2:1 |
[和合] |
“你们要称你们的弟兄为阿米(就是“我民”的意思),称你们的姐妹为路哈玛(就是“蒙怜悯”的意思)。 |
|
[和合+] |
然而,以色列3478的人1121数4557必如海3220沙2344,不可量4058,不可数5608。从前在甚么地方4725对他们说0559你们不是我的子民5971,将来在那里必对他们说0559你们是永生2416神0410的儿子1121。 |
|
[当代] |
所以,以色列人哪,你们要向自己的弟兄说:「你们是上帝的子民」;向姊妹说:「你们是上帝所宠爱的。」不贞的歌蜜─不忠的以色列 |
|
[新译] |
“你们要对你们的兄弟说:‘我的子民’;要对你们的姊妹说:‘蒙怜悯的’。 |
|
[钦定] |
你们要称你们的弟兄们为阿米,称你们的姐妹们为路哈玛。 |
|
[NIV] |
'Say of your brothers, 'My people,' and of your sisters, 'My loved one.' |
|
[YLT] |
`Say ye to your brethren -- Ammi, And to your sisters -- Ruhamah. |
|
[KJV+] |
Yet the number4557 of the children1121 of Israel3478 shall be as the sand2344 of the sea3220, which cannot be measured4058 nor numbered5608; and it shall come to pass, {that} in the place4725 where it was said0559 unto them, Ye {are} not my people5971, {there} it shall be said0559 unto them, {Ye are} the sons1121 of the living2416 God0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
“你们要与你们的1母亲大大争辩;因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的2淫象和胸间的淫态, |
|
[和合+] |
犹大3063人1121和以色列3478人1121必一同3162聚集6908,为自己立7760一个0259首领7218,从这地0776上去5927(或译:从被掳之地上来),因为耶斯列3157的日子3117必为大1419日。 |
|
[当代] |
我的儿女啊!虽然你们的母亲不再是我的妻子,我不再是她的丈夫,可是你们要向她哀求,劝她除掉脸上那一副淫相,不再暴露诱人的胸脯。 |
|
[新译] |
要与你们的母亲争论,你们要争论,因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;好让她除掉脸上的淫相,和乳间的淫态, |
|
[钦定] |
你们要与你们的母亲大大争辩;因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的淫像和胸间的淫态, |
|
[NIV] |
'Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts. |
|
[YLT] |
Plead ye with your mother -- plead, (For she [is] not My wife, and I [am] not her husband,) And she turneth her whoredoms from before her, And her adulteries from between her breasts, |
|
[KJV+] |
Then shall the children1121 of Judah3063 and the children1121 of Israel3478 be gathered6908 together3162, and appoint7760 themselves one0259 head7218, and they shall come up5927 out of the land0776: for great1419 {shall be} the day3117 of Jezreel3157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
免得我剥她的衣服,使她赤3体与才4生的时候一样,使她如旷5野,如干旱之地,因6渴而死。 |
|
[和合+] |
你们要称0559你们的弟兄0251为阿米5971(就是我民的意思),称你们的姊妹0269为路哈玛7355(就是蒙怜悯的意思)。 |
|
[当代] |
要是她不听,我要剥光她的衣服,使她裸露,像刚出母胎的婴儿。我要使她像旷野,像沙漠,使她口渴而死。 |
|
[新译] |
免得我把她剥光,赤身露体,使她像刚生下来的那天一样;又使她像旷野,像无水的旱地一般,叫她因干渴而死。 |
|
[钦定] |
免得我剥她的衣服,使她赤体,与才生的时候一样,使她如旷野,如干旱之地,因渴而死。 |
|
[NIV] |
Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst. |
|
[YLT] |
Lest I strip her naked. And have set her up as [in] the day of her birth, And have made her as a wilderness, And have set her as a dry land, And have put her to death with thirst. |
|
[KJV+] |
Say0559 ye unto your brethren0251, Ammi5971; and to your sisters0269, Ruhamah7355. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
我必不怜悯她的儿女,因为他们是从7淫乱而生的。 |
|
[和合+] |
你们要与你们的母亲0517大大争辩7378;因为她不是我的妻子0802,我也不是她的丈夫0376。叫她除掉5493脸6440上的淫象2183和胸7699间的淫态5005, |
|
[当代] |
我不疼爱她的儿女,因为他们是淫妇生的。 |
|
[新译] |
我必不怜恤她的儿子,因为他们是像娼妓的儿女; |
|
[钦定] |
我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱而生的。 |
|
[NIV] |
I will not show my love to her children, because they are the children of adultery. |
|
[YLT] |
And her sons I do not pity, For sons of whoredoms [are] they, |
|
[KJV+] |
