25 尼9:6 伯9:9 箴8:26 代下2:12 诗95:5。造人,诗100:3 诗119:73 ;在母腹中, 伯31:15,15 。万民, 申26:19 申32:6,15 。分词:创造者赛17:7 箴14:31 箴17:5 赛51:13 伯32:22

C. 为自己制造某物, 出20:4 申9:12 申10:1 。为某人撒上2:19 撒下7:11 王上2:24设摆筵席, 创40:20 斯5:4 创29:22 士14:10 斯5:5,12 赛25:6

D. 大名, 撒下7:9 代上17:8 撒下8:13一个新心, 结18:31

E. 制造战争, 创14:2 书11:18 ;与人打申20:12,20 代上5:10,19 。

2. 生产。面粉, 何8:7,7 。葡萄, 赛5:2,2,4,4,10 。果子, 王下19:30赛37:31 何9:16 耶12:2 耶17:8 结17:23 (以上皆是比喻用法)。果子, 创1:11,12 ;枝条, 伯14:9 ;比喻用法: 结17:8 。地的出产利25:21 哈3:17 创41:47 ;种子, 赛5:10 ;枝子, 结17:6 (比喻);牛:的奶, 赛7:22 ;河马:肥肉, 伯15:27

3. 预备。料理食物, 创18:7,8 士6:19 士13:15 撒上25:18 撒下12:4,4 创27:14,17,31 撒下13:5,7 王上17:12 出12:39 。祭牲, 王上18:23,25,26 。

4. 。祭物, 士13:16 耶33:18 利16:24 王下5:17 民15:3,14 王上8:64 ;赎罪祭, 利9:22 结45:17 结46:2 。给耶和华的, 利17:9 结43:25,25 结46:15 利14:30 利15:15,30 民6:11,17 诗66:15

5. 照顾整理指甲申21:12撒下19:24胡须撒下19:24

6. 遵行庆祝节, 出12:48 民9:4,6,13 书5:10安息日, 出31:16 申5:15 。七七节, 申16:10 。住棚节, 申16:13 。普珥日, 斯9:21,27 。


8. 任命。祭司, 王上12:31 王上13:33立作节期, 王上12:32,33 。献祭, 民28:6日子, 诗118:24

9. 带来引起。神的救恩, 出14:13 撒上11:13 ;胜利, 撒下23:10

10. 使用。差役, 撒上8:16 。被动: 出38:24

11. 度过。一生的日子, 传6:12

贰、Niphal
完成式-3单阳נַעֲשָׂה 士16:11 。3单阴נֶעֶשְׂתָה 撒下17:23

未完成式-3单阳יֵעָשֶׂה 创29:26 。祈愿式3单阴תֵעָשׂ 斯5:6 斯7:2 斯9:12

不定词-附属形הֵעָשׂוֹת 斯9:1,14 。

分词-单阳נַעֲשֶׂה 尼5:18

一、被完成
1. 主词:工作מְלָאכָה, 士16:11 尼6:16,9 出12:16,16 。主词省略, 结44:14 斯4:1 斯9:14完成:律法כַתּוֹרָה, 拉10:3 ;憎恶的事, 申13:14 民15:24 传4:1必成就实现结12:25,28 但11:36 斯5:5 斯7:2 斯9:12必执行:判决, 传8:11 ;命令, 斯9:1依从:谋算, 撒下17:23

2. 未完成式带否定词:不该做的事, 创20:9 传29:26 传34:7 撒下13:12 。神所禁止的事, 利4:2,13,22,27 撒下5:17

3. 必临到。指动物:他的牛要这样被对待撒上11:7 。指人:有什么样的事情临到他, 出2:4 ;按自己手所的得报应, 赛3:11 耶5:13 利24:19 民15:34 。

二、被动的:
1. 被制造。宝座, 王上10:20 代下9:19 ;约柜, 耶3:16 王下12:13 结43:18 出25:31 民4:26

2. 被生产。葡萄树, 民6:4

3. 被预备。食物, 出12:16 利6:21 利7:9 尼5:18,18 。

4. 被奉献。מִנְחָה祭物, 利2:8,11 民28:15,24 。

5. 被遵行。逾越节, 王下23:22,23 = 代下35:18,19 。普珥日, 斯9:28

6. 被使用。脂油, 利7:24 ;葡萄木, 结15:5,5 。

参、Pual被制造
完成式-1单עֻשֵּׂיתִי 诗139:15 我在暗中受造



06213 `asah {aw-saw'}
a primitive root; TWOT - 1708,1709; v
AV - do 1333, make 653, wrought 52, deal 52, commit 49, offer 49,
execute 48, keep 48, shew 43, prepare 37, work 29, do so 21,
perform 18, get 14, dress 13, maker 13, maintain 7, misc 154; 2633
1) to do, fashion, accomplish, make
1a) (Qal)
1a1) to do, work, make, produce
1a1a) to do
1a1b) to work
1a1c) to deal (with)
1a1d) to act, act with effect, effect
1a2) to make
1a2a) to make
1a2b) to produce
1a2c) to prepare
1a2d) to make (an offering)
1a2e) to attend to, put in order
1a2f) to observe, celebrate
1a2g) to acquire (property)
1a2h) to appoint, ordain, institute
1a2i) to bring about
1a2j) to use
1a2k) to spend, pass
1b) (Niphal)
1b1) to be done
1b2) to be made
1b3) to be produced
1b4) to be offered
1b5) to be observed
1b6) to be used
1c) (Pual) to be made
2) (Piel) to press, squeeze

Transliterated: `asah
Phonetic: aw-saw'

Text: a primitive root; to do or make, in the broadest sense and widest application (as follows):

KJV --accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, X certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, + displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, + feast, [fight-]ing man, + finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gŒ—?



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创1:7
[和合]神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
[KJV]And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
[和合+]0430就造出6213空气7549,将空气7549以下8478的水4325、空气7549以上5921的水4325分开了0914。事就这样成了3651
创1:11
[和合]神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
[和合+]04300559:地0776要发生1876青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,并结6213果子6529的树木6529-6086,各从其类43270834果子都包着核2233。事就这样成了。
创1:12
[和合]于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
[KJV]And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
[和合+]于是地0776发生了3318青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,各从其类4327;并结6213果子6529的树木6086,各从其类4327;果子都包着核2233。 神0430看着7200是好的2896
创1:16
[和合]于是 神造了两个大光:大的管昼,小的管夜。又造众星。
[KJV]And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
[和合+]于是 神0430造了6213两个814714193974,大的141944753117,小的699644753915,又造众星3556
创1:25
[和合]于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
[和合+]于是 神0430造出6213野兽2416,各从其类4327;牲畜0929,各从其类4327;地0127上一切昆虫7431,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896
创1:26
[和合]神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
[KJV]And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
[和合+]04300559:我们要照着我们的形象6754、按着我们的样式182362130120,使他们管理72873220里的鱼1710、空8064中的鸟5775、地上的牲畜0929,和全地0776,并地0776上所爬7430的一切昆虫7431
创1:31
[和合]
[KJV]
[和合+]0430看着7200一切所造6213的都甚39662896。有晚上6153,有早晨1242,是第六83453117
创2:2
[和合]到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
[KJV]And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
[和合+]到第七76373117, 神04306213物的工4399已经完毕3615,就在第七76373117歇了7673他一切的工4399,安息了。
创2:3
[和合]神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。
[KJV]And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
[和合+]0430赐福1288给第七76373117,定为圣6942日;因为3588在这日, 神0430歇了7673他一切创12546213的工4399,就安息了。
创2:4
[和合]创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样。
[KJV]These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
[和合+]创造125480640776的来历8435,在耶和华3068 神0430621380640776的日子3117,乃是这样0428
创2:18
[和合]耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
[KJV]And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[和合+]耶和华3068 神04300559:那人1961独居不好2896,我要为他造6213一个配偶帮助5828他。
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[和合+]耶和华3068 神0430所造的6213,唯有蛇5175比田野7704一切的活物2416更狡猾6175。蛇对女人08020559: 神0430岂是0637真说0559不许你们吃0398园中1588所有树上6086的果子么?
创3:7
[和合]他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
[KJV]And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
[和合+]他们二人8147的眼睛5869就明亮了6491,纔知道3045自己是赤身露体5903,便拿无花果树8384的叶子5929为自己编86096213裙子2290
创3:13
[和合]耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
[KJV]And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
[和合+]耶和华3068 神0430对女人08020559:你作的6213是甚么事呢?女人08020559:那蛇5175引诱我5377,我就吃了0398
创3:14
[和合]耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
[KJV]And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[和合+]耶和华3068 神0430对蛇51750559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜092970042416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-241603986083
创3:21
[和合]耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。
[KJV]Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
[和合+]耶和华3068 神0430为亚当0120和他妻子0802用皮子57856213衣服3801给他们穿3847
创4:10
[和合]耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
[KJV]And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
[和合+]耶和华说0559:你作了6213甚么4100事呢?你兄弟0251的血1818有声音6963从地0127里向我哀告6817
创5:1
[和合]亚当的后代记在下面:当 神造人的日子,是照着自己的样式造的;
[KJV]This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
[和合+]亚当0121的后代8435记在下面。〈当 神043012540120的日子3117,是照着自己的样式1823造的6213
创6:6
[和合]耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
[KJV]And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
[和合+]耶和华3068就后悔516262130120在地上0776,心中0413-3820忧伤6087
创6:7
[和合]耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”
[KJV]And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
[和合+]耶和华30680559:我要将所造的125401205704走兽0929,并昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上6440-0127除灭4229,因为我造6213他们后悔了5162
创6:14
[和合]你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间的造,里外抹上松香。
[KJV]Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
[和合+]你要用歌斐161360866213一隻方舟8392,分一间7064一间7064地造6213,里37222351抹上松香3724
创6:15
[和合]方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
[KJV]And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
[和合+]方舟的8392造法6213乃是这样:要长0753796939670520,宽7341五十25720520,高6967叁十79707970
创6:16
[和合]方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
[KJV]A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
[和合+]方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的83926607要开在7760旁边6654。方舟要分62137992、中8145、下8482叁层。
创6:22
[和合]
[KJV]
[和合+]挪亚5146就这样行6213。凡 神0430所吩咐的6680,他都照样行了6213
创7:4
[和合]因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。”
[KJV]For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
[和合+]因为再过575076513117,我要降雨4305在地上0776四十070531173915,把我所造的6213各种3605活物3351都从5921地上6440-0127除灭4229
创7:5
[和合]挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
[KJV]And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
[和合+]挪亚5146就遵着耶和华3068所吩咐的6680行了6213
创8:7
[和合]放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
[KJV]And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
[和合+]放出6213一隻乌鸦6158去;那乌鸦6158飞来飞去3318-3318-3318,直到地上0776的水4325都乾了3001
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[和合+]耶和华30687306那馨香5207之气7381,就心382004130559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅70430127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。
创9:6
[和合]凡流人血的,他的血也必被人所流;因为 神造人,是照自己的形象造的。
[KJV]Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
[和合+]凡流821001201818的,他的血1818也必被人所流8210,因为 神0430造人0120是照6213自己的形象6754造的。
创9:24
[和合]挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事,
[KJV]And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
