何西阿书Hosea [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14
13:1 [和合] 从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在事1巴力的事上犯罪,就死了。
    [和合+] 从前以法莲0669说话1696,人都战兢7578,他在以色列中3478居处高位5375;但他在事奉巴力的事上1168犯罪0816就死4191了。
    [当代] 从前,以法莲支族一说话,其他支族都害怕;他们敬重以法莲。可是以法莲拜巴力,犯了罪,一定要灭亡。
    [新译] 从前以法莲一说话,人都战兢。他原在以色列中居高位,但后来因事奉巴力犯了罪,就死了。
    [钦定] 从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中高举自己;但他在侍奉巴力的事上犯罪就死了。
    [NIV] When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.
    [YLT] When Ephraim speaketh tremblingly, He hath been lifted up in Israel, When he becometh guilty in Baal he dieth.
    [KJV+] When Ephraim0669 spake1696 trembling7578, he exalted5375 himself in Israel3478; but when he offended0816 in Baal1168, he died4191.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:2 [和合] 现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶2像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说,献祭的人可以向牛犊亲3嘴。
    [和合+] 现今他们罪2398上加3254罪,用银子3701为自己铸造6213偶象4541,就是照自己的聪明8394制造,都是匠人2796的工作4639。有人论说0559,献祭的20760120可以向牛犊5695亲嘴5401
    [当代] 他们继续犯罪,凭自己的想像和技巧,用银子铸成偶像,然后说:「向它们献祭吧!」他们居然跟牛像亲嘴!
    [新译] 现在他们犯罪越来越多,为自己做铸像,按着自己的技巧,用自己的银子做偶像;这些都是匠人的手工。他们论到这些说:“向偶像献祭的人,可以与牛犊亲嘴。”
    [钦定] 现在他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,又照自己的聪明制造,都是手艺人的工作。他们说,献祭的人可以亲吻牛犊。
    [NIV] Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, 'They offer human sacrifice and kiss the calf-idols.'
    [YLT] And now do they add to sin, And make to them a molten image of their silver, By their own understanding -- idols, A work of artizans -- all of it, Of them they say, who [are] sacrificers among men, `The calves let them kiss.`
    [KJV+] And now they sin2398 more and more3254, and have made6213 them molten images4541 of their silver3701, {and} idols6091 according to their own understanding8394, all of it the work4639 of the craftsmen2796: they say0559 of them, Let the men0120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves5695.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:3 [和合] 因此,他们必如早晨的云4雾,又如速散的甘露,象场上的5糠秕被狂风吹去,又象烟气腾于窗外。
    [和合+] 因此,他们必如早晨1242的云雾6051,又如速散1980的甘露7925-2919,象场上1637的糠秕4671被狂风吹去5590,又象烟气6227腾于窗外0699
    [当代] 所以,这些人都要像晨雾朝露,太阳一出来就消失。他们要像禾场上的麦秸,像烟囱冒出的烟,风一吹就消散。
    [新译] 因此,他们必像早晨的云雾,又如易逝的朝露,又像打谷场上的糠秕被旋风吹去,又像烟气从烟窗上腾。
    [钦定] 因此,他们必如早晨的云雾,又如消散的朝露,像场上的糠秕被旋风吹去,又像烟子出于烟囱。
    [NIV] Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.
    [YLT] Therefore they are as a cloud of the morning, And as dew, rising early, going away, As chaff tossed about out of a floor, And as smoke out of a window.
    [KJV+] Therefore they shall be as the morning1242 cloud6051, and as the early7925 dew2919 that passeth away1980, as the chaff4671 {that} is driven with the whirlwind5590 out of the floor1637, and as the smoke6227 out of the chimney0699.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:4 [和合] 自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有6救主。
    [和合+] 自从你出埃及47140776以来,我就是耶和华3068―你的 神0430。在我以外2108,你不可认识3045别 神0430;除我以外1115并没有救主3467
    [当代] 上主说:「我是上主,是带你们出埃及的上帝。除了我,你们没有上帝;惟有我是你们的救主。
    [新译] “自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。除我以外,你不可有别的神;除我以外,再没有拯救者。
    [钦定] 自从你出埃及地以来,我就是主你的神。在我以外,你不能认识别神;除我以外并没有救主。
    [NIV] 'But I am the Lord your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
    [YLT] And I [am] Jehovah thy God from the land of Egypt, And a God besides Me thou dost not know, And a Saviour -- there is none save Me.
    [KJV+] Yet I {am} the LORD3068 thy God0430 from the land0776 of Egypt4714, and thou shalt know3045 no god0430 but me2108: for {there is} no saviour3467 beside me1115.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:5 [和合] 我曾在旷7野干旱之地认识你。
    [和合+] 我曾在旷野4057乾旱8514之地0776认识你3045
    [当代] 在干旱的旷野,我亲自看顾你们;
    [新译] 我曾在旷野,在干旱之地,认识你。
    [钦定] 我曾在旷野干旱之地认识你。
    [NIV] I cared for you in the desert, in the land of burning heat.
    [YLT] I -- I have known thee in a wilderness, In a land of droughts.
    [KJV+] I did know3045 thee in the wilderness4057, in the land0776 of great drought8514.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:6 [和合] 这些民照我所赐的食物得了8饱足;既得饱足,心就高傲,9忘记了我。
    [和合+] 这些民照我所赐的食物4830得了饱足7646;既得饱足7646,心3820就高傲7311,忘记了我7911
    [当代] 可是你们一进入这肥沃的土地,就因丰衣足食而自满自傲。你们竟然把我忘记了。
    [新译] 但他们得了喂养,饱足以后,就心高气傲,因此忘记了我。
    [钦定] 他们照他们的草场得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。
    [NIV] When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
    [YLT] According to their feedings they are satiated, They have been satiated, And their heart is lifted up, Therefore they have forgotten Me,
    [KJV+] According to their pasture4830, so were they filled7646; they were filled7646, and their heart3820 was exalted7311; therefore have they forgotten7911 me.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:7 [和合] 因此,我向他们如10狮子,又如11豹伏在道旁。
    [和合+] 因此,我向他们如狮子7826,又如豹52467789在道1870旁。
    [当代] 所以,我要像狮子攻击你们,像豹子埋伏路旁。
    [新译] 所以我要像狮子临到他们,像豹子埋伏在路旁。
    [钦定] 因此,我要向他们如狮子,又如豹伏在道旁。
    [NIV] So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path.
    [YLT] And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out.
    [KJV+] Therefore I will be unto them as a lion7826: as a leopard5246 by the way1870 will I observe7789 {them}:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:8 [和合] 我遇见他们必象丢崽子的母12熊,撕裂他们的胸膛(或作“心膜”);在那里我必象母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。
    [和合+] 我遇见他们6298必象丢7909崽子的母熊1677,撕裂7167他们的胸膛(或译:心38205458)。在那里,我必象母狮3833吞吃他们0398;野77042416必撕裂他们1234
    [当代] 我要像失去幼子的母熊攻击你们,撕裂你们。我要像凶猛的狮子当场吞灭你们,像野兽撕碎你们。
    [新译] 我要袭击他们,像一只失掉幼熊的母熊,撕裂他们的胸膛;在那里我必像一只母狮吞吃他们;野兽必撕裂他们。
    [钦定] 我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的心膜。在那里,我必像狮子吞吃他们;野兽必撕裂他们。
    [NIV] Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart.
    [YLT] I do meet them as a bereaved bear, And I rend the enclosure of their heart.
    [KJV+] I will meet6298 them as a bear1677 {that is} bereaved7909 {of her whelps}, and will rend7167 the caul5458 of their heart3820, and there will I devour0398 them like a lion3833: the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:9 [和合] 以色列啊!你与我反对,就是反对帮助你的,自取败13坏。
    [和合+] 以色列3478啊,你与我反对,就是反对帮助你的5828,自取败坏7843
    [当代] 「以色列人哪,我要毁灭你们!有谁能救你们呢?
    [新译] “以色列啊,我要毁灭你,谁能帮助你呢?
    [钦定] 以色列啊,你自取败坏,我却是帮助你的。
    [NIV] 'You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper.
    [YLT] And I consume them there as a lioness, A beast of the field doth rend them.
    [KJV+] O Israel3478, thou hast destroyed7843 thyself; but in me {is} thine help5828.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:10 [和合] 你曾求我说:“给我立王和首领。”现在你的14王在哪里呢?治理你的在哪里呢?让他在你所有的城中拯救你吧!
    [和合+] 你曾求我说0559:给我立54144428和首领8269。现在0654你的王4428在那里呢0165?治理8199你的在那里呢?让他在你所有的城5892中拯救你3467罢!
    [当代] 你们曾向我要君王和领袖,可是他们救过你们吗?
    [新译] 现在你的王在哪里?让他拯救你吧!你所有的领袖在哪里?让他们治理你吧!因为论到他们你曾请求:‘把王和领袖赐给我。’
    [钦定] 我要作你的王。除我以外,谁能在你所有的城中拯救你呢?你的审判官竟对我说:给我立王和首领?
    [NIV] Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'?
    [YLT] Thou hast destroyed thyself, O Israel, But in Me [is] thy help, Where [is] thy king now -- And he doth save thee in all thy cities? And thy judges of whom thou didst say, `Give to me a king and heads?`
    [KJV+] I will0165 be thy king4428: where0645 {is any other} that may save3467 thee in all thy cities5892? and thy judges8199 of whom thou saidst0559, Give5414 me a king4428 and princes8269?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:11 [和合] 我在怒气中将15王赐你,又在烈怒中将王废去。
    [和合+] 我在怒气中0639将王44285414你,又在烈怒中5678将王废去3947
    [当代] 我在忿怒中给了你们君王,也要在烈怒下废掉他们。
    [新译] 我在忿怒中把王赐给你,又在烈怒中把他废去。
    [钦定] 我在怒气中将王给你,又在烈怒中将王废去。
    [NIV] So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
    [YLT] I give to thee a king in Mine anger, And I take away in My wrath.
    [KJV+] I gave5414 thee a king4428 in mine anger0639, and took3947 {him} away in my wrath5678.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:12 [和合] 以法莲的罪16孽包裹,他的罪恶收藏。
    [和合+] 以法莲0669的罪孽5771包裹6887;他的罪恶2403收藏6845
    [当代] 「以色列人的罪恶过犯都有记录,并且收藏起来。
    [新译] 以法莲的罪孽是封着的,他的罪恶贮藏起来。
    [钦定] 以法莲的罪孽包裹;他的罪恶隐藏。
    [NIV] The guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record.
    [YLT] Bound up [is] the iniquity of Ephraim, Hidden [is] his sin,
    [KJV+] The iniquity5771 of Ephraim0669 {is} bound up6887; his sin2403 {is} hid6845.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:13 [和合] 产妇的17疼痛必临到他身上;他是无智慧之18子,到了产期不当迟延。
    [和合+] 产妇3205的疼痛2256必临到0935他身上;他是无智慧2450之子1121,到了产4866-11216256不当迟延5975
    [当代] 以色列人还有一线生机,可是他们无知,竟不把握这机会。他们像到了产期的胎儿,留恋母腹,不愿出来。
    [新译] 生产的疼痛要临到他身上,他却是没有智慧的人,因为产期到了,他还迟延不破胎而出。
    [钦定] 产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了生产之地不宜久留。
    [NIV] Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb.
    [YLT] Pangs of a travailing woman come to him, He [is] a son not wise, For he remaineth not the time for the breaking forth of sons.
    [KJV+] The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come0935 upon him: he {is} an unwise2450 son1121; for he should not stay5975 long6256 in {the place of} the breaking forth4866 of children1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:14 [和合] 我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离19死亡。死亡20啊!你的灾害在哪里呢?阴间哪!你的毁灭在哪里呢?在我眼前决无后21悔之事。
    [和合+] 我必救赎他们6299脱离3027阴间7585,救赎他们1350脱离死亡4194。死亡4194啊,你的灾害1698在那里呢0165?阴间7585哪,你的毁灭6987在那里呢0165?在我眼前5869绝无5641后悔5164之事。
    [当代] 我不要从阴间把以色列人救出来;我不要从死亡的权势下把他们释放出来。死亡啊,散播你的灾害吧!阴间哪,施展你的毁灭吧!我再也不怜惜这人民。
    [新译] 我要救赎他们脱离阴间的权势吗?救赎他们脱离死亡吗?死亡啊,你的灾害在哪里?阴间啊,你的毁灭在哪里?怜悯必从我眼前隐藏起来。
    [钦定] 我必救赎他们脱离坟墓的权势,救赎他们脱离死亡。死亡啊,我是你的瘟疫;坟墓哪,我是你的毁灭;在我眼前绝无后悔之事。
    [NIV] 'I will ransom them from the power of the grave ; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? 'I will have no compassion,
    [YLT] From the hand of Sheol I do ransom them, From death I redeem them, Where [is] thy plague, O death? Where thy destruction, O Sheol? Repentance is hid from Mine eyes.
    [KJV+] I will ransom6299 them from the power3027 of the grave7585; I will redeem1350 them from death4194: O death4194, I will0165 be thy plagues1698; O grave7585, I will0165 be thy destruction6987: repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes5869.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:15 [和合] 他在弟兄中虽然茂22盛,必有东23风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干,他的源头必竭,仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。
    [和合+] 他在弟兄0251中虽然茂盛6500,必有东风6921颳来0935,就是耶和华3068的风7307从旷野4057上来5927。他的泉源4726必乾0954;他的源头4599必竭2717;仇敌必掳掠8154他所积蓄的0214一切宝25323627
    [当代] 虽然以色列像野草一样繁盛,我要叫炎热的东风从旷野刮来,把水源和井水吹干;我要夺走他们一切的财宝。
    [新译] 他虽然在芦苇中长得茂盛,但东风必要来到,耶和华的风要从旷野上来,他的水泉就干涸,他的泉源就枯竭。他所贮藏的一切珍贵器皿,都被掠夺去了。
    [钦定] 他在弟兄中虽然多结果子,必有东风刮来,就是主的风从旷野上来。他的泉源必干;他的源头必竭;仇敌必掳掠他一切可喜悦器皿的财宝。
    [NIV] even though he thrives among his brothers. An east wind from the Lord will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures.
    [YLT] Though he among brethren produceth fruit, Come in doth an east wind, a wind of Jehovah, From a wilderness it is coming up, And it drieth up his fountain, And become dry doth his spring, It -- it spoileth a treasure -- every desirable vessel.
    [KJV+] Though he be fruitful6500 among {his} brethren0251, an east wind6921 shall come0935, the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness4057, and his spring4726 shall become dry0954, and his fountain4599 shall be dried up2717: he shall spoil8154 the treasure0214 of all pleasant2532 vessels3627.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:16 [和合] 撒玛利亚必担当自己的罪,因为24悖逆他的 神;他必倒在刀下,婴孩必被25摔死,26孕妇必被剖开。
    [和合+] 撒玛利亚8111必担当自己的罪0816,因为悖逆4784他的神0430。他必倒5307在刀下2719;婴孩5768必被摔死7376;孕妇2030必被剖开1234
    [当代] 撒马利亚要因背叛我受惩罚。那里的人要因战祸死亡;婴儿要被摔在地上;孕妇也要被剖腹。」
    [新译] 撒玛利亚必承担自己罪的刑罚,因为他背叛了他的 神。他们必倒在刀下。他们的婴孩被摔死,他们的孕妇必被剖开肚腹。”(本节在《马索拉抄本》为14:1)
    [钦定] 撒玛利亚必成为荒场,因为悖逆她的神。他们必倒在剑下;婴孩必被摔碎;孕妇必被剖开。
    [NIV] The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open.'
    [YLT] Become desolate doth Samaria, Because she hath rebelled against her God, By sword they do fall, Their sucklings are dashed in pieces, And its pregnant ones are ripped up!
    [KJV+] Samaria8111 shall become desolate0816; for she hath rebelled4784 against her God0430: they shall fall5307 by the sword2719: their infants5768 shall be dashed in pieces7376, and their women with child2030 shall be ripped up1234.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
何西阿书Hosea [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13 14