何西阿书Hosea [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
4:1 [和合] 以色列人哪!你们当听耶和华的话。耶和华与这地的居民争1辩,因这地上无诚实、无良善、无人2认识 神
    [和合+] 以色列34781121哪,你们当听8085耶和华3068的话1697。耶和华3068与这地0776的居民3427争辩7379,因这地上0776无诚实0571,无良善2617,无人认识1847 神0430
    [当代] 以色列人哪,你们要留心听上主对这地居民的指控。他说:「这地不忠不信,人民不承认我是上帝。
    [新译] 以色列人哪!你们要听耶和华的话。耶和华要与这地的居民争辩,因为在这地上没有诚实,没有慈爱,也没有认识 神的知识;
    [钦定] 以色列儿女哪,你们要听主的话。主与这地的居民争辩,因这地上无真理,无怜悯,也无神的知识。
    [NIV] Hear the word of the Lord , you Israelites, because the Lord has a charge to bring against you who live in the land: 'There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land.
    [YLT] `Hear a word of Jehovah, sons of Israel, For a strife [is] to Jehovah with inhabitants of the land, For there is no truth, nor kindness, Nor knowledge of God, in the land,
    [KJV+] Hear8085 the word1697 of the LORD3068, ye children1121 of Israel3478: for the LORD3068 hath a controversy7379 with the inhabitants3427 of the land0776, because {there is} no truth0571, nor mercy2617, nor knowledge1847 of God0430 in the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 但起誓,不践前言、杀害、偷盗、奸淫、行强暴、杀人流血接连不断。
    [和合+] 但起假誓0422,不践前言3584,杀害7523,偷盗1589,姦淫5003,行强暴6555,杀人流血1818,接连5060不断。
    [当代] 他们背誓、撒谎、凶杀、偷窃、奸淫;他们不断地犯罪,血案累累。
    [新译] 只有起假誓、撒谎、残杀、偷盗、奸淫、行强暴,以至流人血事件相继而来。
    [钦定] 但起假誓,说谎,杀害,偷盗,奸淫,行强暴,杀人流血,接连不断。
    [NIV] There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed.
    [YLT] Swearing, and lying, and murdering, And stealing, and committing adultery -- have increased, And blood against blood hath touched.
    [KJV+] By swearing0422, and lying3584, and killing7523, and stealing1589, and committing adultery5003, they break out6555, and blood1818 toucheth5060 blood1818.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合] 因此,这地悲3哀;其上的民,田野的兽,空中的4鸟,必都衰微,海中的鱼也必消灭。
    [和合+] 因此,这地0776悲哀0056,其上的民3427、田野7704的兽2416、空中8064的鸟5775必都衰微0535,海3220中的鱼1709也必消灭0622
    [当代] 所以,这块土地要干旱;居民都要渴死。一切飞禽走兽,甚至水里的鱼类,都要灭绝。」上主指控祭司
    [新译] 因此,这地必悲哀,地上所有的居民、田野的走兽、空中的飞鸟都必衰微、枯萎,连海里的鱼也要灭亡。
    [钦定] 因此,这地悲哀,其上的民、田野的兽、天上的飞禽必都衰微,海中的鱼也必消灭。
    [NIV] Because of this the land mourns, and all who live in it waste away; the beasts of the field and the birds of the air and the fish of the sea are dying.
    [YLT] Therefore mourn doth the land, And weak is every dweller in it, With the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the fishes of the sea -- they are removed.
    [KJV+] Therefore shall the land0776 mourn0056, and every one that dwelleth3427 therein shall languish0535, with the beasts2416 of the field7704, and with the fowls5775 of heaven8064; yea, the fishes1709 of the sea3220 also shall be taken away0622.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] 然而人都不必争辩,也不必指责;因为这民与抗拒5祭司的人一样。
    [和合+] 然而,人0376都不必争辩7378,也不必指责3198,因为这民5971与抗拒7378祭司3548的人一样。
    [当代] 上主说:「祭司们哪,你们不要控告人民,也不要指责他们,因为我要指控的正是你们。
    [新译] 虽然这样,人人都不必争论,不要彼此指责。祭司啊!要与你辩论的是我。
    [钦定] 然而,人都不必相争,也不必相互指责,因为这民与跟祭司相争的人一样。
    [NIV] 'But let no man bring a charge, let no man accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.
    [YLT] Only, let no one strive, nor reprove a man, And thy people [are] as those striving with a priest.
    [KJV+] Yet let no man0376 strive7378, nor reprove3198 another0376: for thy people5971 {are} as they that strive7378 with the priest3548.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] 你这祭司,必6日间跌倒;先知也必夜间与你一同跌倒;我必灭绝你的母亲。
    [和合+] 你这祭司必日间3117跌倒3782;先知5030也必夜间3915与你一同跌倒3782;我必灭绝1820你的母亲0517
    [当代] 你们日夜乱撞,先知们也一样乱撞。我要消灭你们的祖国以色列。
    [新译] 白天你要跌倒,晚上先知也必与你一同跌倒;我要毁灭你的母亲。
    [钦定] 所以你这祭司必白天跌倒;先知也必夜间与你一起跌倒;我必灭绝你的母亲。
    [NIV] You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother-
    [YLT] And thou hast stumbled in the day, And stumbled hath also a prophet with thee in the night, And I have cut off thy mother.
    [KJV+] Therefore shalt thou fall3782 in the day3117, and the prophet5030 also shall fall3782 with thee in the night3915, and I will destroy1820 thy mother0517.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] 我的民因无7知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。你既8忘了你 神的律法,我也必忘记你的儿女。
    [和合+] 我的民5971因无知识1847而灭亡1820。你弃掉3988知识1847,我也必弃掉3988你,使你不再给我作祭司3547。你既忘7911了你 神0430的律法8451,我也必忘记7911你的儿女1121
    [当代] 我的子民灭亡,因为他们不承认我。你们这批祭司不承认我,又拒绝我的教导。所以我要拒绝你们,不承认你们的子孙是我的祭司。
    [新译] 我的子民因无知识而灭亡;因为你拒绝了知识,我必拒绝你,不让你作我的祭司;因为你忘掉了你 神的律法,我也必忘记你的子孙。
    [钦定] 我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘记你的儿女。
    [NIV] my people are destroyed from lack of knowledge. 'Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
    [YLT] Cut off have been My people for lack of knowledge, Because thou knowledge hast rejected, I reject thee from being priest to Me, And thou forgettest the law of thy God, I forget thy sons, I also!
    [KJV+] My people5971 are destroyed1820 for lack of knowledge1847: because thou hast rejected3988 knowledge1847, I will also reject3988 thee, that thou shalt be no priest3547 to me: seeing thou hast forgotten7911 the law8451 of thy God0430, I will also forget7911 thy children1121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:7 [和合] 祭司越发增多,就越发得罪我;我必使他们的荣耀变为羞9辱。
    [和合+] 祭司越发增多7230,就越发得罪2398我;我必使他们的荣耀3519变为4171羞辱7036
    [当代] 「你们这批祭司,你们人数越多就越大胆地得罪我,因此我要使你们的荣誉变为羞耻。
    [新译] 祭司越增多,就越发得罪我,我必把他们的尊荣变为耻辱。
    [钦定] 他们越发增多,就越发得罪我;因此我必使他们的荣耀变为羞辱。
    [NIV] The more the priests increased, the more they sinned against me; they exchanged their Glory for something disgraceful.
    [YLT] According to their abundance so they sinned against Me, Their honour into shame I change.
    [KJV+] As they were increased7230, so they sinned2398 against me: {therefore} will I change4171 their glory3519 into shame7036.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:8 [和合] 他们吃我民的,满心愿意我民犯罪。
    [和合+] 他们吃0398我民5971的赎罪祭2403,满心5315愿意5375我民犯罪5771
    [当代] 我子民的罪养胖了你们,所以你们要他们多多犯罪。
    [新译] 他们借着我的子民犯罪来养活自己,渴望他们多有罪孽。
    [钦定] 他们吃尽我民的赎罪祭,满心愿意我民犯罪。
    [NIV] They feed on the sins of my people and relish their wickedness.
    [YLT] The sin of My people they do eat, And unto their iniquity lift up their soul.
    [KJV+] They eat up0398 the sin2403 of my people5971, and they set5375 their heart5315 on their iniquity5771.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:9 [和合] 将来民如何,祭10司也必如何,我必因他们所行的惩罚他们,照他们所作的报应他们。
    [和合+] 将来民5971如何,祭司3548也必如何;我必因他们所行的1870惩罚6485他们,照他们所做的4611报应7725他们。
    [当代] 你们要跟人民受同样的惩罚;我要照他们的行为报应他们。
    [新译] 所以,祭司怎样,人民也怎样。我必按他们的行为惩罚他们,照他们的行为报应他们。
    [钦定] 将来民如何,祭司也必如何;我必因他们所行的惩罚他们,照他们所作的报应他们。
    [NIV] And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
    [YLT] And it hath been, like people, like priest, And I have charged on it its ways, And its habitual doings I return to it.
    [KJV+] And there shall be, like people5971, like priest3548: and I will punish6485 them for their ways1870, and reward7725 them their doings4611.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:10 [和合] 他们吃,却不得11饱;行淫,而不得立后;因为他们离弃耶和华不遵他的命
    [和合+] 他们吃0398,却不得饱7646;行淫2181,而不得立后6555;因为他们离弃5800耶和华3068,不遵8104他的命。
    [当代] 你们要吃分给你们的祭物,却吃不饱;你们要去拜繁殖的神明,却不能生育;因为你们离弃了我,去随从其他的神明。」上主谴责拜偶像的罪
    [新译] 他们吃,却吃不饱;行淫,人数却不会增多;因为他们离弃了耶和华,不遵守他的命令。
    [钦定] 他们吃,却不能饱;行淫,而不能立后;因为他们离弃主,不遵他的命。
    [NIV] 'They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not increase, because they have deserted the Lord to give themselves
    [YLT] And they have eaten, and are not satisfied, They have gone a-whoring, and increase not, For they have left off taking heed to Jehovah.
    [KJV+] For they shall eat0398, and not have enough7646: they shall commit whoredom2181, and shall not increase6555: because they have left off5800 to take heed8104 to the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:11 [和合] 奸淫和12酒,并新酒,夺去人的心。
    [和合+] 姦淫2184和酒3196,并新酒8492,夺去3947人的心3820
    [当代] 上主说:「新酒和陈酒使我的子民神志不清。
    [新译] 淫行、陈酒和新酒,把人的心夺走了。
    [钦定] 奸淫和酒,并新酒,夺去了心。
    [NIV] to prostitution, to old wine and new, which take away the understanding
    [YLT] Whoredom, and wine, and new wine, take the heart,
    [KJV+] Whoredom2184 and wine3196 and new wine8492 take away3947 the heart3820.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:12 [和合] 我的民求问13木偶,以为木杖能指示他们,因为他们的淫14心使他们失迷,他们就行淫离弃 神,不守约束。
    [和合+] 我的民5971求问7592木偶6086,以为木杖4731能指示5046他们;因为他们的淫21837307使他们失迷8582,他们就行淫2181离弃 神0430,不守约束,
    [当代] 他们向木头求启示,听从木牌的指挥。他们遗弃我,像淫妇一样,把自己给了那些神明。
    [新译] 我的子民求问木头,由木杖引导他们,因为淫荡的心使他们走迷了路,他们就行淫不顺从 神。
    [钦定] 我的民求问木偶,以为木杖能指示他们;因为他们淫乱的灵使他们失迷,他们就行淫离弃神,不守约束,
    [NIV] of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.
    [YLT] My people at its staff asketh and its rod declareth to it, For a spirit of whoredoms hath caused to err, And they go a-whoring from under their God.
    [KJV+] My people5971 ask7592 counsel at their stocks6086, and their staff4731 declareth5046 unto them: for the spirit7307 of whoredoms2183 hath caused {them} to err8582, and they have gone a whoring2181 from under their God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:13 [和合] 在各山顶,各高冈的15橡树、杨树、栗树之下,献祭烧香,因为树影美好。所以你们的女儿淫16乱,你们的新妇(或作“儿妇”。下同。)行淫。
    [和合+] 在各山20227218,各高冈1389的橡树0437、杨树3839、栗树0424之下,献祭2076烧香6999,因为树影6738美好2896。所以,你们的女儿1323淫乱2181,你们的新妇3618(或译:儿妇;下同)行淫5003
    [当代] 他们在山顶上献祭,在山岭的大树下烧香,因为他们在树荫下觉得畅快。「因此,你们的女儿要沦为娼妓;你们的媳妇要跟人通奸。
    [新译] 他们在山顶上献祭,在冈陵上的橡树、杨树和栗树之下献上烧香,因为树荫美好。所以你们的女儿行淫乱,你们的儿媳犯奸淫。
    [钦定] 在各山顶,各高冈的橡树、杨树、榆树之下,献祭烧香,因为树影美好。所以,你们的女儿们淫乱,你们的配偶们行淫。
    [NIV] They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.
    [YLT] On tops of the mountains they do sacrifice, And on the hills they make perfume, Under oak, and poplar, and terebinth, For good [is] its shade.
    [KJV+] They sacrifice2076 upon the tops7218 of the mountains2022, and burn incense6999 upon the hills1389, under oaks0437 and poplars3839 and elms0424, because the shadow6738 thereof {is} good2896: therefore your daughters1323 shall commit whoredom2181, and your spouses3618 shall commit adultery5003.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:14 [和合] 你们的女儿淫乱,你们的新妇行淫,我却不惩罚她们;因为你们自己离群与娼妓同居,与妓女一同献祭。这无17知的民,必致倾倒。
    [和合+] 你们的女儿1323淫乱2181,你们的新妇3618行淫5003,我却不惩罚他们6485;因为你们自己离群6504与娼妓2181同居,与妓女6948一同献祭2076。这无知0995的民5971必致倾倒3832
    [当代] 然而,我并不因此惩罚她们,因为你们也跟神庙娼妓行淫,跟她们一起向神明献祭。正如俗语说的:『无知的人民一定衰败。』
    [新译] 我却不因你们的女儿行淫乱,也不因你们的儿媳犯奸淫而惩罚她们,因为你们男人自己离群与娼妓在一起,又与庙妓一同献祭。这无知的人民必遭毁灭。
    [钦定] 你们的女儿们淫乱,你们的配偶们行淫,我却不惩罚她们;因为他们自己分开与娼妓在一起,与妓女一起献祭。因此这无知的民必致跌倒。
    [NIV] 'I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes- a people without understanding will come to ruin!
    [YLT] Therefore commit whoredom do your daughters, And your spouses commit adultery, I do not see after your daughters when they commit whoredom, And after your spouses when they commit adultery, For they with the harlots are separated, And with the whores they do sacrifice, A people that doth not understand kicketh.
    [KJV+] I will not punish6485 your daughters1323 when they commit whoredom2181, nor your spouses3618 when they commit adultery5003: for themselves are separated6504 with whores2181, and they sacrifice2076 with harlots6948: therefore the people5971 {that} doth not understand0995 shall fall3832.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:15 [和合] 以色列啊!你虽然行淫,犹大却不可犯罪。不要往18吉甲去,不要上到19伯亚文,也不要指着永生的耶和华20誓。
    [和合+] 以色列3478啊,你虽然行淫2181,犹大3063却不可犯罪0816。不要往吉甲15370935,不要上到5927伯亚文1007,也不要指着永生的2416耶和华3068起誓7650
    [当代] 「虽然以色列背叛我,我希望犹大不犯同样的罪。你们不要上吉甲或伯特利去礼拜,不要在那些地方指著永生上主的圣名发誓。
    [新译] 以色列啊!你虽然行淫,犹大却不可犯罪,不要往吉甲去,不要上到伯.亚文,也不要指着永活的耶和华起誓。
    [钦定] 以色列啊,你虽然行淫,犹大却不能犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯亚文,也不要指着主活着起誓。
    [NIV] 'Though you commit adultery, O Israel, let not Judah become guilty. 'Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven. And do not swear, 'As surely as the Lord lives!'
    [YLT] Though a harlot thou [art], O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth.
    [KJV+] Though thou, Israel3478, play the harlot2181, {yet} let not Judah3063 offend0816; and come0935 not ye unto Gilgal1537, neither go ye up5927 to Bethaven1007, nor swear7650, The LORD3068 liveth2416.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:16 [和合] 以色列21强,犹如倔强的母牛;现在耶和华要放他们,如同放羊羔在宽阔之地。
    [和合+] 以色列3478倔强5637,犹如倔强5637的母牛6510;现在耶和华3068要放7462他们,如同放羊羔3532在宽阔之地4800
    [当代] 以色列人跟母牛一样倔强,我怎能牧养他们,像在草场上牧养羊群呢?
    [新译] 以色列倔强,好像倔强的母牛,现在耶和华怎样牧放他们,好像牧放宽阔草场上的羊羔呢?
    [钦定] 以色列背道,犹如背离的母牛;现在主要放他们,如同放羊羔在宽阔之地。
    [NIV] The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the Lord pasture them like lambs in a meadow?
    [YLT] For as a refractory heifer hath Israel turned aside, Now doth Jehovah feed them as a lamb in a large place.
    [KJV+] For Israel3478 slideth back5637 as a backsliding5637 heifer6510: now the LORD3068 will feed7462 them as a lamb3532 in a large place4800.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:17 [和合] 以法莲亲近偶像,任凭他22吧!
    [和合+] 以法莲0669亲近2266偶象6091,任凭3240他罢!
    [当代] 以色列人被偶像迷住,跟醉汉为伍。他们继续过荒淫的生活,喜欢羞耻,却不喜欢荣誉。
    [新译] 以法莲和偶像连在一起,任凭他吧!
    [钦定] 以法莲亲近偶像,任凭他吧。
    [NIV] Ephraim is joined to idols; leave him alone!
    [YLT] Joined to idols [is] Ephraim, let him alone.
    [KJV+] Ephraim0669 {is} joined2266 to idols6091: let him alone3240.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:18 [和合] 他们所喝的已经发酸;他们时常行淫,他们的官长最爱羞耻的23事。
    [和合+] 他们所喝的5435已经发酸5493,他们时常2181行淫2181,他们的官长4043最爱0157羞耻的事7036
    [当代] 并于上节
    [新译] 他们醉意全消以后,就不断行淫;他们的官长最喜爱耻辱的事。
    [钦定] 他们所喝的都是酸的,他们时常行淫,她的官长最爱羞耻的事,给你们吧。
    [NIV] Even when their drinks are gone, they continue their prostitution; their rulers dearly love shameful ways.
    [YLT] Sour [is] their drink, They have gone diligently a-whoring, Her protectors have loved shame thoroughly.
    [KJV+] Their drink5435 is sour5493: they have committed whoredom2181 continually2181: her rulers4043 {with} shame7036 do love0157, Give3051 ye.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:19 [和合] 24风把他们裹在翅膀里;他们因所献的祭必致蒙25羞。
    [和合+] 7307把他们裹6887在翅膀里3671;他们因所献的祭2077必致蒙羞0954
    [当代] 他们将被荒淫之风卷走;他们将因向那些神明献祭而蒙羞。
    [新译] 风要把他们裹在翅膀里卷去,他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。
    [钦定] 风把她裹在翅膀里;他们因所献的祭必致蒙羞。
    [NIV] A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
    [YLT] Distressed her hath wind with its wings, And they are ashamed of their sacrifices!
    [KJV+] The wind7307 hath bound her up6887 in her wings3671, and they shall be ashamed0954 because of their sacrifices2077.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
何西阿书Hosea [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14