[和合+]挪亚5146醒了33643196,知道30456996儿子1121向他所作6213的事,
创11:4
[和合]他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
[KJV]And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
[和合+]他们说0559:来3051罢!我们要建造1129一座城5892和一座塔4026,塔顶7218通天8064,为要传扬6213我们的名8034,免得我们分散6327在全地07766440
创11:6
[和合]耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
[KJV]And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[和合+]耶和华30680559:看哪,他们成为一样0259的人民5971,都是一样0259的言语8193,如今既24906213起这事来,以后他们所要21616213的事就没有3808-3605不成就1219的了。
创12:2
[和合]我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。
[KJV]And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
[和合+]我必叫你成为621314191471。我必赐福1288给你,叫1431你的名-8034为大1431;你也要叫别人得福1293
创12:5
[和合]亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。
[KJV]And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
[和合+]亚伯兰0087将他妻子0802撒莱8297和姪儿罗得3876,连他们在哈兰2771所积蓄7408的财物7399、所得6213的人口5315,都带39473318迦南366707763212。他们就到0935了迦南36670776
创12:18
[和合]法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
[KJV]And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
[和合+]法老6547就召7121了亚伯兰0087来,说0559:你这向我作6213的是甚么事呢?为甚么没有告诉5046我他是你的妻子0802
创13:4
[和合]也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
[KJV]Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
[和合+]也是他起先722362134196的地方4725;他0087又在那里求告7121耶和华3068的名8034
创14:2
[和合]他们都攻打所多玛王比拉,蛾摩拉王比沙,押玛王示纳,洗扁王善以别,和比拉王;比拉就是琐珥。
[KJV]That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
[和合+]他们都攻打6213-4421所多玛54674428比拉1298、蛾摩拉60174428比沙1306、押玛01264428示纳8134、洗扁66364428善以别8038,和比拉11064428;比拉1106就是1931琐珥6820
创16:6
[和合]亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[KJV]But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
[和合+]亚伯兰0087对撒莱82970559:使女8198在你手3027下,你可以随意2896-58696213他。撒莱8297苦待6031他,他就从撒莱面6440前逃走1272了。
创18:5
[和合]我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
[KJV]And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[和合+]我再拿3947一点65953899来,你们可以加添5582心力3820,然后0310往前去5674。你们既到5674-5921仆人5650这里来,理当如此。他们说1696:就照你说的05596213罢。
创18:6
[和合]亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
[KJV]And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
[和合+]亚伯拉罕0085急忙4116进帐棚0168见撒拉8283,说0559:你速速4116拿叁7969细亚542955607058调和38886213-62135692
创18:7
[和合]亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
[KJV]And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
[和合+]亚伯拉罕0085又跑7323到牛群1241里,牵3947了一隻又嫩7390又好2896的牛犊1121-1241来,交给5414仆人5288,仆人急忙4116预备6213好了。
创18:8
[和合]亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
[KJV]And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
[和合+]亚伯拉罕又取3947了奶油2529和奶2461,并预备6213好的牛犊1121-1241来,摆5414在他们面前6440,自己在树6086下站5975在旁边,他们就吃0398了。
创18:17
[和合]耶和华说:“我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
[KJV]And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
[和合+]耶和华30680559:我所要作6213的事岂可瞒着3680亚伯拉罕0085呢?
创18:19
[和合]我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
[KJV]For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[和合+]我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守81043068的道1870,秉公666662134941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。
创18:21
[和合]我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
[KJV]I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
[和合+]我现在要下去3381,察看7200他们所行6213的,果然3617尽象那达到0935我耳中的声音6818一样么?若是不然,我也必知道3045
创18:25
[和合]将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?”
[KJV]That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
[和合+]将义人6662与恶人7563同杀4191,将义人6662与恶人7563一样看待,这断不是2486你所行的6213-1697。审判8199全地0776的主岂不行6213公义4941么?
创18:29
[和合]亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
[KJV]And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
[和合+]亚伯拉罕又3254对他说0559:假若在那里见4672有四十0705个怎么样呢?他说0559:为这四十0705个的缘故,我也不作6213这事。
创18:30
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
[KJV]And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[和合+]亚伯拉罕说0559:求49940136不要动怒2734,容我说1696,假若在那里见4672有叁十7970个怎么样呢?他说0559:我在那里若见4672有叁十7970个,我也不作6213这事。
创19:3
[和合]罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
[KJV]And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
[和合+]罗得切切3966的请6484他们,他们这纔进去5493,到0935他屋1004里。罗得为他们预备6213筵席4960,烤0644无酵饼4682,他们就吃0398了。
创19:8
[和合]我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”
[KJV]Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
[和合+]我有两8147个女儿1323,还是处女3045-0376,容我领出来3318,任凭你们的心愿2896-5869而行6213;只是这0411两个人0582既然到0935我舍69826738,不要0408-1697向他们作6213甚么。
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[和合+]你仆人5650已经在你眼前586946722580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不380832014422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。
创19:22
[和合]你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
[KJV]Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
[和合+]你要速速4116地逃4422到那城;因为3588你还没有到0935那里,我不380832016213甚么1697。因59216351那城589280347121琐珥6820(就是小的意思)。
创20:5
[和合]那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。”
[KJV]Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
[和合+]那人岂不是3808自己对我说05591931是我的妹子0269么?就是女人19311571自己19310559:他1931是我的哥哥0251。我作62132088事是心3824853737095356的。
创20:6
[和合]神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
[KJV]And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
[和合+]0430在梦中2472对他04130559:我0595知道3045你作62132088事是心中3824正直8537;我05951571拦阻了2820你,免得你得罪2398我,所以5921-3651我不38085414你沾着50600413
创20:9
[和合]亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
[KJV]Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
[和合+]亚比米勒00407121了亚伯拉罕0085来,对他说0559:你怎么4100向我这样行6213呢?我在甚么4100事上得罪2398了你,你竟使09355921和我59214467里的人陷在大14192401里?你向我597362133808当行6213的事4639了!
创20:10
[和合]亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
[和合+]亚比米勒0040又对0413亚伯拉罕00850559:你见7200了甚么4100纔做621320881697呢?
创20:13
[和合]当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’”
[KJV]And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
[和合+]当 神0430叫我离开父00011004、飘流8582在外的时候,我对他说0559:我们无论走到0935甚么地方4725,你可以对人说0559:他是我的哥哥0251;这就是你待6213我的恩典2617了。
创21:1
[和合]耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
[KJV]And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
[和合+]耶和华3068按着先前的话0559眷顾6485撒拉8283,便照他3068所说1696的给撒拉8283成就6213
创21:6
[和合]撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
[KJV]And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
[和合+]撒拉82830559: 神0430使6213我喜笑6712,凡听见8085的必与我一同喜笑6711
创21:8
[和合]孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
[KJV]And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
[和合+]孩子3206渐长1431,就断了奶1580。以撒3327断奶1580的日子3117,亚伯拉罕0085设摆6213丰盛1419的筵席4960
创21:22
[和合]当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。
[KJV]And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
[和合+]当那时候6256,亚比米勒0040同他军长8269-6635非各6369对亚伯拉罕00850559:凡你所行6213的事都有 神0430的保佑。
创21:23
[和合]我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
[KJV]Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
[和合+]我愿你如今在这里2008指着 神0430对我起誓7650,不要欺负8266我与我的儿子5209,并我的子孙5220。我怎样厚待2617-6213了你,你也要照样厚待6213我与你所寄居1481这地0776的民。
创21:26
[和合]亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
[KJV]And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
[和合+]亚比米勒00400559:谁做6213这事1697,我不知道3045,你也没有3808告诉5046我,今日3117我纔1115听见8085了。
创22:12
[和合]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[KJV]And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[和合+]天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下79713027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下28203808给我。
创22:16
[和合]“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
[KJV]And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
[和合+]耶和华30680559:你既3282-08346213了这事1697,不3808留下2820你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,我便指着自己起誓76505002
创24:12
[和合]他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
[KJV]And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
[和合+]他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施621326175973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[和合+]我向那一个女子52910559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-15818248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施62132617给我主人0113了。
创24:49
[和合]现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
[KJV]And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
[和合+]现在你们若愿3426以慈爱2617诚实05716213我主人0113,就告诉5046我;若不然,也告诉5046我,使我可以或向64378040,或0176向右3225
创24:66
[和合]仆人就将所办的一切事,都告诉以撒。
[KJV]And the servant told Isaac all things that he had done.
[和合+]仆人5650就将所办6213的一切事1697都告诉5608以撒3327
创26:10
[和合]亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
[KJV]And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
[和合+]亚比米勒00400559:你向我们做6213的是甚么事呢?民5971中险些4592有人0259和你的妻0802同寝7901,把我们陷0935在罪0817里。
创26:29
[和合]使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
[KJV]That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
[和合+]使你不害6213-7451我们,正如我们未曾害5060你,一味7535的厚待6213-2896你,并且打发7971你平平安安7965的走。你是蒙耶和华3068赐福1288的了。
创26:30
[和合]以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
[KJV]And he made them a feast, and they did eat and drink.
[和合+]以撒就为他们设摆6213筵席4960,他们便吃0398了喝8354了。
创27:4
[和合]照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝福。”
[KJV]And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
[和合+]0834我所爱0157的做成6213美味4303,拿来0935给我吃0398,使我5315在未死4191之先2962给你祝福1288
创27:7
[和合]‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
[KJV]Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
[和合+]你去把野兽6718带来0935,做成6213美味4303给我吃0398,我好在未死4194之先6440,在耶和华3068面前6440给你祝福1288
创27:9
[和合]你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
[KJV]Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
[和合+]你到羊群6629里去3212,给我拿39478147隻肥2896山羊57951423来,我便照你父亲0001所爱0157的给他做成6213美味4303
创27:14
[和合]他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。
[KJV]And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
[和合+]他便去3212拿来3947,交给0935他母亲0517;他母亲0517就照他父亲0001所爱0157的做成6213美味4303
创27:17
[和合]就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。
[KJV]And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
[和合+]就把所做6213的美味4303和饼38995414在他儿子1121雅各3290的手3027里。
创27:19
[和合]雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
[KJV]And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
[和合+]雅各3290对他父亲00010559:我是你的长子1060以扫6215;我已照你所吩咐1696我的行6213了。请起来69653427着,吃0398我的野味6718,好给我祝福1288
创27:31
[和合]也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
[KJV]And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
[和合+]也做6213了美味4303,拿来0935给他父亲0001,说0559:请父亲0001起来6965,吃0398你儿子1121的野味6718,好给我祝福1288
创27:37
[和合]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[和合+]以撒3327回答6030以扫62150559:我已立7760他为你的主1376,使他的弟兄0251都给5414他作仆人5650,并赐5564他五榖1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在0645我还能为你做6213甚么呢?
创27:45
[和合]你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
[KJV]Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
[和合+]你哥哥0251向你消7725了怒气0639,忘7911了你向他所做6213的事,我便打发7971人去把你从那里带3947回来。为甚么4100025931177921你们二8147人呢?
创28:15
[和合]我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
[KJV]And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
[和合+]我也与你同在。你无论往那里08343212,我必保佑8104你,领你归回7725这地0127,总不离弃5800你,直到0834我成全6213了向你所应许1696的。
创29:22
[和合]拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
[KJV]And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
[和合+]拉班3837就摆设6213筵席4960,请齐0622了那地方4725的众人0582
创29:25
[和合]到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
[KJV]And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
[和合+]到了早晨1242,雅各一看是利亚3812,就对拉班38370559:你向我做6213的是甚么事呢?我服事5647你,不是为拉结7354么?你为甚么欺哄7411我呢?
创29:26
[和合]拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
[KJV]And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
[和合+]拉班38370559:大女儿1067还没有给5414人,先6440把小女儿68105414人,在我们这地方4725没有这规矩6213
创29:28
[和合]雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
[KJV]And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
[和合+]雅各3290就如此行6213。满了4390利亚的七日7620,拉班便将女儿1323拉结73545414雅各为妻0802
创30:30
[和合]我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
[KJV]For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
[和合+]我未来之先6440,你所有的很少4592,现今却发大6555众多7230,耶和华3068随我的脚步7272赐福1288与你。如今,我甚么时候4970纔为自己兴62131004立业呢?
创30:31
[和合]拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
[KJV]And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
[和合+]拉班说0559:我当给5414你甚么呢?雅各32900559:甚么3972你也不必给5414我,只有一件事1697,你若应承6213,我便仍旧772574628104你的羊群6629
创31:1
[和合]雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”
[KJV]And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
[和合+]雅各听见8085拉班3837的儿子们1121有话16970559:雅各3290把我们父亲0001所有的都夺了去3947,并藉着我们父亲0001的,得了6213这一切的荣耀3519(或作财)。
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[和合+]他说0559:你举53755869观看7200,跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261;凡拉班3837向你所做6213的,我都看见了7200
创31:16
[和合]神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
[KJV]For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
[和合+]0430从我们父亲0001所夺出来5337的一切财物6239,那就是我们和我们孩子们1121的。现今凡 神0430所吩咐0559你的,你只管去行6213罢!
创31:26
[和合]拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
[KJV]And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
[和合+]拉班3837对雅各32900559:你做的6213是甚么事呢?你背着3824我偷走了1589,又把我的女儿们1323带了去5090,如同用刀剑2719掳去的7617一般。
创31:28
[和合]又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
[KJV]And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
[和合+]又不容5203我与外孙1121和女儿1323亲嘴5401?你所行6213的真是愚昧5528
创31:43
[和合]拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
[KJV]And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
[和合+]拉班3837回答6030雅各32900559:这女儿1323是我的女儿1323,这些孩子1121是我的孩子1121,这些羊群6629也是我的羊群6629;凡在你眼前7200的都是我的。我的女儿13230176他们所生3205的孩子1121,我今日3117能向他们做6213甚么呢?
创31:46
[和合]又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
[KJV]And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
[和合+]又对众弟兄02510559:你们堆聚3950石头0068。他们就拿3947石头0068来堆6213成一堆1530,大家便在旁边15300398喝。
创32:11
[和合]求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
[KJV]Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
[和合+]你向仆人5650所施6213的一切慈爱2617和诚实0571,我一点也不配得6994;我先前只拿着我的杖47315674这约但河3383,如今我却成了两81474264了。
创33:17
[和合]雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
[KJV]And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
[和合+]雅各3290就往疏割55235265,在那里为自己盖造1129房屋1004,又为牲畜473562135521;因此那地方472580347121疏割5523(就是棚的意思)。
创34:7
[和合]雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
[KJV]And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
[和合+]雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。
创34:19
[和合]那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
[KJV]And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
[和合+]那少年人52886213这事1697并不迟延0309,因为他喜爱2654雅各3290的女儿1323;他在他父亲00011004中也是人最尊重3513的。
创34:31
[和合]
[KJV]
[和合+]他们说0559:他岂可待6213我们的妹子0269如同妓女2181么?
创35:1
[和合]神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。”
[KJV]And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
[和合+]0430对雅各32900559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。
创35:3
[和合]我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。”
[KJV]And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
[和合+]我们要起来6965,上5927伯特利1008去,在那里我要筑6213一座坛4196给神0410,就是在我遭难6869的日子3117应允6030我的祷告、在我行1980的路1870上保佑我的那位。
创37:3
[和合]以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。
[KJV]Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
[和合+]以色列3478原来爱0157约瑟3130过于爱他的众子1121,因为约瑟是他年老2208生的;他给约瑟做了6213一件彩64463801
创38:10
[和合]俄南所作的,在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
[KJV]And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
[和合+]俄南所08346213的在耶和华3068眼中5869看为恶3415,耶和华也就叫他死了4191
创39:3
[和合]他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。
[KJV]And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
[和合+]他主人01137200耶和华3068与他同在,又见耶和华3068使他手里3027所办6213的尽都顺利6743
创39:9
[和合]在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[KJV]There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[和合+]在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为08340859是他的妻子0802。我怎能作6213这大14197451,得罪2398 神0430呢?
创39:11
[和合]有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。
[KJV]And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
[和合+]有一天3117,约瑟进0935屋里1004去办62134399,家1004中人0376-0582没有一个在那屋里,
创39:19
[和合]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气,
[KJV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[和合+]约瑟的主人0113听见8085他妻子0802对他所说1696的话1697,说0559:你的仆人5650如此如此16976213我,他就生27340639
创39:22
[和合]司狱就把监里所有的囚犯,都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事,都是经他的手。
[KJV]And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
[和合+]82691004-5470就把监里1004-5470所有的囚犯0615都交在5414约瑟31303027下;他们在那里所办的事6213都是经他的手。
创39:23
[和合]
[KJV]
[和合+]凡在约瑟手3027下的事3972,司82691004-5470一概不察7200,因为耶和华3068与约瑟同在;耶和华3068使他所做的6213尽都顺利6743
创40:14
[和合]但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
[KJV]But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
[和合+]但你得好处3190的时候,求你纪念2142我,施62132617与我,在法老6547面前题说2142我,救3318我出这监牢1004
创40:15
[和合]我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”
[KJV]For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
[和合+]我实在是从希伯来人5680之地0776被拐来1589的;我在这里也没有3972做过6213甚么,叫他们把7760我下在监里0953
创40:20
[和合]到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
[KJV]And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
[和合+]到了第叁79923117,是法老6547的生日3117-3205,他为众臣仆5650设摆6213筵席4960,把酒政8248-8269和膳长0644-8269提出5375监来,
创41:25
[和合]约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。
[KJV]And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
[和合+]约瑟3130对法老65470559:法老6547的梦2472乃是一个0259。 神0430已将所要做6213的事指示5046法老6547了。
创41:28
[和合]这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。
[KJV]This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
[和合+]这就是1697我对法老6547所说1696, 神0430已将所要做6213的事显明7200给法老6547了。
创41:32
[和合]至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
[KJV]And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
[和合+]至于法老6547两回6471做梦2472,是因5973 神0430命定3559这事1697,而且必速速4116成就6213
创41:34
[和合]法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
[KJV]Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
[和合+]法老6547当这样行6213,又派6485官员6496管理这地0776。当七7651个丰76478141的时候,征收埃及47140776的五分之一2567
创41:47
[和合]七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),
[KJV]And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
[和合+]7651个丰76478141之内,地0776的出产6213极丰极盛(原文作一把一把7062的),
创41:55
[和合]及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。”
[KJV]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
[和合+]及至埃及4714全地0776有了饑荒7456,众民5971向法老6547哀求6817粮食3899,法老6547对他们47140559:你们往约瑟3130那里去3212,凡他所说的0559,你们都要做6213
创42:18
[和合]到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。
[KJV]And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
[和合+]到了第叁79923117,约瑟3130对他们说0559:我是敬畏3373 神0430的;你们照我的话行6213就可以存活2421
创42:20
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
[KJV]But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
[和合+]0935你们的小6996兄弟0251带到我这里来,如此,你们的话1697便有證据0539,你们也不至于死4191。他们就照样而行6213
创42:25
[和合]约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。
[KJV]Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
[和合+]约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213
创42:28
[和合]就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[KJV]And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[和合+]就对弟兄们02510559:我的银子3701归还了7725,看哪2009,仍在我口袋里0572!他们就提心吊胆3820-3318,战战兢兢的2729彼此0376-02510559:这是 神0430向我们做6213甚么呢?
创43:11
[和合]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
[KJV]And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[和合+]他们的父亲0001以色列34780559:『若必须如此0645,你们就当这样行6213:可以将这地0776土产中最好的2173乳香6875、蜂蜜1706、香料5219、没葯3910、榧子0992、杏仁8247都取一点,收3947在器具3627里,带下去送给3381那人0376作礼物4503
创43:17
[和合]家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
[KJV]And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
[和合+]家宰0376就遵着约瑟3130的命0559去行6213,领0935他们0582进约瑟3130的屋里1004
创44:2
[和合]并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。
[KJV]And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
[和合+]并将7760我的137537011375和那少年人籴粮7668的银子3701一同装在他6996的口63100572里。』家宰就照1697约瑟3130所说1696的话行了6213
创44:5
[和合]这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了!’”
[KJV]Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
[和合+]这不是我主人0113饮酒8354的杯吗?岂不是他占卜5172用的5172吗?你们这样行6213是作恶了7489。」』
创44:7
[和合]他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
[KJV]And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
[和合+]他们回答说0559:『我主0113为甚么说1696这样的话1697呢?你仆人5650断不能24866213这样的事1697
创44:15
[和合]约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知象我这样的人必能占卜吗?”
[KJV]And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
[和合+]约瑟3130对他们说0559:『你们作的6213是甚么事4639呢?你们3045岂不知象我这样的人03765172能占卜5172吗?』
创44:17
[和合]约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
[KJV]And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
[和合+]约瑟说0559:『我断不能2486这样20636213!在谁的手3027中搜出46721375来,谁0376就作我的奴仆5650;至于你们,可以平平安安地79655927你们父亲0001那里去。』
创45:17
[和合]法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
[和合+]法老6547对约瑟31300559:你吩咐0559你的弟兄们0251说:你们要这样行6213:把驮子抬2943在牲口1165上,起身0935往迦南366707763212
创45:19
[和合]现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
[KJV]Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
[和合+]现在我吩咐6680你们要这样行6213:从埃及47140776带着3947车辆5699去,把5375你们的孩子2945和妻子0802,并你们的父亲0001都搬来0935
创45:21
[和合]以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。
[KJV]And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
[和合+]以色列3478的儿子们1121就如此行6213。约瑟3130照着法老6547的吩咐63105414他们车辆5699和路1870上用的食物6720
创47:29
[和合]以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
[KJV]And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[和合+]以色列3478的死41913117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙46722580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实05716213我,请你不要将我葬在6912埃及4714
创47:30
[和合]我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
[KJV]But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
[和合+]我与我祖0001我父同睡7901的时候,你要将我带出5375埃及4714,葬在6912他们所葬的地方6900。约瑟说0559:我必遵着你的命1697而行6213
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[和合+]他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大14193966号咷559435154553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七76513117
创50:12
[和合]雅各的儿子们,就遵着他父亲所吩咐的办了,
[KJV]And his sons did unto him according as he commanded them:
[和合+]雅各的儿子们1121就遵着他父亲所吩咐6680的办了6213
创50:20
[和合]从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
[KJV]But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
[和合+]从前你们的意思2803是要害7451我,但 神0430的意思2803原是好的2896,要4616保全2421许多-72275971的性命2421,成就6213今日3117的光景。
出1:17
[和合]但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
[KJV]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
[和合+]但是收生婆3205敬畏3372 神0430,不照埃及47144428的吩咐16966213,竟存留2421男孩-3206的性命2421
出1:18
[和合]埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
[KJV]And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
[和合+]埃及471444287121了收生婆3205来,说0559:你们为甚么40696213这事1697,存留2421男孩-3206的性命2421呢?
出1:21
[和合]收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
[KJV]And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
[和合+]收生婆3205因为敬畏3372 神0430,神便叫6213他们成立家室1004
出2:4
[和合]孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
[KJV]And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
[和合+]孩子的姊姊0269远远73503320着,要知道3045他究竟怎么样6213
出3:16
[和合]你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
[KJV]Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
[和合+]你去32120622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。
出3:20
[和合]我必伸手在埃及中间,施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
[KJV]And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
[和合+]我必伸79713027在埃及4714中间7130施行6213我一切的奇事6381,攻击5221那地,然后0310他纔容你们去7971
出4:15
[和合]你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
[KJV]And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
[和合+]你要将当说1696的话16977760给他;我也要赐你和他口6310才,又要指教3384你们所当行6213的事。
出4:17
[和合]你手里要拿这杖,好行神迹。”
[KJV]And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
[和合+]你手3027里要拿3947这杖4294,好行6213神蹟0226
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你回77253212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事41596213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓59717971
出4:30
[和合]亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。
[KJV]And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
[和合+]亚伦0175将耶和华3068对摩西4872所说1696的一切话1697述说了1696一遍,又在百姓5971眼前5869行了6213那些神蹟0226
出5:8
[和合]他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
[KJV]And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
[和合+]他们素常8032-854362133843的数目4971,你们仍旧向他们要7760,一点不可减少1639;因为他们是懒惰7503的,所以呼求68170559:容我们去3212祭祀2076我们的 神0430
出5:9
[和合]你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
[KJV]Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
[和合+]你们要把更重的工夫5656加在3513这些人0582身上,叫他们劳碌6213,不听8159虚谎8267的言语1697
出5:15
[和合]以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
[KJV]Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
[和合+]以色列34781121的官长7860就来0935哀求6817法老65470559:为甚么这样待6213你的仆人5650
出5:16
[和合]督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
[KJV]There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
[和合+]督工的不把草84015414仆人5650,并且对我们说0559:做62133843罢!看哪,你仆人5650挨了打5221,其实是你百姓5971的错2398
出6:1
[和合]耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:现在你必看见7200我向法老6547所行6213的事,使他因我大能2389的手3027容以色列人去7971,且把他们赶出1644他的地0776
出7:6
[和合]摩西、亚伦这样行;耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
[KJV]And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
[和合+]摩西4872、亚伦0175这样行6213;耶和华3068怎样吩咐6680他们,他们就照样行6213了。
出7:10
[和合]摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
[KJV]And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
[和合+]摩西4872、亚伦0175进去0935见法老6547,就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦0175把杖4294丢在7993法老6547和臣仆5650面前6440,杖就变作蛇8577
出7:11
[和合]于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
[KJV]Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
[和合+]于是法老65477121了博士2450和术士3784来;他们是埃及4714行法术的2748,也用邪术3858照样3651而行6213
出7:20
[和合]摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
[KJV]And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
[和合+]摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前586973114294击打52212975里的水4325,河2975里的水4325都变作20151818了。
出7:22
[和合]埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
[KJV]And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
[和合+]埃及4714行法术的2748,也用邪术3909照样而行6213。法老65473820里刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。
出8:3
[和合]河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻;进你臣仆的房屋,上你百姓的身上;进你的炉灶和你的抟面盆;
[KJV]And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
[和合+]行法术的2748也用他们的邪术3909照样而行6213,叫青蛙6854上了5927埃及47140776
出8:9
[和合]摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
[KJV]And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
[和合+]耶和华3068就照摩西4872的话16976213。凡在房1004里、院2691中、田7704间的青蛙6854都死了4191
出8:13
[和合]耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
[KJV]And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
[和合+]他们就这样行6213。亚伦017551864294击打5221地上0776的尘土6083,就在人0120身上和牲畜0929身上有了虱子3654;埃及4714-0776遍地0776的尘土6083都变成虱子3654了。
出8:14
[和合]众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
[KJV]And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
[和合+]行法术的2748也用6213邪术3909要生出3318虱子3654来,却是不能3201。于是在人0120身上和牲畜0929身上都有了虱子3654
出8:20
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068就这样行6213。苍蝇成了大35156157,进入0935法老6547的宫殿1004,和他臣仆5650的房屋1004;埃及4714-0776遍地0776就因6440这成群6157的苍蝇败坏了7843
出8:22
[和合]当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
[KJV]And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
[和合+]摩西48720559:这样行6213本不相宜3559,因为我们要把埃及人4714所厌恶的8441祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430;若2005把埃及人4714所厌恶的8441在他们眼前5869献为祭2076,他们岂不拿石头打死我们么5619
出8:27
[和合]我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。”
[KJV]We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
[和合+]耶和华3068就照摩西4872的话16976213,叫成群6157的苍蝇离开5493法老6547和他的臣仆5650并他的百姓5971,一0259个也没有留下7604
出9:5
[和合]耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
[KJV]And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
[和合+]耶和华3068就定了7760时候4150,说0559:明天4279耶和华3068必在此地07766213这事1697
出9:6
[和合]第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
[KJV]And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
[和合+]第二天4283,耶和华3068就行6213这事1697。埃及4714的牲畜4735几乎都死了4191,只是以色列34781121的牲畜4735,一0259个都没有死4191
出10:25
[和合]摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。
[KJV]And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
[和合+]摩西48720559:你总要把祭物2077和燔祭牲5930交给5414我们3027,使我们可以祭祀6213耶和华3068―我们的 神0430
出11:10
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872、亚伦0175在法老6547面前6440行了6213这一切奇事4159;耶和华3068使法老的65473820刚硬2388,不容以色列34781121出离7971他的地0776
出12:12
[和合]因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的神,我是耶和华。
[KJV]For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
[和合+]因为那夜3915我要巡行5674埃及47140776,把埃及47140776一切头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都击杀了5221,又要败坏6213-8201埃及4714一切的 神0430。我是耶和华3068
出12:16
[和合]头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[KJV]And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
[和合+]头一72233117你们当有圣69444744,第七76373117也当有圣69444744。这两日之内,除了0389预备各人5315所要吃0398的以外,无论何工4399都不可做6213
出12:28
[和合]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
[KJV]And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
[和合+]耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872、亚伦0175,以色列34781121就怎样行6213
出12:35
[和合]以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
[KJV]And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
[和合+]以色列34781121照着摩西4872的话16976213,向埃及人4714759220913627、银37013627,和衣裳8071
出12:39
[和合]他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
[KJV]And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
[和合+]他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵46825692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720
出12:47
[和合]以色列全会众都要守这礼。
[KJV]All the congregation of Israel shall keep it.
[和合+]以色列3478全会众5712都要守6213这礼。
出12:48
[和合]若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
[KJV]And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
[和合+]若有外人1616寄居1481在你们中间,愿向耶和华30686213逾越节6453,他所有的男子2145务要受割礼4135,然后纔容他前来7126遵守6213,他也就象本地07760249一样;但未受割礼的6189,都不可吃0398这羊羔。
出12:50
[和合]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
[KJV]Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
[和合+]耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872、亚伦0175,以色列347836051121就怎样6213行了6213
出13:8
[和合]当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
[KJV]And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
[和合+]当那日3117,你要告诉5046你的儿子11210559:这是20885668耶和华3068在我出3318埃及4714的时候为我所行6213的事。
出14:4
[和合]我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。
[KJV]And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
[和合+]我要使法老6547的心3820刚硬2388,他要追赶7291他们,我便在法老6547和他全军2428身上得荣耀3513;埃及人4714就知道3045我是耶和华3068。于是以色列人这样行了6213
出14:5
[和合]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
[KJV]And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[和合+]有人告诉5046埃及47144428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓597120153824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢?
出14:11
[和合]他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
[KJV]And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
[和合+]他们对摩西48720559:难道在埃及4714没有坟地6913,你把我们带3947来死4191在旷野4057么?你为甚么这样20636213我们,将我们从埃及4714领出来3318呢?
出14:13
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
[和合+]摩西4872对百姓59710559:不要惧怕3372,只管站住3320!看7200耶和华3068今天3117向你们所要施行6213的救恩3444。因为,你们今天3117所看见7200的埃及人4714必永远5704-5769不再3254-8686看见7200了。
出14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列3478人看见7200耶和华3068向埃及人4714所行6213的大14193027,就敬畏3372耶和华3068,又信服0539他和他的仆人5650摩西4872
出15:11
[和合]耶和华啊!众神之中,谁能象你。谁能象你,至圣至荣!可颂可畏!施行奇事。
[KJV]Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
[和合+]耶和华3068阿,众神0410之中,谁能象你?谁能象你―至圣6944至荣0142,可颂8416可畏3372,施行6213奇事6382
出15:26
[和合]又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
[KJV]And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
[和合+]又说0559:你若留意80858085耶和华3068―你 神0430的话,又行6213我眼中5869看为正3477的事,留心听0238我的诫命4687,守8104我一切的律例2706,我就不将所加与7760埃及人4714的疾病4245加在7760你身上,因为我―耶和华3068是医治你的7495-8802
出16:17
[和合]以色列人就这样行,有多收的,有少收的。
[KJV]And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
[和合+]以色列34781121就这样行6213;有多收的7235,有少收的4591
出17:4
[和合]摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
[KJV]And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
[和合+]摩西4872就呼求6817耶和华30680559:我向这百姓5971怎样行6213呢?他们几乎4592要拿石头打死我5619
出17:6
[和合]我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[KJV]Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
[和合+]我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213
出17:10
[和合]于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥,都上了山顶。
[KJV]So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
[和合+]于是约书亚3091照着摩西4872对他所说的0559话行6213,和亚玛力人6002争战3898。摩西4872、亚伦0175,与户珥2354都上了592713897218
出18:1
[和合]摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
[KJV]When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
[和合+]摩西4872的岳父2859,米甸4080祭司3548叶忒罗3503,听见8085 神0430为摩西4872和神的百姓5971以色列3478所行6213的一切事,就是耶和华3068将以色列3478从埃及4714领出来3318的事,
出18:8
[和合]摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
[KJV]And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
[和合+]摩西4872将耶和华3068为以色列的3478缘故0182向法老6547和埃及人4714所行的6213一切事,以及路上1870所遭遇的4672一切艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337,都述说5608与他岳父2859听。
出18:9
[和合]叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
[KJV]And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
[和合+]叶忒罗3503因耶和华30686213以色列3478的一切好处2896,就是拯救他们5337脱离埃及人4714的手3027,便甚欢喜2302
出18:14
[和合]摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”
[KJV]And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
[和合+]摩西4872的岳父2859看见7200他向百姓5971所做的6213一切事,就说0559:你向百姓5971做的6213是甚么事1697呢?你为甚么独自坐着3427,众百姓5971从早1242到晚6153都站在5324你的左右呢?
出18:17
[和合]摩西的岳父说:“你这作的不好。
[KJV]And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
[和合+]摩西4872的岳父28590559:你这做的6213不好2896
出18:18
[和合]你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
[KJV]Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
[和合+]你和这些百姓59715034都疲惫5034;因为这事1697太重3515,你独自一人办理6213不了3201
出18:20
[和合]又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事。
[KJV]And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
[和合+]又要将律例2706和法度8451教训2094他们,指示3045他们当行的32121870,当0853做的62134639
出18:23
[和合]你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”
[KJV]If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
[和合+]你若这样行6213, 神0430也这样吩咐你6680,你就能3201受得住5975,这百姓5971也都平平安安7965归回0935他们的住处4725
出18:24
[和合]于是摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
[KJV]So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
[和合+]于是,摩西4872听从8085他岳父2859的话6963,按着他所说的0559去行6213
出19:4
[和合]‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
[KJV]Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
[和合+]我向埃及人4714所行的事6213,你们都看见了7200,且看见我如鹰5404将你们背在5375翅膀3671上,带来0935归我。
出19:8
[和合]百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
[KJV]And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
[和合+]百姓5971都同声3162回答60300559:凡耶和华3068所说的1696,我们都要遵行6213。摩西4872就将百姓的59711697回覆7725耶和华3068