Plead7378 with your mother0517, plead7378: for she {is} not my wife0802, neither {am} I her husband0376: let her therefore put away5493 her whoredoms2183 out of her sight6440, and her adulteries5005 from between her breasts7699; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
他们的母亲行了8淫乱,怀他们的母作了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的,我的9饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。’ |
|
[和合+] |
免得我剥6584她的衣服,使她3322赤体6174,与纔生3205的时候3117一样,使她7760如旷野4057,如乾旱6723之地0776,因渴6772而死4191。 |
|
[当代] |
他们的母亲犯奸淫,是无耻的娼妓。她喃喃自语:「我要去投靠我姘夫情郎;因为我的食物、饮料、羊毛、衣料、橄榄油,和美酒都是他们给的。」 |
|
[新译] |
因为他们的母亲卖了淫,怀他们的作了羞耻的事;因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。我的饼和水,羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’ |
|
[钦定] |
他们的母亲行了淫乱,怀他们的母作了可羞耻的事,因为她说:我要随从我的情人们;我的饼、水、羊毛、麻、油、酒都是他们给的。 |
|
[NIV] |
Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.' |
|
[YLT] |
For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink. |
|
[KJV+] |
Lest I strip6584 her naked6174, and set3322 her as in the day3117 that she was born3205, and make7760 her as a wilderness4057, and set7896 her like a dry6723 land0776, and slay4191 her with thirst6772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
“因此,我必用荆棘堵塞她的10道,筑墙挡住她,使她找不着路。 |
|
[和合+] |
我必不怜悯7355她的儿1121女,因为他们是从淫乱2183而生的1121。 |
|
[当代] |
所以,我要用荆棘做篱笆堵住她的去路;我要用石头筑围墙,使她找不到去跟情郎幽会的小径。 |
|
[新译] |
因此,我要用荆棘堵塞她的通道,我要筑墙围住她,使她找不着出路。 |
|
[钦定] |
因此,看啊。我必用荆棘堵塞她的道,筑墙挡住她,使她找不着路。 |
|
[NIV] |
Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, I am hedging up thy way with thorns, And I have made for her a wall, And her paths she doth not find. |
|
[KJV+] |
And I will not have mercy7355 upon her children1121; for they {be} the children1121 of whoredoms2183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见,便说:‘我要归回前11夫,因我那时的光景比如今还好。’ |
|
[和合+] |
他们的母亲0517行了淫乱2181,怀他们的母2029做了可羞耻的事3001,因为她说0559:我要随3212从0310所爱的0157;我的饼3899、水4325、羊毛6785、麻6593、油8081、酒8250都是他们给的5414。 |
|
[当代] |
她要追逐情郎,可是追不上他们;她到处寻找,可是找不到。于是她说:「我还是回到前夫那里;从前的光景比现在好多了。」 |
|
[新译] |
她要追赶她那些爱人,却追不上;要寻找他们,却找不着。她就说:‘我要回去,回到前夫那里,因为从前比现在好得多了。’ |
|
[钦定] |
她必追随她的情人们,却追不上;她必寻找他们,却找不到,便说:我要回前夫那里,因我那时的光景比现在还好。 |
|
[NIV] |
She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.' |
|
[YLT] |
And she hath pursued her lovers, And she doth not overtake them, And hath sought them, and doth not find, And she hath said: I go, and I turn back unto My first husband, For -- better to me then than now. |
|
[KJV+] |
For their mother0517 hath played the harlot2181: she that conceived2029 them hath done shamefully3001: for she said0559, I will go3212 after0310 my lovers0157, that give5414 {me} my bread3899 and my water4325, my wool6785 and my flax6593, mine oil8081 and my drink8250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
“她不12知道是我给她五13谷、新酒和油,又加增她的金银,她却以此供奉(或作“制造”)巴力。 |
|
[和合+] |
因此,我必用荆棘5518堵塞7753她的道1870,筑1443墙1447挡住她,使她找4672不着路5410。 |
|
[当代] |
她不承认给她五榖、美酒,和橄榄油的是我;其实连她献给巴力神明的金银也是我给的。 |
|
[新译] |
其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她;甚至他们用来制造巴力的金银,也是我大量给她的; |
|
[钦定] |
她不知道是我给她谷物、新酒,和油,又加增她的金银;这都是她们为巴力预备的。 |
|
[NIV] |
She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold- which they used for Baal. |
|
[YLT] |
And she knew not that I had given to her, The corn, and the new wine, and the oil. Yea, silver I did multiply to her, And the gold they prepared for Baal. |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, I will hedge7753 up thy way1870 with thorns5518, and make1443 a wall1447, that she shall not find4672 her paths5410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
因此,到了收割的日子,出酒的时候,我必将我的五谷新酒收回,也必将她应当遮14体的羊毛和麻夺回来。 |
|
[和合+] |
她必追随7291所爱的0157,却追5381不上;她必寻找1245他们,却寻4672不见,便说0559:我要归3212回7725前7223夫0376,因我那时的光景比如今6258还好2896。 |
|
[当代] |
所以,到了收割的时候,我要取回我给她的五榖、美酒,也要夺走我给她遮身的羊毛、衣料。 |
|
[新译] |
因此,到了收割的时候,到了出酒的季节,我必收回五谷和新酒;用来给她遮蔽裸体的羊毛和麻布,我也必夺回。 |
|
[钦定] |
因此到了收割的日子,出酒的时候,我必将我的谷物新酒收回,也必将她用来遮盖她赤身的羊毛和麻夺回来。 |
|
[NIV] |
'Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her nakedness. |
|
[YLT] |
Therefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness. |
|
[KJV+] |
And she shall follow7291 after her lovers0157, but she shall not overtake5381 them; and she shall seek1245 them, but shall not find4672 {them}: then shall she say0559, I will go3212 and return7725 to my first7223 husband0376; for then {was it} better2896 with me than now6258. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
如今我必在她所爱的眼前,显15露她的丑态;必无人能救她脱离我的手。 |
|
[和合+] |
她不知道3045是我给5414她五榖1715、新酒8492,和油3323,又加增7235她的金2091银3701;她却以此供奉(或译:制造6213)巴力1168。 |
|
[当代] |
我要在她情郎们面前剥光她的衣服;没有人能使她从我手中脱身。 |
|
[新译] |
那时,我要在她那些爱人眼前,暴露她的下体;也没有人能救她脱离我的手。 |
|
[钦定] |
现在我必在她的情人们眼前显露她的淫行;必无人能救她脱离我的手。 |
|
[NIV] |
So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands. |
|
[YLT] |
And now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand. |
|
[KJV+] |
For she did not know3045 that I gave5414 her corn1715, and wine8492, and oil3323, and multiplied7235 her silver3701 and gold2091, {which} they prepared6213 for Baal1168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
我也必使她的宴乐、节16期、月17朔、安息日,并她的一切大会,都止息了。 |
|
[和合+] |
因此到了收割的日子6256,出酒的时候4150,我必将我的五榖1715新酒8492收3947回7725,也必将她应当遮3680体6172的羊毛6785和麻6593夺回来5337。 |
|
[当代] |
我要停止她一切的狂欢,禁止她的年节、月祭、安息日,和其他的宗教盛会。 |
|
[新译] |
我必使她的一切欢乐、节期、新月、安息日,或任何盛会都终止。 |
|
[钦定] |
我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日,并她的一切大会都止息了。 |
|
[NIV] |
I will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days-all her appointed feasts. |
|
[YLT] |
And I have caused to cease all her joy, Her festival, her new moon, and her sabbath, Even all her appointed times, |
|
[KJV+] |
Therefore will I return7725, and take away3947 my corn1715 in the time6256 thereof, and my wine8492 in the season4150 thereof, and will recover5337 my wool6785 and my flax6593 {given} to cover3680 her nakedness6172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说:‘这是我所18爱的给我为赏赐的’。我必使这些树变为荒19林,为田野的走兽所吃。 |
|
[和合+] |
如今我必在她所爱的0157眼5869前显露1540她的丑态5040;必无人0376能救她5337脱离我的手3027。 |
|
[当代] |
我要砍掉她的葡萄树和无花果树,因为她说这些是她情郎们给的酬报。我要使她的果园成为荒林;野兽要来践踏。 |
|
[新译] |
我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的,是我那些爱人给我的。’我必使这些果树成为荒林,任由田野的走兽吃掉。 |
|
[钦定] |
我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说这是我的情人们给我为奖赏的。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。 |
|
[NIV] |
I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them. |
|
[YLT] |
And made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they [are] to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field. |
|
[KJV+] |
And now will I discover1540 her lewdness5040 in the sight5869 of her lovers0157, and none0376 shall deliver5337 her out of mine hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪,那时她佩带耳环,和别样20妆饰,随从她所爱的,却忘记我。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
我也必使她的宴乐4885、节期2282、月朔2320、安息日7676,并她的一切大会4150都止息了7673。 |
|
[当代] |
我要找她算账;因为她在节日向巴力烧香,用珠宝首饰打扮,追逐情郎,把我忘掉。上主这样宣布了。上主爱他的子民 |
|
[新译] |
她在拜众巴力的日子,向他们烧香,佩戴耳环首饰,打扮自己,跟随她那些爱人,却把我遗忘,所以我必惩罚她。”这是耶和华说的。 |
|
[钦定] |
我必追讨她素日给巴力烧香的罪;那时她佩带耳环和别样妆饰,随从她的情人们,却忘记我。这是主说的。 |
|
[NIV] |
I will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And I have charged on her the days of the Baalim, To whom she maketh perfume, And putteth on her ring and her ornament, And goeth after her lovers, And Me forgat -- an affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
I will also cause all her mirth4885 to cease7673, her feast days2282, her new moons2320, and her sabbaths7676, and all her solemn feasts4150. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
“后来我必劝导她,领她到旷21野,对她说安慰的话。 |
|
[和合+] |
我也必毁坏8074她的葡萄树1612和无花果树8384,就是她说0559这是我所爱的0157给5414我为赏赐0866的。我必使7760这些树变为荒林3293,为田野7704的走兽2416所吃0398。 |
|
[当代] |
所以,我要带她到旷野,安慰她,赢回她的心。 |
|
[新译] |
“因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。 |
|
[钦定] |
看啊,后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。 |
|
[NIV] |
'Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her. |
|
[YLT] |
Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart, |
|
[KJV+] |
And I will destroy8074 her vines1612 and her fig trees8384, whereof she hath said0559, These {are} my rewards0866 that my lovers0157 have given5414 me: and I will make7760 them a forest3293, and the beasts2416 of the field7704 shall eat0398 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
她从那里出来,我必赐她葡萄园,又赐她22亚割谷作为指望的门。她必在那里应声(或作“歌唱”),与23幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候24相同。 |
|
[和合+] |
我必追讨6485她素日3117给诸巴力1168烧香6999的罪;那时她佩带5710耳环5141和别样妆饰2484,随3212从0310她所爱的0157,却忘记7911我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
我要把葡萄园还给她,使「灾难谷」成为「希望门」;在那里,她要回应我的爱,像她年轻、逃离埃及时一样。 |
|
[新译] |
在那里我要把葡萄园归还给她,使亚割谷变成‘希望之门’。她必在那里回应,像她少年的时候一样,也像她从埃及地上来的那天一般。” |
|
[钦定] |
她从那里出来,我必给她葡萄园,又给她亚割谷作为指望的门。她必在那里歌唱,与幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候相同。 |
|
[NIV] |
There I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor a door of hope. There she will sing as in the days of her youth, as in the day she came up out of Egypt. |
|
[YLT] |
And given to her her vineyards from thence, And the valley of Achor for an opening of hope, And she hath responded there as in the days of her youth, And as in the day of her coming up out of the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
And I will visit6485 upon her the days3117 of Baalim1168, wherein she burned incense6999 to them, and she decked5710 herself with her earrings5141 and her jewels2484, and she went3212 after0310 her lovers0157, and forgat7911 me, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
耶和华说:“那日你必称呼我伊施(就是“我夫”的意思),不再称呼我巴力(就是“我主”的意思)。 |
|
[和合+] |
后来我必劝导她6601,领她3212到旷野4057,对她说1696安慰的话3820。 |
|
[当代] |
那时候,她要再一次承认我是她的丈夫,不再把我当作巴力。 |
|
[新译] |
耶和华说:“到那日,你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”),不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。 |
|
[钦定] |
主说:那日你必称呼我伊施,不再称呼我巴力; |
|
[NIV] |
'In that day,' declares the Lord , 'you will call me 'my husband'; you will no longer call me 'my master. ' |
|
[YLT] |
And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me -- My husband, And dost not call Me any more -- My lord. |
|
[KJV+] |
Therefore, behold, I will allure6601 her, and bring3212 her into the wilderness4057, and speak1696 comfortably3820 unto her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
因为我必从我民的口中除掉诸巴力的25名号,这名号不再提起。 |
|
[和合+] |
她从那里出来,我必赐5414她葡萄园3754,又赐她亚割5911谷6010作为指望8615的门6607。她必在那里应声6030(或译:歌唱),与幼年5271的日子3117一样,与从埃及4714地0776上来5927的时候3117相同。 |
|
[当代] |
我要她把巴力忘掉,不让她再提起他的名。 |
|
[新译] |
我要把‘巴力’的名字从她口中除掉;他们的名字没有人再提起。 |
|
[钦定] |
因为我必从她的口中除掉巴力的名号,这名号不再提起。 |
|
[NIV] |
I will remove the names of the Baals from her lips; no longer will their names be invoked. |
|
[YLT] |
And I have turned aside the names of the lords from her mouth, And they are not remembered any more by their name. |
|
[KJV+] |
And I will give5414 her her vineyards3754 from thence, and the valley6010 of Achor5911 for a door6607 of hope8615: and she shall sing6030 there, as in the days3117 of her youth5271, and as in the day3117 when she came up5927 out of the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
“当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立26约。又必在国中折27断弓刀,止息争战,使他们28安然躺卧。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:那日3117你必称呼7121我伊施0376(就是我夫的意思),不再称呼7121我巴力1180(就是我主的意思); |
|
[当代] |
那时,我要跟飞禽、走兽、爬虫立约,叫牠们不要伤害我的子民。我要毁灭弓箭、刀剑,和地上一切的武器,让我的子民安享太平。 |
|
[新译] |
到那日,为了他们,我必和田野的走兽、空中的飞鸟、地上的爬虫立约;我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器;使他们安然居住。 |
|
[钦定] |
当那日,我必为他们,与田野的走兽和天上的飞禽,并地上的昆虫立约;又必在这地中折断弓和剑,止息争战,使他们安然躺下。 |
|
[NIV] |
In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety. |
|
[YLT] |
And I have made to them a covenant in that day, with the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the creeping thing of the ground, And bow, and sword, and war I break from off the land, And have caused them to lie down confidently. |
|
[KJV+] |
And it shall be at that day3117, saith5002 the LORD3068, {that} thou shalt call7121 me Ishi0376; and shalt call7121 me no more Baali1180. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
“我必聘你永远归我为妻,以仁义、公平、慈爱、怜悯,聘你归我。 |
|
[和合+] |
因为我必从我民的口中6310除掉5493诸巴力1168的名号8034,这名号8034不再题起2142。 |
|
[当代] |
以色列啊!我要娶你为妻;我要对你仁义公平,以慈悲不变的爱待你,使你永远归属于我。 |
|
[新译] |
我必聘你永远归我,以公义、正直、忠信和怜悯聘你归我。 |
|
[钦定] |
我必聘你永远归我,以仁义、公平、慈爱、怜悯聘你归我; |
|
[NIV] |
I will betroth you to me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in love and compassion. |
|
[YLT] |
And I have betrothed thee to Me to the age, And betrothed thee to Me in righteousness, And in judgment, and kindness, and mercies, |
|
[KJV+] |
For I will take away5493 the names8034 of Baalim1168 out of her mouth6310, and they shall no more be remembered2142 by their name8034. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
也以诚实聘你归我,你就必29认识我耶和华 |
|
[和合+] |
当那日3117,我必为我的民,与田野7704的走兽2416和空中8064的飞鸟5775,并地0127上的昆虫7431立3772约1285;又必在国中0776折断7665弓7198刀2719,止息争战4421,使他们安然0983躺卧7901。 |
|
[当代] |
我要以信实娶你归我,你就认识我是上主。 |
|
[新译] |
我必以信实聘你归我;这样,你就必认识耶和华。” |
|
[钦定] |
也以诚实聘你归我,你就必认识主。 |
|
[NIV] |
I will betroth you in faithfulness, and you will acknowledge the Lord. |
|
[YLT] |
And betrothed thee to Me in faithfulness, And thou hast known Jehovah. |
|
[KJV+] |
And in that day3117 will I make3772 a covenant1285 for them with the beasts2416 of the field7704, and with the fowls5775 of heaven8064, and {with} the creeping things7431 of the ground0127: and I will break7665 the bow7198 and the sword2719 and the battle4421 out of the earth0776, and will make them to lie down7901 safely0983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
耶和华说:那日我必应允,我必应允天,30天必应允地, |
|
[和合+] |
我必聘你0781永远5769归我为妻,以仁义6664、公平4941、慈爱2617、怜悯7356聘你0781归我; |
|
[当代] |
那时,我要垂听我子民以色列的祈祷;我要叫甘霖滋润大地,地就出产五榖、葡萄、橄榄。 |
|
[新译] |
耶和华说:“到那日,我必应允,我必应允天,天必应允地, |
|
[钦定] |
主说:那日我必垂听,我必垂听诸天,诸天必垂听地; |
|
[NIV] |
'In that day I will respond,' declares the Lord - 'I will respond to the skies, and they will respond to the earth; |
|
[YLT] |
And it hath come to pass in that day, I answer -- an affirmation of Jehovah, I answer the heavens, and they answer the earth. |
|
[KJV+] |
And I will betroth0781 thee unto me for ever5769; yea, I will betroth0781 thee unto me in righteousness6664, and in judgment4941, and in lovingkindness2617, and in mercies7356. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
地必应允五谷、新酒和油,这些必应允31耶斯列民(“耶斯列”就是“ 神栽种”的意思)。 |
|
[和合+] |
也以诚实0530聘你0781归我,你就必认识3045我―耶和华3068。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
地必应允五谷、新酒和油。这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。 |
|
[钦定] |
地必垂听谷物、新酒,和油,这些必垂听耶斯列。 |
|
[NIV] |
and the earth will respond to the grain, the new wine and oil, and they will respond to Jezreel. |
|
[YLT] |
And the earth doth answer the corn, And the new wine, and the oil, And they answer Jezreel. |
|
[KJV+] |
I will even betroth0781 thee unto me in faithfulness0530: and thou shalt know3045 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
我必将他32种在这地,素不蒙怜悯的,我必怜悯;本非我民的,我必对他说,你是我的民。他必说,你是我的 神。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:那日3117我必应允6030,我必应允6030天8064,天必应允6030地0776; |
|
[当代] |
我要把我的子民种植在这块土地上;我要对「不蒙爱怜」的流露爱怜;我要对「非我子民」的说:你们是我的子民。他们将齐声回答:你是我们的上帝。 |
|
[新译] |
我必为了自己把她栽种在这地。我必怜恤那些不蒙怜恤的。我必对那些不是我的子民说:‘你是我的子民’,他们必说:‘你是我们的 神。’” |
|
[钦定] |
我必将她种在这地。素不蒙怜悯的,我必怜悯;不是我民的,我必对他们说:你们是我的民;他们必说:你是我的神。 |
|
[NIV] |
I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one. ' I will say to those called 'Not my people, ' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.' ' |
|
[YLT] |
And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou [art], and it saith, My God!` |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass in that day3117, I will hear6030, saith5002 the LORD3068, I will hear6030 the heavens8064, and they shall hear6030 the earth0776; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |