8:1 |
[和合] |
“你用口吹1角吧!敌人如2鹰来攻打耶和华的家,因为这民违背我的3约,干犯我的律法。 |
|
[和合+] |
你用口2441吹角7782罢!敌人如鹰5404来攻打耶和华3068的家1004;因为这民违背5674我的约1285,干犯6586我的律法8451。 |
|
[当代] |
上主说:「吹警号吧!敌人好像老鹰突击我的土地。我的子民已经背弃我与他们订立的约,厌恶我的教导。 |
|
[新译] |
“你要把号角放在你的嘴上,敌人如鹰一般来攻击耶和华的家;因为他们违背了我的约,干犯了我的律法。 |
|
[钦定] |
你用口吹角吧。敌人如鹰来攻打主的家;因为这民违背我的约,冒犯我的律法。 |
|
[NIV] |
'Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the Lord because the people have broken my covenant and rebelled against my law. |
|
[YLT] |
`Unto thy mouth -- a trumpet, As an eagle against the house of Jehovah, Because they transgressed My covenant, And against My law they have rebelled. |
|
[KJV+] |
{Set} the trumpet7782 to thy mouth2441. {He shall come} as an eagle5404 against the house1004 of the LORD3068, because they have transgressed5674 my covenant1285, and trespassed6586 against my law8451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
他们必呼叫4我说:‘我的 神啊!我们以色列5认识你了。’ |
|
[和合+] |
他们必呼叫2199我说:我的 神0430啊,我们以色列3478认识你了3045。 |
|
[当代] |
虽然他们认我作他们的上帝,自称认识我, |
|
[新译] |
他们必向我哀求:‘我的 神啊!我们以色列认识你。’ |
|
[钦定] |
以色列必呼叫我说:我的神啊,我们认识你。 |
|
[NIV] |
Israel cries out to me, 'O our God, we acknowledge you!' |
|
[YLT] |
To Me they cry, `My God, we -- Israel -- have known Thee.` |
|
[KJV+] |
Israel3478 shall cry2199 unto me, My God0430, we know3045 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
以色列丢弃良善(或作“福分”),仇敌必追逼他。 |
|
[和合+] |
以色列3478丢弃2186良善2896(或译:福份);仇敌0341必追逼他7291。 |
|
[当代] |
他们却拒绝良善。为了这缘故,敌人要追赶他们。 |
|
[新译] |
以色列弃绝了良善,所以仇敌必追赶他。 |
|
[钦定] |
以色列丢弃良善;仇敌必追逼他。 |
|
[NIV] |
But Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him. |
|
[YLT] |
Cast off good hath Israel, an enemy pursueth him. |
|
[KJV+] |
Israel3478 hath cast off2186 {the thing that is} good2896: the enemy0341 shall pursue7291 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
“他们立君6王却不由我,他们立首领我却不认。他们用金银为自己制造偶7像,以致被剪除。 |
|
[和合+] |
他们立君王4427,却不由我;他们立首领7786,我却不认3045。他们用金2091银3701为自己制造6213偶象6091,以致被剪除3772。 |
|
[当代] |
「我的子民照著自己的意思立君王;立首领也没有得到我的同意。他们用自己的金银铸造偶像,自招灭亡。 |
|
[新译] |
“他们立了君王,却不是出于我;他们立了首领,我却不知道。他们用自己的金银为自己做了偶像,以致他们被剪除。 |
|
[钦定] |
他们立君王,却不由我;他们立首领,我却不认。他们用金银为自己制造偶像,以致被剪除。 |
|
[NIV] |
They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction. |
|
[YLT] |
They have made kings, and not by Me, They have made princes, and I have not known, Their silver and their gold they have made to them idols, So that they are cut off. |
|
[KJV+] |
They have set up kings4427, but not by me: they have made princes7786, and I knew3045 {it} not: of their silver3701 and their gold2091 have they made6213 them idols6091, that they may be cut off3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
撒玛利亚啊!耶和华已经丢弃你的牛犊。我的怒气向拜牛犊的人发作,他们到8几时方能无罪呢? |
|
[和合+] |
撒玛利亚啊8111,耶和华已经丢弃2186你的牛犊5695;我的怒气0639向拜牛犊的人发作2734。他们到几时方3808能3201无罪呢5356? |
|
[当代] |
我憎恨撒马利亚人所拜的金牛像,厌恶它们。他们究竟要到甚么时候才会弃绝偶像呢? |
|
[新译] |
撒玛利亚啊!我要除掉你的牛犊,我的怒气要向撒玛利亚人发作,他们要到几时才能无罪免罚呢? |
|
[钦定] |
撒玛利亚啊,你的牛犊已经丢弃你;我的怒气向拜牛犊的人发作。他们多久才能无罪呢? |
|
[NIV] |
Throw out your calf-idol, O Samaria! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity? |
|
[YLT] |
Cast off hath thy calf, O Samaria, Burned hath Mine anger against them, Till when are they not capable of purity? |
|
[KJV+] |
Thy calf5695, O Samaria8111, hath cast2186 {thee} off; mine anger0639 is kindled2734 against them: how long {will it be} ere3808 they attain3201 to innocency5356? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
这牛犊出于以色列,是匠人所造的,并不是神。撒玛利亚的牛犊,必被打碎。 |
|
[和合+] |
这牛犊出于以色列3478,是匠人2796所造6213的,并不是 神0430。撒玛利亚8111的牛犊5695必被打碎7616。 |
|
[当代] |
以色列的匠人铸造偶像,但这偶像并不是神。撒马利亚城里的金牛像要被粉碎。 |
|
[新译] |
这牛犊是出于以色列,是匠人所做的,它并不是神,撒玛利亚的牛犊必被粉碎。 |
|
[钦定] |
这牛犊也曾出于以色列,是匠人所造的,因此并不是神。撒玛利亚的牛犊却要被打碎。 |
|
[NIV] |
They are from Israel! This calf-a craftsman has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria. |
|
[YLT] |
For even it [is] of Israel; an artificer made it, And it [is] not God, For the calf of Samaria is fragments! |
|
[KJV+] |
For from Israel3478 {was} it also: the workman2796 made6213 it; therefore it {is} not God0430: but the calf5695 of Samaria8111 shall be broken in pieces7616. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
他们所种的是风,所9收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞10吃。 |
|
[和合+] |
他们所种的2232是风7307,所收的7114是暴风5492;所种的不成禾稼7054,就是发苗6780也不结6213实7058;即便0194结实6213,外邦人2114必吞吃1104。 |
|
[当代] |
他们播种的是风,收割的是暴风。不结实的麦穗做不成面包;就算结实做成面包,也要被外国人吃掉。 |
|
[新译] |
他们播种的是风,收成的是暴风。生出来的苗没有麦穗,不能做成面粉;即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。 |
|
[钦定] |
他们所种的是风,所收的是旋风;所种的芽长不出穗,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。 |
|
[NIV] |
'They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up. |
|
[YLT] |
For wind they sow, and a hurricane they reap, Stalk it hath none -- a shoot not yielding grain, If so be it yield -- strangers do swallow it up. |
|
[KJV+] |
For they have sown2232 the wind7307, and they shall reap7114 the whirlwind5492: it hath no stalk7054: the bud6780 shall yield6213 no meal7058: if0194 so be it yield6213, the strangers2114 shall swallow it up1104. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
11以色列被吞吃,现今在列国中,好象人不喜悦的器12皿。 |
|
[和合+] |
以色列3478被吞吃1104;现今在列国中1471,好象人不喜悦2656的器皿3627。 |
|
[当代] |
以色列已经跟列国没有区别,像破裂的瓶子,毫无用处。 |
|
[新译] |
以色列被吞吃,如今在万国中,好像没有人喜悦的器皿。 |
|
[钦定] |
以色列被吞吃;他们现在在外邦中,必像人不喜悦的器皿。 |
|
[NIV] |
Israel is swallowed up; now she is among the nations like a worthless thing. |
|
[YLT] |
Israel hath been swallowed up, Now they have been among nations, As a vessel in which is no delight. |
|
[KJV+] |
Israel3478 is swallowed up1104: now shall they be among the Gentiles1471 as a vessel3627 wherein {is} no pleasure2656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
他们投奔13亚述,如同独行的野14驴。以法莲15贿买朋党。 |
|
[和合+] |
他们投奔5927亚述0804,如同独行的0909野驴6501;以法莲0669贿买8566朋党0158。 |
|
[当代] |
他们像倔强的野驴任性走自己的路;他们投奔亚述国,又贿赂外国求保护。 |
|
[新译] |
他们上去投奔亚述,像一只独行的野驴,以法莲贿买爱人。 |
|
[钦定] |
他们投奔亚述,如同独行的野驴;以法莲雇佣情人。 |
|
[NIV] |
For they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers. |
|
[YLT] |
For they -- they have gone up [to] Asshur, A wild ass alone by himself [is] Ephraim, They have hired lovers! |
|
[KJV+] |
For they are gone up5927 to Assyria0804, a wild ass6501 alone0909 by himself: Ephraim0669 hath hired8566 lovers0158. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集16惩罚他们;他们因君17王和首领所加的重担,日渐衰微。 |
|
[和合+] |
他们虽在列邦中1471贿买8566人,现在我却要聚集6908惩罚他们;他们因君王4428和首领8269所加的重担4853日渐4592衰微2490。 |
|
[当代] |
但是我要把他们都聚在一起,惩罚他们。当亚述王压迫他们的时候,他们就要吃尽苦头。 |
|
[新译] |
他们虽然在列国中贿买人,我现在却要招聚他们。他们因着君王和领袖所加的重担,逐渐衰微。 |
|
[钦定] |
他们虽在列邦中雇佣人,现在我却要聚集惩罚他们;他们因君王和首领所加的重担忧愁片时。 |
|
[NIV] |
Although they have sold themselves among the nations, I will now gather them together. They will begin to waste away under the oppression of the mighty king. |
|
[YLT] |
Also though they hire among nations, Now I gather them, and they are pained a little, From the burden of a king of princes. |
|
[KJV+] |
Yea, though they have hired8566 among the nations1471, now will I gather6908 them, and they shall sorrow2490 a little4592 for the burden4853 of the king4428 of princes8269. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
“以法莲增添祭18坛取罪;因此,祭坛使他犯罪。 |
|
[和合+] |
以法莲0669增添7235祭坛4196取罪2398;因此,祭坛4196使他犯罪2398。 |
|
[当代] |
「为了要除去自己的罪,以色列人造了许多祭坛;祭坛越多,犯罪的地方也越多。 |
|
[新译] |
以法莲增添好些祭坛去犯罪,这些就成了他们犯罪的祭坛。 |
|
[钦定] |
以法莲多筑祭坛取罪;因此,祭坛使他犯罪。 |
|
[NIV] |
'Though Ephraim built many altars for sin offerings, these have become altars for sinning. |
|
[YLT] |
Because Ephraim did multiply altars to sin, They have been to him altars to sin. |
|
[KJV+] |
Because Ephraim0669 hath made many7235 altars4196 to sin2398, altars4196 shall be unto him to sin2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
我为他写了19律法万条,他却以为与他毫无关涉。 |
|
[和合+] |
我为他写了3789律法8451万条7230-7239,他却以为2803与他毫无关涉2114。 |
|
[当代] |
我为他们写下了许多教训,他们却以为怪异而拒绝了。 |
|
[新译] |
我虽然为他们写了律法万条,他们却看作是为外族人写的,与他们毫无关系一般。 |
|
[钦定] |
我给他写了律法的大事,他却当作是奇怪的事。 |
|
[NIV] |
I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something alien. |
|
[YLT] |
I write for him numerous things of My law, As a strange thing they have been reckoned. |
|
[KJV+] |
I have written3789 to him the great things7230-7239 of my law8451, {but} they were counted2803 as a strange thing2114. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
至于献给我的祭物,他们自食其20肉,耶和华却不悦21纳他们。现在必记念他们的罪22孽,追讨他们的罪恶,他们必归回23埃及 |
|
[和合+] |
至于献2076给我的祭物2077-1890,他们自食0398其肉1320,耶和华3068却不悦纳他们7521。现在必纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403;他们必归回7725埃及4714。 |
|
[当代] |
他们喜欢向我献牲祭,贪吃祭过的肉;但是我─上主不但不喜欢这些,反而要记得他们的罪,惩罚他们;我要把他们遣回埃及。 |
|
[新译] |
他们喜爱献祭,献肉为祭,又拿来吃;耶和华却不喜悦他们。他必记得他们的罪孽,追讨他们的罪恶;他们必回到埃及去。 |
|
[钦定] |
至于献给我的祭物,他们自食其肉,主却不悦纳他们。现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶;他们必回到埃及。 |
|
[NIV] |
They offer sacrifices given to me and they eat the meat, but the Lord is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. |
|
[YLT] |
The sacrifices of Mine offerings! They sacrifice flesh, and they eat, Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin, They -- [to] Egypt they turn back. |
|
[KJV+] |
They sacrifice2076 flesh1320 {for} the sacrifices2077 of mine offerings1890, and eat0398 {it; but} the LORD3068 accepteth7521 them not; now will he remember2142 their iniquity5771, and visit6485 their sins2403: they shall return7725 to Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
“以色列忘记24造他的主,建造宫25殿。犹大多造坚固城,我却要降火焚烧他的城邑,烧灭其中的宫26殿。 |
|
[和合+] |
以色列3478忘记7911造他的主6213,建造1129宫殿1964;犹大3063多造7235坚固1219城5892,我却要降7971火0784焚烧他的城邑5892,烧灭0398其中的宫殿0759。 |
|
[当代] |
「以色列人造了很多宫殿,却忘了他们的创造主。犹大人造了很多巩固的城堡,但我要降火烧毁他们的宫殿和城堡。」 |
|
[新译] |
以色列忘记了造他的主,建造了很多宫殿;犹大也增添了很多坚固城。我却要降火在他的众城中,吞灭他的堡垒。” |
|
[钦定] |
以色列已经忘记他的创造者,建造殿宇;犹大多造坚固城,我却要差火焚烧他的城市,吞灭其中的宫殿。 |
|
[NIV] |
Israel has forgotten his Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire upon their cities that will consume their fortresses.' |
|
[YLT] |
And forget doth Israel his Maker, and buildeth temples, And Judah hath multiplied cities of defence, And I have sent a fire into his cities, And it hath consumed their palaces! |
|
[KJV+] |
For Israel3478 hath forgotten7911 his Maker6213, and buildeth1129 temples1964; and Judah3063 hath multiplied7235 fenced1219 cities5892: but I will send7971 a fire0784 upon his cities5892, and it shall devour0398 the palaces0759 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |