5:1 |
[和合] |
众祭司啊!要听我的话;以色列家啊!要留心听;王家啊!要侧耳而听;审判要临到你们,因你们在米斯巴如1网罗,在他泊山如铺张的网。 |
|
[和合+] |
众祭司3548啊,要听8085我的话!以色列3478家1004啊,要留心听7181!王4428家1004啊,要侧耳而听0238!审判4941要临到你们,因你们在米斯巴4709如网罗6341,在他泊山8396如鋪张6566的网7568。 |
|
[当代] |
「祭司们哪,你们要听!以色列人哪,你们要留意!皇亲国戚呀,你们也要听!你们应该凭公正审判人,现在反要受审判了;因为你们已成为设在米斯巴的圈套,张在他泊山的罗网, |
|
[新译] |
祭司啊,你们要听这话!以色列家啊,你们要留心听!王的家啊,你们要侧耳而听!因为审判必临到你们,因你们曾是米斯巴地的捕鸟机,是他泊山上张开的网罗。 |
|
[钦定] |
众祭司啊,要听我的话。以色列家啊,要留心听。王家啊,要侧耳而听。审判要临到你们,因你们向米斯巴如网罗,在他泊山如铺张的网。 |
|
[NIV] |
'Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, O royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor. |
|
[YLT] |
`Hear this, O priests, and attend, O house of Israel, And, O house of the king, give ear, For the judgment [is] for you, For, a snare ye have been on Mizpah, And a net spread out on Tabor. |
|
[KJV+] |
Hear8085 ye this, O priests3548; and hearken7181, ye house1004 of Israel3478; and give ye ear0238, O house1004 of the king4428; for judgment4941 {is} toward you, because ye have been a snare6341 on Mizpah4709, and a net7568 spread6566 upon Tabor8396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
这些悖逆的人,肆行杀2戮,罪孽极深;我却斥责他们众人。 |
|
[和合+] |
这些悖逆的人7846肆行杀戮7819,罪孽极深6009;我却斥责4148他们众人。 |
|
[当代] |
挖在什亭的陷阱。我一定要惩罚你们! |
|
[新译] |
他们在什亭掘深了陷阱,但我要惩治他们所有的人。 |
|
[钦定] |
我就是斥责他们众人,这些悖逆的人仍肆行杀戮,罪孽极深; |
|
[NIV] |
The rebels are deep in slaughter. I will discipline all of them. |
|
[YLT] |
And to slaughter sinners have gone deep, And I [am] a fetter to them all. |
|
[KJV+] |
And the revolters7846 are profound6009 to make slaughter7819, though I {have been} a rebuker4148 of them all. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
以法莲3为我所知,以色列不能向我隐藏。以法莲哪,现在你行4淫了,以色列被玷污了。 |
|
[和合+] |
以法莲0669为我所知3045;以色列3478不能向我隐藏3582。以法莲0669哪,现在你行淫了2181,以色列3478被玷污了2930。 |
|
[当代] |
我很了解以色列人;他们瞒不住我。他们对我不忠,不配敬拜我。」何西阿警告拜偶像的人 |
|
[新译] |
我认识以法莲,以色列也瞒不住我;以法莲啊!现在你竟行淫,以色列竟玷污了自己。 |
|
[钦定] |
以法莲为我所知;以色列不能向我隐藏。以法莲哪,现在你行淫了,以色列被玷污了。 |
|
[NIV] |
I know all about Ephraim; Israel is not hidden from me. Ephraim, you have now turned to prostitution; Israel is corrupt. |
|
[YLT] |
I have known Ephraim, And Israel hath not been hid from me, For now thou hast gone a-whoring, Ephraim, Defiled is Israel. |
|
[KJV+] |
I know3045 Ephraim0669, and Israel3478 is not hid3582 from me: for now, O Ephraim0669, thou committest whoredom2181, {and} Israel3478 is defiled2930. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
他们所行的使他们不能归向 神;因有淫5心在他们里面,他们也不认识耶和华 |
|
[和合+] |
他们所行的4611使5414他们不能归7725向 神0430;因有淫2183心7307在他们里面7130,他们也不认识3045耶和华3068。 |
|
[当代] |
以色列人的恶行阻碍他们归向上帝。他们因为拜偶像,就不认识上主。 |
|
[新译] |
他们所行的使他们不能回转,归回自己的 神;因为在他们当中有淫乱的心;他们也不认识耶和华。 |
|
[钦定] |
他们并不改正自己所行的使他们转向神;因有淫乱的灵在他们中间,他们也不认识主。 |
|
[NIV] |
'Their deeds do not permit them to return to their God. A spirit of prostitution is in their heart; they do not acknowledge the Lord. |
|
[YLT] |
They give not up their habitual doings, To turn back unto their God, For a spirit of whoredoms [is] in their midst, And Jehovah they have not known. |
|
[KJV+] |
They will not frame5414 their doings4611 to turn7725 unto their God0430: for the spirit7307 of whoredoms2183 {is} in the midst7130 of them, and they have not known3045 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
以色列的骄6傲当面见证自己。故此,以色列和以法莲必因自己的罪孽跌倒,犹大也必与他们一同跌倒。 |
|
[和合+] |
以色列3478的骄傲1347当面6440见證6030自己。故此,以色列3478和以法莲0669必因自己的罪孽5771跌倒3782;犹大3063也必与他们一同跌倒3782。 |
|
[当代] |
以色列人的傲慢成为自己的罪证。他们的罪恶使他们跌倒;犹大人也跟著他们跌倒。 |
|
[新译] |
以色列的骄傲当面指证自己,以色列和以法莲因自己的罪孽跌倒,犹大也与他们一同跌倒。 |
|
[钦定] |
以色列的骄傲当面见证自己。因此,以色列和以法莲必因自己的罪孽跌倒;犹大也必与他们一起跌倒。 |
|
[NIV] |
Israel's arrogance testifies against them; the Israelites, even Ephraim, stumble in their sin; Judah also stumbles with them. |
|
[YLT] |
And humbled hath been the excellency of Israel to his face, And Israel and Ephraim stumble by their iniquity, Stumbled also hath Judah with them. |
|
[KJV+] |
And the pride1347 of Israel3478 doth testify6030 to his face6440: therefore shall Israel3478 and Ephraim0669 fall3782 in their iniquity5771; Judah3063 also shall fall3782 with them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
他们必牵着牛羊去寻7求耶和华,却寻不见,他已经转去8离开他们。 |
|
[和合+] |
他们必牵着牛1241羊6629去3212寻求1245耶和华3068,却寻4672不见;他已经转去2502离开他们。 |
|
[当代] |
他们向上主献牛羊;这对他们并没有好处。他们找不到上主,因为上主已经离弃他们。 |
|
[新译] |
虽然他们带着牛群羊群去寻求耶和华,却寻不见;他已经离开他们远去了。 |
|
[钦定] |
他们必牵着牛羊去寻求主,却寻不见;他已经转去离开他们。 |
|
[NIV] |
When they go with their flocks and herds to seek the Lord , they will not find him; he has withdrawn himself from them. |
|
[YLT] |
With their flock and with their herd, They go to seek Jehovah, and do not find, He hath withdrawn from them. |
|
[KJV+] |
They shall go3212 with their flocks6629 and with their herds1241 to seek1245 the LORD3068; but they shall not find4672 {him}; he hath withdrawn2502 himself from them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
他们向耶和华行事9诡诈,生了私子。到了月朔,他们与他们的地业必被吞灭。 |
|
[和合+] |
他们向耶和华3068行事诡诈0898,生了3205私2114子1121。到了月朔2320,他们与他们的地业2506必被吞灭0398。 |
|
[当代] |
他们对上主不忠;他们所生的是私生子。所以,他们的土地产业将被践踏。犹大和以色列的战争 |
|
[新译] |
他们以诡诈待耶和华,因为他们生了私生子。现在新月(“新月”或译:“侵略者”)要吞灭他们和他们的地业。 |
|
[钦定] |
他们向主行事诡诈,生了外邦孩子。到了一个月,他们与他们的分必被吞灭。 |
|
[NIV] |
They are unfaithful to the Lord ; they give birth to illegitimate children. Now their New Moon festivals will devour them and their fields. |
|
[YLT] |
Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month [with] their portions. |
|
[KJV+] |
They have dealt treacherously0898 against the LORD3068: for they have begotten3205 strange2114 children1121: now shall a month2320 devour0398 them with their portions2506. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
你们当在基比亚吹10角,在拉玛吹号,在11伯亚文吹出大12声,说:“便雅悯哪,有仇敌在你13后头。 |
|
[和合+] |
你们当在基比亚1390吹8628角7782,在拉玛7414吹号2689,在伯亚文1007吹出大声7321,说:便雅悯1144哪,有仇敌在你后头0310! |
|
[当代] |
要在基比亚吹军号!在拉玛发警报!在伯特利呐喊!便雅悯人哪,起来作战吧! |
|
[新译] |
你们要在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯.亚文大声吶喊:“便雅悯啊!敌人就在你背后。” |
|
[钦定] |
你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯亚文大声喊叫,说:便雅悯哪,有仇敌在你后头。 |
|
[NIV] |
'Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven ; lead on, O Benjamin. |
|
[YLT] |
Blow ye a cornet in Gibeah, a trumpet in Ramah, Shout, O Beth-Aven, after thee, O Benjamin. |
|
[KJV+] |
Blow8628 ye the cornet7782 in Gibeah1390, {and} the trumpet2689 in Ramah7414: cry aloud7321 {at} Bethaven1007, after0310 thee, O Benjamin1144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
在责罚的日子,以法莲必变为荒场。”我在以色列支派中。指示将来必成的事。 |
|
[和合+] |
在责罚8433的日子3117,以法莲0669必变为荒场8047;我在以色列3478支派中7626,指示3045将来必成的事0539。 |
|
[当代] |
惩罚的日子到了;以色列国要灭亡了。以色列人哪,这事一定要发生! |
|
[新译] |
在责罚的日子,以法莲必成为荒场。我要在以色列各支派中宣告一定会发生的事情。 |
|
[钦定] |
在责罚的日子,以法莲必变为荒场;我在以色列支派中,指示将来必成的事。 |
|
[NIV] |
Ephraim will be laid waste on the day of reckoning. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain. |
|
[YLT] |
Ephraim is for a desolation in a day of reproof, Among the tribes of Israel I have made known a sure thing. |
|
[KJV+] |
Ephraim0669 shall be desolate8047 in the day3117 of rebuke8433: among the tribes7626 of Israel3478 have I made known3045 that which shall surely be0539. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
犹大的首领如同挪移地14界的人,我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。 |
|
[和合+] |
犹大3063的首领8269如同挪移5253地界1366的人,我必将忿怒5678倒8210在他们身上,如水一般4325。 |
|
[当代] |
上主说:「我要向犹大的领袖发怒,像洪水冲击一样地惩罚他们,因为他们侵占以色列的领土。 |
|
[新译] |
“犹大的领袖,好像挪移地界的人,我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。 |
|
[钦定] |
犹大的众首领如同挪移地界的人,我必将愤怒如水倒在他们身上。 |
|
[NIV] |
Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water. |
|
[YLT] |
Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath. |
|
[KJV+] |
The princes8269 of Judah3063 were like them that remove5253 the bound1366: {therefore} I will pour out8210 my wrath5678 upon them like water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
以法莲因乐从人的命令,就受欺15压,被审判压碎。 |
|
[和合+] |
以法莲0669因乐2974从1980-0310人的命令6673,就受欺压6231,被审判4941压碎7533。 |
|
[当代] |
以色列将被欺压,失去上帝所赐的土地,因为她一再向那无能的邻国求援。 |
|
[新译] |
以法莲受欺压,被审判压碎;因为他们乐意随从人的命令。 |
|
[钦定] |
以法莲因乐从人的条例,就受欺压,被审判压碎。 |
|
[NIV] |
Ephraim is oppressed, trampled in judgment, intent on pursuing idols. |
|
[YLT] |
Oppressed is Ephraim, broken in judgment, When he pleased he went after the command. |
|
[KJV+] |
Ephraim0669 {is} oppressed6231 {and} broken7533 in judgment4941, because he willingly2974 walked1980 after0310 the commandment6673. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
我使以法莲如虫蛀之物;使犹大家如朽16烂之木。 |
|
[和合+] |
我使以法莲0669如虫蛀之物6211,使犹大3063家1004如朽烂之木7538。 |
|
[当代] |
所以,我要摧毁以色列,也要消灭犹大。 |
|
[新译] |
因此我要成为以法莲的蛀虫,成为犹大家的朽烂。 |
|
[钦定] |
所以我向以法莲如蛀虫,作犹大家的朽烂。 |
|
[NIV] |
I am like a moth to Ephraim, like rot to the people of Judah. |
|
[YLT] |
And I [am] as a moth to Ephraim, And as a rotten thing to the house of Judah. |
|
[KJV+] |
Therefore {will} I {be} unto Ephraim0669 as a moth6211, and to the house1004 of Judah3063 as rottenness7538. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
以法莲见自己有病,犹大见自己有17伤,他们就打发人往亚述去见18耶雷布王;他却不能医治你们,不能治好你们的伤。 |
|
[和合+] |
以法莲0669见7200自己有病2483,犹大3063见自己有伤4205,他们就打发人7971往亚述0804去3212见耶雷布3377王4428,他却不能3201医治7495你们,不能治好1455你们的伤4205。 |
|
[当代] |
「当以色列发现自己的病多么沉重,犹大看到自己的伤多么严重,以色列人就去见亚述的大王,向他求援;可是他不能医治他们,也不能包扎他们的伤口。 |
|
[新译] |
以法莲看见自己的疾病,犹大家看见自己的创伤,以法莲就往亚述去,派人去见亚述的大王。可是他却不能医治你们,也不能医好你们的创伤。 |
|
[钦定] |
以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,他们就派人往亚述去见耶雷布王,他却不能医治你们,不能治好你们的伤。 |
|
[NIV] |
'When Ephraim saw his sickness, and Judah his sores, then Ephraim turned to Assyria, and sent to the great king for help. But he is not able to cure you, not able to heal your sores. |
|
[YLT] |
And see doth Ephraim his sickness, and Judah his wound, And Ephraim goeth unto Asshur, And sendeth unto a warlike king, And he is not able to give healing to you, Nor doth he remove from you a scar. |
|
[KJV+] |
When Ephraim0669 saw7200 his sickness2483, and Judah3063 {saw} his wound4205, then went3212 Ephraim0669 to the Assyrian0804, and sent7971 to king4428 Jareb3377-7378: yet could3201 he not heal7495 you, nor cure1455 you of your wound4205. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
我必向以法莲如19狮子,向犹大家如少壮狮子;我必撕裂而去,我要夺去无人搭救。 |
|
[和合+] |
我必向以法莲0669如狮子7826,向犹大3063家1004如少壮狮子3715。我必撕裂2963而去3212,我要夺去5375,无人搭救5337。 |
|
[当代] |
我要像狮子一样袭击以色列人,像少壮的狮子攻击犹大人。我要亲自撕裂他们,把他们拖走,没有人能够救他们。 |
|
[新译] |
因为我对以法莲要像只猛狮,对犹大家必像头少壮狮子。我要亲自撕裂他们,然后离去;我把他们带走,没有人能搭救。 |
|
[钦定] |
因我要向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子。我必撕裂而去,我要夺去,无人搭救。 |
|
[NIV] |
For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them. |
|
[YLT] |
For I [am] as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I -- I tear and go, I bear away, and there is no deliverer. |
|
[KJV+] |
For I {will be} unto Ephraim0669 as a lion7826, and as a young lion3715 to the house1004 of Judah3063: I, {even} I, will tear2963 and go away3212; I will take away5375, and none shall rescue5337 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
我要回到原处,等他们自觉有20罪(或作“承认己罪”),21寻求我面,他们在急难的时候,必切切寻求我。 |
|
[和合+] |
我要回7725到3212原处4725,等他们自觉有罪0816(或译:承认己罪),寻求1245我面6440;他们在急难6862的时候必切切寻求我7836。 |
|
[当代] |
「我要丢弃我的子民,直到他们知罪回来找我。在苦难中,他们会急切地寻求我。」 |
|
[新译] |
我要回到自己的地方去;直到他们承认自己的罪过,寻求我的面。在痛苦中必恳切寻求我。” |
|
[钦定] |
我要回到原处,等他们自觉有罪,寻求我面;他们在急难的时候必切切寻求我。 |
|
[NIV] |
Then I will go back to my place until they admit their guilt. And they will seek my face; in their misery they will earnestly seek me.' |
|
[YLT] |
I go -- I turn back unto My place, Till that they are desolate, and have sought My face. In their distress they do seek Me speedily!` |
|
[KJV+] |
I will go3212 {and} return7725 to my place4725, till they acknowledge their offence0816, and seek1245 my face6440: in their affliction6862 they will seek me early7836. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |