3:1 |
[和合] |
耶和华对我说:“你再去爱一个1淫妇,就是她情人所爱的;好2象以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对我说0559:你再去3212爱0157一个淫5003妇0802,就是她情人7453所爱的0157;好象以色列3478人1121,虽然偏6437向别0312 神0430,喜爱0157葡萄6025饼0809,耶和华3068还是爱0160他们。 |
|
[当代] |
上主对我说:「你再去爱那离弃丈夫另结新欢的淫妇。你要爱她,像我爱以色列人一样。虽然他们叛离我,去拜别的神,喜爱祭过偶像的葡萄饼,我仍然爱他们。」 |
|
[新译] |
耶和华对我说:“你再去爱一个妇人,这妇人是为情人所爱,又是个淫妇,就像耶和华爱以色列人,虽然他们转去跟随别神,喜爱葡萄饼。” |
|
[钦定] |
主对我说:你再去爱一个女人,就是她朋友所爱的;好像以色列儿女,虽然偏向别神,喜爱壶中的酒,主还是爱他们。 |
|
[NIV] |
The Lord said to me, 'Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the Lord loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto me: `Again, go, love a woman, loved of a friend, and an adulteress, like the loved of Jehovah, the sons of Israel, and they are turning unto other gods, and are lovers of grape-cakes.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 the LORD3068 unto me, Go3212 yet, love0157 a woman0802 beloved0157 of {her} friend7453, yet an adulteress5003, according to the love0160 of the LORD3068 toward the children1121 of Israel3478, who look6437 to other0312 gods0430, and love0157 flagons0809 of wine6025. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。 |
|
[和合+] |
我便用银子3701十6240五2568舍客勒,大麦8184一贺梅珥2563半3963,买她3739归我。 |
|
[当代] |
于是,我用十五块银子和一百五十公斤大麦的代价买回这女人。 |
|
[新译] |
于是,我用一百七十一克银子,一百五十公斤大麦,买她回来归我。 |
|
[钦定] |
我便用银子十五块,大麦一贺梅珥半,买她归我。 |
|
[NIV] |
So I bought her for fifteen shekels of silver and about a homer and a lethek of barley. |
|
[YLT] |
And I buy her to me for fifteen silverlings, and a homer and a letech of barley; |
|
[KJV+] |
So I bought3739 her to me for fifteen6240-2568 {pieces} of silver3701, and {for} an homer2563 of barley8184, and an half homer3963 of barley8184: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
我对她说:“你当多日为我独3居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。” |
|
[和合+] |
我对她说0559:你当多7227日3117为我独居3427,不可行淫2181,不可归别人0376为1961妻,我向你也必这样。 |
|
[当代] |
我叫她不要再当妓女,要安分守己,跟我住在一起;但是这段时间我不跟她同房。 |
|
[新译] |
我对她说:“你要给我独居多日,不要行淫,不要有别的男人,我也必不与你同房。” |
|
[钦定] |
我对她说:你当为我独居很久,不能行淫,不能归别人为妻,我向你也必这样。 |
|
[NIV] |
Then I told her, 'You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will live with you.' |
|
[YLT] |
and I say unto her, `Many days thou dost remain for Me, thou dost not go a-whoring, nor become any one`s; and I also [am] for thee.` |
|
[KJV+] |
And I said0559 unto her, Thou shalt abide3427 for me many7227 days3117; thou shalt not play the harlot2181, and thou shalt not be1961 for {another} man0376: so {will} I also {be} for thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
以色列人也必多日独居,无君4王,无首领,无祭祀,无柱像,无5以弗得,无家中的神6像。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121也必多7227日3117独居3427,无君王4428,无首领8269,无祭祀2077,无柱象4676,无以弗得0646,无家中的神象8655。 |
|
[当代] |
同样,有一段相当长的时间,以色列人将没有君王和领袖,没有祭祀,没有石柱,没有偶像和神牌可占卜。 |
|
[新译] |
因为以色列人也要独居多日;没有君王,没有领袖,没有祭祀,没有柱像,没有以弗得,也没有家中的神像。 |
|
[钦定] |
以色列儿女也必独居很久,无君王,无首领,无祭祀,无偶像,无以弗得,无家中的神像。 |
|
[NIV] |
For the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or idol. |
|
[YLT] |
For many days remain do the sons of Israel without a king, and there is no prince, and there is no sacrifice, and there is no standing pillar, and there is no ephod and teraphim. |
|
[KJV+] |
For the children1121 of Israel3478 shall abide3427 many7227 days3117 without a king4428, and without a prince8269, and without a sacrifice2077, and without an image4676, and without an ephod0646, and {without} teraphim8655: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
后来以色列人必归回(或作“回心转意”),7寻求他们的 神耶和华和他们的王8大卫。在末9后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。 |
|
[和合+] |
后来0310以色列3478人1121必归回7725(或译:回心转意),寻求1245他们的 神0430―耶和华3068和他们的王4428大卫1732。在末后0319的日子3117,必以敬畏的心6342归向耶和华3068,领受他的恩惠2898。 |
|
[当代] |
过了这段时期,以色列人要再次回心转意,寻求上主─他们的上帝,归回他们的君王大卫家。这样,在将来的日子,他们会敬畏上主,领受他丰富的赏赐。 |
|
[新译] |
后来以色列人必归回,寻求耶和华他们的 神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们必战战兢兢来到耶和华那里,接受他的恩惠。 |
|
[钦定] |
后来以色列儿女必回转,寻求主他们的神和他们的王大卫。以后的日子,必敬畏主和他的良善。 |
|
[NIV] |
Afterward the Israelites will return and seek the Lord their God and David their king. They will come trembling to the Lord and to his blessings in the last days. |
|
[YLT] |
Afterwards turned back have the sons of Israel, and sought Jehovah their God, and David their king, and have hastened unto Jehovah, and unto His goodness, in the latter end of the days. |
|
[KJV+] |
Afterward0310 shall the children1121 of Israel3478 return7725, and seek1245 the LORD3068 their God0430, and David1732 their king4428; and shall fear6342 the LORD3068 and his goodness2898 in the latter0319 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |