10:1 |
[和合] |
以色列是茂盛的1葡萄树,结果繁多;果子越多,就越增添祭2坛;地土越肥美,就越造美丽的柱3像。 |
|
[和合+] |
以色列3478是茂盛1238的葡萄树1612,结7737果6529繁多。果子6529越多7230,就越增添7235祭坛4196;地土0776越肥美2896,就越造美丽2895的柱象4676。 |
|
[当代] |
以色列人像多产的葡萄树。他们越繁荣,祭坛也越多;他们的土地出产越丰富,所拜的石柱也越华丽。 |
|
[新译] |
以色列最茂盛的葡萄树,自己能结果子。他的果子越多,他就越增添祭坛;他的土地越肥美,他就使柱像越美丽。 |
|
[钦定] |
以色列是空存的葡萄树,他所结的果只归他自己。果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的偶像。 |
|
[NIV] |
Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones. |
|
[YLT] |
`An empty vine [is] Israel, Fruit he maketh like to himself, According to the abundance of his fruit, He hath multiplied for the altars, According to the goodness of his land, They have made goodly standing-pillars. |
|
[KJV+] |
Israel3478 {is} an empty1238 vine1612, he bringeth forth7737 fruit6529 unto himself: according to the multitude7230 of his fruit6529 he hath increased7235 the altars4196; according to the goodness2896 of his land0776 they have made goodly2895 images4676. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
他们心怀4二意,现今要定为有罪。耶和华必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的柱像。 |
|
[和合+] |
他们心3820怀二意2505,现今要定为有罪0816。耶和华必拆毁6202他们的祭坛4196,毁坏7703他们的柱象4676。 |
|
[当代] |
他们心怀诡诈,所以要因自己的罪受罚。上帝要粉碎他们的祭坛,摧毁他们所拜的石柱。 |
|
[新译] |
他们心怀诡诈,现在要承担这罪的惩罚。耶和华必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的柱像。 |
|
[钦定] |
他们心怀二意,现在要定为有错。他必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的偶像。 |
|
[NIV] |
Their heart is deceitful, and now they must bear their guilt. The Lord will demolish their altars and destroy their sacred stones. |
|
[YLT] |
Their heart hath been divided, now they are guilty, He doth break down their altars, He doth destroy their standing-pillars. |
|
[KJV+] |
Their heart3820 is divided2505; now shall they be found faulty0816: he shall break down6202 their altars4196, he shall spoil7703 their images4676. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
他们必说:“我们没有5王,因为我们不敬畏耶和华;王能为我们作什么呢?” |
|
[和合+] |
他们必说0559:我们没有王4428,因为我们不敬畏3372耶和华3068。王4428能为我们做6213甚么呢? |
|
[当代] |
这些人不久会埋怨说:「我们没有君王,因为我们不敬畏上主。可是,君王能为我们做甚么呢? |
|
[新译] |
那时他们必说:“我们没有君王,因为我们不敬畏耶和华。至于君王,他能为我们作什么呢?” |
|
[钦定] |
他们必说:我们没有王,因为我们不敬畏主。王能为我们作什么呢? |
|
[NIV] |
Then they will say, 'We have no king because we did not revere the Lord. But even if we had a king, what could he do for us?' |
|
[YLT] |
For now they say: We have no king, Because we have not feared Jehovah, And the king -- what doth he for us? |
|
[KJV+] |
For now they shall say0559, We have no king4428, because we feared3372 not the LORD3068; what then should a king4428 do6213 to us? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
他们为立约说谎言,起假誓;因此,灾罚如6苦菜滋生在田间的犁沟中。 |
|
[和合+] |
他们为立3772约1285说1696谎言1697,起假7723誓0422;因此,灾罚4941如苦菜7219滋生6524在田7704间的犁沟8525中。 |
|
[当代] |
他们说空话,许下虚伪的诺言,订立无用的条约。正义已经沦为不义,像毒草一样长遍田野。」 |
|
[新译] |
他们说很多话,起假誓,又立盟约;所以审判像毒草一般在田间的犁沟中生长起来。 |
|
[钦定] |
他们为立约说谎言,起假誓;因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。 |
|
[NIV] |
They make many promises, take false oaths and make agreements; therefore lawsuits spring up like poisonous weeds in a plowed field. |
|
[YLT] |
They have spoken words, To swear falsehood in making a covenant, And flourished as a poisonous herb hath judgment, on the furrows of a field. |
|
[KJV+] |
They have spoken1696 words1697, swearing0422 falsely7723 in making3772 a covenant1285: thus judgment4941 springeth up6524 as hemlock7219 in the furrows8525 of the field7704. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛7犊惊恐。崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司,都必因荣耀8离开它,为它悲哀。 |
|
[和合+] |
撒玛利亚8111的居民7934必因伯亚文1007的牛犊5697惊恐1481;崇拜牛犊的民5971和喜爱1523牛犊的祭司3649都必因荣耀3519离开1540他,为他悲哀0056。 |
|
[当代] |
撒马利亚的居民要为失去伯特利的金牛像而惊惶。他们跟管理偶像的祭司一起悲叹,都要因金牛像失掉光彩而痛哭。 |
|
[新译] |
撒玛利亚的居民必因伯.亚文的牛犊而惧怕;拜牛犊的人民必为它哀恸。拜牛犊的祭司必为它哀号,都因它的荣耀离开它而被掳去了。 |
|
[钦定] |
撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐;崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司都必因荣耀离开它,为它悲哀。 |
|
[NIV] |
The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile. |
|
[YLT] |
For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it, |
|
[KJV+] |
The inhabitants7934 of Samaria8111 shall fear1481 because of the calves5697 of Bethaven1007: for the people5971 thereof shall mourn0056 over it, and the priests3649 thereof {that} rejoiced1523 on it, for the glory3519 thereof, because it is departed1540 from it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
人必将牛犊带到亚述,当作礼物,献给9耶雷布王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计10谋惭愧。 |
|
[和合+] |
人必将牛犊带2986到亚述0804当作礼物4503,献给耶雷布3377王4428。以法莲0669必蒙3947羞1317;以色列3478必因自己的计谋6098惭愧0954。 |
|
[当代] |
这座偶像会被带到亚述,作为贡物献给亚述的大王。以色列要惭愧蒙羞,因为他们拜偶像。 |
|
[新译] |
人要把它带到亚述去,作贡物献给那里的大王。以法莲必受羞辱,以色列必因自己的计谋蒙羞。 |
|
[钦定] |
人必将牛犊也带到亚述当作礼物,献给耶雷布王。以法莲必蒙羞;以色列必因自己的计谋惭愧。 |
|
[NIV] |
It will be carried to Assyria as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be ashamed of its wooden idols. |
|
[YLT] |
Also it to Asshur is carried, a present to a warlike king, Shame doth Ephraim receive, And ashamed is Israel of its own counsel. |
|
[KJV+] |
It shall be also carried2986 unto Assyria0804 {for} a present4503 to king4428 Jareb3377: Ephraim0669 shall receive3947 shame1317, and Israel3478 shall be ashamed0954 of his own counsel6098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
至于撒玛利亚,他的11王必灭没,如水面的沫子一样。 |
|
[和合+] |
至于撒玛利亚8111,他的王4428必灭没1820,如水4325面6440的沫子7110一样。 |
|
[当代] |
他们的君王要被带走,像小木片被水冲走。 |
|
[新译] |
至于撒玛利亚,她与她的君王必被剪除;好像浮在水面的枯枝一般。 |
|
[钦定] |
至于撒玛利亚,她的王必灭没,如水面的沫子一样。 |
|
[NIV] |
Samaria and its king will float away like a twig on the surface of the waters. |
|
[YLT] |
Cut off is Samaria! Its king [is] as a chip on the face of the waters. |
|
[KJV+] |
{As for} Samaria8111, her king4428 is cut off1820 as the foam7110 upon6440 the water4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
12伯亚文的丘坛,就是以色列取13罪的地方,必被毁灭,14荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上,他们必对大15山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!” |
|
[和合+] |
伯亚文0206的邱坛1116―就是以色列3478取罪2403的地方必被毁灭8045;荆棘6975和蒺藜1863必长5927在他们的祭坛上4196。他们必对大山2022说0559:遮盖3680我们!对小山1389说:倒5307在我们身上! |
|
[当代] |
亚文小山上的祭坛,就是以色列人拜偶像的地方,都要被毁灭。他们的祭坛要长满荆棘毒草。他们要向大山说:「遮盖我们吧!」对小山说:「倒在我们身上吧!」上主审判以色列 |
|
[新译] |
伯.亚文的邱坛,就是以色列的罪恶,都要被拆毁;荆棘和蒺藜必在他们的祭坛上面长起来。那时人要对大山说:“遮盖我们!”对小山说:“倒在我们身上!” |
|
[钦定] |
亚文的高处就是以色列取罪的地方必被毁灭;荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。他们必对众山说:遮盖我们。对众岭说:倒在我们身上。 |
|
[NIV] |
The high places of wickedness will be destroyed- it is the sin of Israel. Thorns and thistles will grow up and cover their altars. Then they will say to the mountains, 'Cover us!' and to the hills, 'Fall on us!' |
|
[YLT] |
And destroyed have been high places of Aven, the sin of Israel. Thorn and bramble go up on their altars, And they have said to hills, Cover us, And to heights, Fall upon us. |
|
[KJV+] |
The high places1116 also of Aven0206, the sin2403 of Israel3478, shall be destroyed8045: the thorn6975 and the thistle1863 shall come up5927 on their altars4196; and they shall say0559 to the mountains2022, Cover3680 us; and to the hills1389, Fall5307 on us. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
“以色列啊!你从16基比亚的日子以来,时常犯罪。你们的先人曾站在那里,现今住基比亚的人,以为攻击罪孽之辈的战事,临不到自17己。 |
|
[和合+] |
以色列3478啊,你从基比亚1390的日子3117以来时常犯罪2398。你们的先人曾站5975在那里,现今住基比亚1390的人以为攻击罪孽5932之辈1121的战事4421临5381不到自己。 |
|
[当代] |
上主说:「自从在基比亚犯罪以后,以色列人一直得罪我,因此基比亚要遭受战祸。 |
|
[新译] |
以色列啊!从基比亚的日子以来,你就犯罪,他们仍然留在那里,难道攻击恶人的战祸不能在基比亚赶上他们吗? |
|
[钦定] |
以色列啊,你从基比亚的日子以来已经犯罪。他们站在那里,住基比亚的人以为攻击罪孽儿女的战事临不到自己。 |
|
[NIV] |
'Since the days of Gibeah, you have sinned, O Israel, and there you have remained. Did not war overtake the evildoers in Gibeah? |
|
[YLT] |
From the days of Gibeah thou hast sinned, O Israel, There they have stood, Not overtake them in Gibeah doth battle, Because of sons of perverseness. |
|
[KJV+] |
O Israel3478, thou hast sinned2398 from the days3117 of Gibeah1390: there they stood5975: the battle4421 in Gibeah1390 against the children1121 of iniquity5932 did not overtake5381 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
我必随意18惩罚他们。他们为两样的罪所缠,列邦的民必聚集攻击他19们。 |
|
[和合+] |
我必随意0185惩罚他们3256。他们为两样8147的罪5869所缠0631;列邦的民5971必聚集0622攻击他们。 |
|
[当代] |
我要攻击这批犯罪的人,惩罚他们。列国要联合起来围攻他们;他们将因种种罪行受惩罚。 |
|
[新译] |
我必来惩罚他们;他们被自己那双重的罪孽捆绑的时候,列国就集结起来攻击他们。 |
|
[钦定] |
我必随意惩罚他们。他们在自己两犁沟中自捆的时候,列邦的民必聚集攻击他们。 |
|
[NIV] |
When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin. |
|
[YLT] |
When I desire, then I do bind them, And gathered against them have peoples, When they bind themselves to their two iniquities. |
|
[KJV+] |
{It is} in my desire0185 that I should chastise3256 them; and the people5971 shall be gathered0622 against them, when they shall bind0631 themselves in their two8147 furrows5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
“以法莲是驯良的母牛20犊,喜爱踹谷,我却将轭加在他肥美的颈项上。我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。 |
|
[和合+] |
以法莲0669是驯良3925的母牛犊5697,喜爱0157踹1758榖,我却将轭加5674在它肥美2898的颈项6677上,我要使以法莲0669拉套(或作:被骑7392)。犹大3063必耕田2790;雅各3290必耙地7702。 |
|
[当代] |
「以色列国曾经像一头驯服的母牛,随时愿意踹榖。但是我决定把轭套在牠壮硕的颈上,驱使牠做更重的工作。我叫犹大耕田,以色列耙地。 |
|
[新译] |
以法莲是一头驯服的母牛,喜爱踹谷;我却要把轭扣在它肥美的颈项上,我要使以法莲拖犁;犹大要耕田,雅各必耙地。 |
|
[钦定] |
以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在她肥美的脖子上,我要使以法莲被骑。犹大必耕田;雅各必耙地。 |
|
[NIV] |
Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her fair neck. I will drive Ephraim, Judah must plow, and Jacob must break up the ground. |
|
[YLT] |
And Ephraim [is] a trained heifer -- loving to thresh, And I -- I have passed over on the goodness of its neck, I cause [one] to ride Ephraim, Plough doth Judah, harrow for him doth Jacob. |
|
[KJV+] |
And Ephraim0669 {is as} an heifer5697 {that is} taught3925, {and} loveth0157 to tread out1758 {the corn}; but I passed over5674 upon her fair2898 neck6677: I will make Ephraim0669 to ride7392; Judah3063 shall plow2790, {and} Jacob3290 shall break his clods7702. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
你们要为自己栽种公义,就能21收割慈爱。现今正是寻求耶和华的时候,你们要开垦22荒地,等他临到,使公义如雨降在你们身上。 |
|
[和合+] |
你们要为自己栽种2232公义6666,就能收割7114慈爱2617。现今正是寻求1875耶和华3068的时候6256;你们要开垦5214荒地5215,等他临到0935,使公义6664如雨降3384在你们身上。 |
|
[当代] |
我说:『你们要为自己开垦荒地,播种正义,收割仁爱。我是上主,现在就是你们该归向我的时候。我要来,使公义如雨降给你们。』 |
|
[新译] |
你们要为自己撒种公义,就能收割慈爱的果子,你们要翻松荒地。现在是寻求耶和华的时候,直等到他来,降下公义的雨在你们身上。 |
|
[钦定] |
你们要为自己栽种公义,就能收割怜悯。现在正是寻求主的时候;你们要开垦荒地,等他临到,使公义如雨降在你们身上。 |
|
[NIV] |
Sow for yourselves righteousness, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the Lord , until he comes and showers righteousness on you. |
|
[YLT] |
Sow for yourselves in righteousness, Reap according to loving-kindness, Till for yourselves tillage of knowledge, To seek Jehovah, Till he come and shew righteousness to you. |
|
[KJV+] |
Sow2232 to yourselves in righteousness6666, reap7114 in6310 mercy2617; break up5214 your fallow ground5215: for {it is} time6256 to seek1875 the LORD3068, till he come0935 and rain3384 righteousness6664 upon you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
你们耕种的是奸恶,23收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。 “因你倚靠自己的行为,仰赖勇士众多。 |
|
[和合+] |
你们耕种2790的是奸恶7562,收割7114的是罪孽5766,吃0398的是谎话3585的果子6529。因你倚靠0982自己的行为1870,仰赖勇士1368众多7230, |
|
[当代] |
但是你们不听,反而播种邪恶,收割不义,自食谎言的恶果。「因为你们倚靠自己的战车和庞大的军队, |
|
[新译] |
你们耕种奸恶,收割不义,自吃谎言的果子;因为你倚靠自己的战车和众多的勇士。 |
|
[钦定] |
你们耕种的是奸恶,收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。因你信靠自己的行为,和勇士众多, |
|
[NIV] |
But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors, |
|
[YLT] |
Ye have ploughed wickedness, Perversity ye have reaped, Ye have eaten the fruit of lying, For thou hast trusted in thy way, In the abundance of thy might. |
|
[KJV+] |
Ye have plowed2790 wickedness7562, ye have reaped7114 iniquity5766; ye have eaten0398 the fruit6529 of lies3585: because thou didst trust0982 in thy way1870, in the multitude7230 of thy mighty men1368. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
所以在这民中必有哄嚷之声,你一切的保障必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯亚比勒,将其中的母子一同24摔死。 |
|
[和合+] |
所以在这民中5971必有6965鬨嚷7588之声,你一切的保障4013必被拆毁7703,就如沙勒幔8020在争战4421的日子3117拆毁7701伯亚比勒1009,将其中的母0517子1121一同摔死7376。 |
|
[当代] |
战火要临到民间,所有的城堡都要遭毁灭。那景况会像沙勒幔王摧毁了伯‧亚比勒城一样的惨:母亲和她们的儿女都被摔死。 |
|
[新译] |
所以必有哄嚷之声攻击你的众民,你的一切城堡都必被毁坏,正如沙勒幔在争战的日子毁坏伯.亚比勒一般,有母亲与儿女一同在那里被摔死。 |
|
[钦定] |
所以在你民中必有哄嚷之声,你一切的要塞必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯亚比勒,母亲在她孩子们上被撞碎。 |
|
[NIV] |
the roar of battle will rise against your people, so that all your fortresses will be devastated- as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children. |
|
[YLT] |
And rise doth a tumult among thy people, And all thy fortresses are spoiled, As the spoiling of Shalman of Beth-Arbel, In a day of battle, Mother against sons dashed in pieces. |
|
[KJV+] |
Therefore shall a tumult7588 arise6965 among thy people5971, and all thy fortresses4013 shall be spoiled7703, as Shalman8020 spoiled7701 Betharbel1009 in the day3117 of battle4421: the mother0517 was dashed in pieces7376 upon {her} children1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
因他们的大恶,伯特利必使你们遭遇如此。到了黎明,以色列的25王必全然灭绝。” |
|
[和合+] |
因6440他们的大7451恶7451,伯特利1008必使6213你们遭遇如此。到了黎明7837,以色列3478的王4428必全然1820灭绝1820。 |
|
[当代] |
伯特利人哪!因为你们犯了大罪,你们也要遭遇同样的灾难。战事一爆发,以色列的君王就被铲除。」 |
|
[新译] |
以色列家啊,因你们的罪大恶极,我必这样待你们。在风暴中,以色列的王必全然被除灭。 |
|
[钦定] |
因你们的大恶,伯特利必使你们遭遇如此:一个早上,以色列的王必完全剪除。 |
|
[NIV] |
Thus will it happen to you, O Bethel, because your wickedness is great. When that day dawns, the king of Israel will be completely destroyed. |
|
[YLT] |
Thus hath Beth-El done to you, Because of the evil of your wickedness, In the dawn cut off utterly is a king of Israel! |
|
[KJV+] |
So3602 shall Bethel1008 do6213 unto you because6440 of your great7451 wickedness7451: in a morning7837 shall the king4428 of Israel3478 utterly1820 be cut off1820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |