Strong's Number: 2416 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2416 חַי chay {khai}

源自 02421; TWOT - 644a
钦定本 - live 197, life 144, beast 76, alive 31, creature 15, running 7,
living thing 6, raw 6, misc 19; 501
形容词
1) 活著的, 有生命的
1a) 神
1b) 人
1c) 动物
1d) 绿色 (植物)
1e) 流动, 新鲜 (水)
2) 活泼的, 积极的
3) 复苏的
阳性名词
1) 生命 (物质的)
2) 生命 (抽象的)
3) 维持, 维系 ( 箴27:27 )
阴性名词
4) 活物, 动物
4a) 动物
4a1) 一般性
4a2) 野生动物
4a3) 活物 (基路伯)
4b) 生命 (用于诗体)
4c) 胃口 ( 伯38:39 )
4d) 复兴, 更新 ( 赛57:10 )
5) 群体 ( 撒下23:13 )
02416
<音译>chay
<词类>形、名、阳
<字义>活的、活物、红肉、新(年)、流动的(活水)、生命、亲戚
<字源>来自SH2421
<神出>644a  创1:20
<译词>永生78 生命53 活50 兽28 活物27 一生26 走兽24 活人23 生20 活著19 性命18 野兽17 存活11 身9 在9 在世6 命5 平生5… (466)
<解释>
一、חַי形容词:单阳חַי 创25:6 ;חָי 创3:20 。单阳附属形חֵי 摩8:14 。单阴חַיָּה 创1:20 。复阳חַיִּים 诗116:9
1. 活著的有生命的
A. 形容神:אֵל חַי永生书3:10 何1:10 诗42:2 诗84:2 。אֱלֹהִים חַי永生王下19:4,16 = 赛37:4,17 。אֱלֹהִים חַיִּים永生申5:26 撒上17:26,36 耶10:10 耶23:36 。חַי-יְהוָה耶和华是诗18:46 = 撒下22:47 。גֹּאֲלִי חָי救赎主活著,伯19:25。起誓的模式:חַי-יְהוָה指著永生的耶和华起誓士8:19 得3:13 撒上14:39,45 撒上19:6 撒上20:21 撒上25:34 撒上26:10,16 撒上28:10 撒上29:6 撒下4:9 撒下12:5 撒下14:11 撒下15:21 王上1:29 王上2:24 王上17:1,12 王上18:10 王上22:14 代下18:13 何4:15 耶4:2 耶5:2 耶12:16 耶16:14,15 耶23:7,8 耶38:16 。חַי-אֵל永生的伯27:2 。חַי הָאֱלֹהִים永生的神, 撒下2:27 。חַי-אֲדֹנָי יְהוִה永生的耶和华耶44:26 。חַי יְהוָה צְבָאוֹת永生的万军之耶和华王上18:15 王下3:14 。神对自己的保证,חַי אָנֹכִי我凭我的永生起誓申32:40 ;חַי-אָנִי 民14:21,28 赛49:18 耶22:24 耶46:18 结5:11 结14:16,18,20 结16:48 王上17:16,19 结18:3 结20:3,31,33 结33:11,27 结34:8 结35:6,11 番2:9

B. 形容人:אָדָם חָי哀3:39 。חַי חַי活人赛38:19 。הַחַי活人传7:2 ;אַבְשָׁלוֹם חַי押沙龙活著撒下19:6孩子活著撒下12:21孩子王上3:22,22,23,23,25, 26,26,27 。חַיִּים复数:活著活活的民16:30,33 ;活人民16:48存活申4:4 申5:3 赛8:19 诗55:15 诗124:3 箴1:12 传4:2,2 传4:15 传6:8 传9:4,5 得2:20书8:23 撒上15:8王上20:18,18 王下7:12 王下10:14,14 代下25:12 。כָּל-הַיָּמִים אֲשֶׁר הֵם חַיִּים עַל-הָאֲדָמָה使他们存活在世的日子申4:10 申12:1 申31:13 王上8:40 代下6:31 。עוֹד חַי在世创25:6 代下43:7,27,28 代下45:28 代下46:30 代下45:3,26 出4:18 申31:27 撒上20:14 撒下12:22 撒下18:14 王上20:32 。בִהְיוֹת הַיֶּלֶד חַי孩子还活著撒下12:18在世王上12:6 代下10:6 。אֶרֶץ הַחַיִּים活人之地赛38:11 赛53:8 耶11:19 结26:20 结32:23,24,25,26,27,32 诗27:13 诗52:5 诗142:5 伯28:13 。בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים活人之路诗116:9 。סֵּפֶר חַיִּים生命诗69:28 。צְרוֹר הַחַיִּים包裹宝器撒上25:29 。אוֹר הַחַיִּים生命的光(直译), 伯33:30生命诗56:13 。人常指著חֵי אֲדֹנִי永生的耶和华起誓撒下15:21 。指著חֵי פַרְעֹה法老的性命起誓创42:15,16 。

C. 形容动物:活的出21:35 出22:4 ;公山羊, 利16:10,20,21 ;鸟, 利14:4,6,6,7,51,53 ;狗, 传9:4活物创1:28活著的动物创9:3 。בָּשָׂר חַי利13:10,14, 15,15 利13:16 撒上2:15

D. 绿色的植物。旋风把青的和烧著的一齐刮去诗58:9

E. 流动的新鲜的水。מַיִם חַיִּים水井创26:19 利14:5,6,50,51,52 利15:13 民19:17 耶2:13 王上17:13 亚14:8 歌4:15

2. 活泼的积极的。אֹיְבַי חַיִּים我的仇敌又活泼又强壮诗38:19

3. 复苏的。כָּעֵת חַיָּה, 创18:10,14 王下4:16,17 (四次均未译出)。


二、חַיִּים名词:复阳חַיִּים 创2:7 。介בְּ+冠הַ+复阳בַּחַיִּין 伯24:22 。复阳附属形חַיֵּי 创23:1 。复阳2单阴词尾חַיָּיְכִי 诗103:4
1. 生命。指物质上的: 创27:46 出1:14 申28:66,66 撒上1:11 撒下15:21 赛38:12 耶8:3 哀3:53,58 结7:13 伯3:20 伯7:7 伯9:21 伯10:12 伯24:22 诗7:5 王上17:14 诗21:4 诗26:9 诗31:10 诗34:12 诗63:4 诗64:1 诗66:9 诗88:3 诗103:4 箴18:21 传2:17 传6:12 传9:9,9 传10:19 拿2:6 拿4:3,8 。חַיֵּי שָׂרָה撒拉享寿创23:1 。שְׁנֵי חַיַּי在世的年日撒下19:34 创23:1 撒下25:7,17 撒下47:8,9,9 创47:28 出6:16,18,20 。שָׁנָה לְחַיֵּי挪亚的生命(未译), 创7:11 。וּשְׁנוֹת חַיִּים生命的年数箴3:2 箴4:10 箴9:11 。יְמֵי חַיֵּיהֶם的日子传2:3 传5:18,20 传6:12 传8:15 传9:9吃土创3:14,17 申6:2 申16:3 王上17:19 书1:5 书4:14 撒上1:11 书7:15 王上11:34 王上15:5,6 王下25:29,30 = 耶52:33,34 赛38:20 诗23:6 诗27:4 诗128:5 箴31:12

2. 生命。指精神上的:王的脸光使人有生命箴16:15 申30:6,15,19,19,20 申32:47 诗30:5 诗133:3 箴3:22 诗4:13,22 诗8:35 诗10:16 诗11:19 诗12:28 诗19:23 诗21:21 出22:4 。לְחַיֵּי עוֹלָם但12:2 。אֵל חַיָּי赐我生命的神诗42:8 。מָעוֹז-חַיַּי性命的保障诗27:1 。מְקוֹר חַיִּים生命的源头诗36:9 箴10:11 箴13:14 箴14:27 箴16:22 。עֵץ הַחַיִּים生命创2:9 创3:22,24 箴3:18 箴11:30 箴13:12 箴15:4 。חַיִּים אֹרַח生命的道路诗16:11 箴5:6 箴15:24 。אֹרַח לְחַיִּים生命的道上箴10:17 。אֹרַח חַיִּים生命的路箴2:19 。דֶרֶךְ חַיִּים生命的道箴6:23 耶21:8 。חֻקּוֹת הַחַיִּים生命的律例结33:15 。תּוֹצְאוֹת חַיִּים一生的果效箴4:23 。תּוֹכַחַת חַיִּים生命责备箴15:31 。הַכָּתוּב לַחַיִּים生命赛4:4

3. 维持维系。חַיִּים לְנַעֲרוֹתֶיךָ你的婢女箴27:27

三、חַיָּה阴性名词:单阴חַיָּה 创8:17 。单阴附属形חַיַּת 赛57:10 ;חַיְתוֹ 创1:24 诗50:10 诗79:2 诗104:11,20 赛56:9,9 番2:14 。单阴1单词尾חַיָּתִי 诗143:3 。复阴חַיּוֹת 利14:4
1. 活物动物
A. 一般走兽牲畜有血肉的活物创8:17 利11:27,47 民35:3 诗104:25 赛46:1 但8:4

B. 野生动物创7:14,21 创8:1,19 创9:5 利17:13 撒下25:7 伯37:8 诗148:10 赛40:16 结14:15 结33:27 番2:14,15 。חַיַּת קָנֶה芦苇中的野兽诗68:30 。חַיָּה רָעָה创37:20,33 利26:6 结5:17 结14:15,21 结34:25 。חַיָּה טְמֵאָה不洁的死利5:2 。חַיַּת הָאָרֶץ地上的走兽创1:30 创9:2,10 撒上17:46 结29:5 结32:4 结34:28 伯5:22 。חַיְתוֹ-אָרֶץ地上的野兽诗79:2 。田野的走兽出23:11,29 利26:22 申7:22 撒下21:10 王下14:9 代下25:18 何2:12,18 拿4:3 何13:8 赛43:20 耶27:6 耶28:14 结38:20 结39:4 伯5:23 伯39:15 。כָּל-חַיַּת הַשָּׂדֶה野地各样走兽创2:19,20 创3:1,14 伯40:20 耶12:9 结31:6,13 结34:5,8 结39:17 。חַיְתוֹ שָׂדָי田野的诸兽赛56:9 诗104:11

C. 活物,指基路伯: 结1:5,13,13,14,15, 15,19,19,20,21,22 创3:13 结10:15,17,20 。

2. 生命,用于诗体。生命伯33:22,28 伯36:14 结7:13

3. 胃口饱足伯38:39

4. 复兴更新复兴之力赛57:10

四、חַיָּה阴性名词:群体。וְחַיַּת פְּלִשְׁתִּים חֹנָה非利士的军兵撒下23:13

02416 chay {khah'-ee}
from 02421; TWOT - 644a
AV - live 197, life 144, beast 76, alive 31, creature 15, running 7,
living thing 6, raw 6, misc 19; 501
adj
1) living, alive
1a) green (of vegetation)
1b) flowing, fresh (of water)
1c) lively, active (of man)
1d) reviving (of the springtime)
n m
2) relatives
3) life (abstract emphatic)
3a) life
3b) sustenance, maintenance
n f
4) living thing, animal
4a) animal
4b) life
4c) appetite
4d) revival, renewal
5) community

Transliterated: chay
Phonetic: khah'-ee

Text: from 2421; alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively:

KJV -+ age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创1:21
[和合]神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
[和合+]0430就造出125414198577和水4325中所滋生8317各样有生命2416的动74305315,各从其类4327;又造出各样飞36715775,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896
创1:24
[和合]神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
[和合+]04300559:地0776要生出331824165315来,各从其类4327;牲畜0929、昆虫7431、地上0776的野兽2416,各从其类4327。事就这样成了。
创1:25
[和合]于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
[和合+]于是 神0430造出6213野兽2416,各从其类4327;牲畜0929,各从其类4327;地0127上一切昆虫7431,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896
创1:28
[和合]神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
[KJV]And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
[和合+]0430就赐福1288给他们,又对他们说0559:要生养6509众多7235,遍满43900776面,治理3533这地,也要管理72873220里的鱼1710、空8064中的鸟5775,和地0776上各样行动7430的活物2416
创1:30
[和合]至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
[KJV]And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
[和合+]至于地0776上的走兽2416和空中的飞鸟5775,并各样爬7430在地0776上有生命2416-5315的物,我将青草3418赐给他们作食物0402。事就这样成了。
创2:7
[和合]耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
[KJV]And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[和合+]耶和华3068 神0430用地上0127的尘土608333350120,将生241653975301在他鼻孔0639里,他0120就成了有灵的2416活人5315,名叫亚当。
创2:9
[和合]耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
[KJV]And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
[和合+]耶和华3068 神0430使6779各样的树-60864480地里01276779出来,可以悦人2530的眼目4758,其上的果子好2896作食物3978。园子1588当中8432又有生命24166086和分别善28967451的树6086
创2:19
[和合]耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
[KJV]And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
[和合+]耶和华3068 神0430用土0127所造成的3335野地7704各样走兽2416和空中8064各样飞鸟5775都带0935到那人0120面前,看7200他叫7121甚么。那人0120怎样叫7121各样的活24165315,那1931就是他的名字8034
创2:20
[和合]那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
[KJV]And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
[和合+]那人0120便给7121一切牲畜0929和空中8064飞鸟5775、野地7704走兽2416都起了名8034;只是那人0120没有遇见4672配偶5828帮助他。
创3:1
[和合]耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”
[KJV]Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[和合+]耶和华3068 神0430所造的6213,唯有蛇5175比田野7704一切的活物2416更狡猾6175。蛇对女人08020559: 神0430岂是0637真说0559不许你们吃0398园中1588所有树上6086的果子么?
创3:14
[和合]耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。
[KJV]And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[和合+]耶和华3068 神0430对蛇51750559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜092970042416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-241603986083
创3:17
[和合]又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。
[KJV]And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
[和合+]又对亚当01210559:你既听从8085妻子的08026963,吃了0398我所吩咐你6680不可吃0398的那树6086上的果子,地0127必为你的缘故受咒诅0779;你必终身3605-3117-2416劳苦6093纔能从地里得吃的0398
创3:20
[和合]亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
[KJV]And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
[和合+]亚当0120给他妻子0802起名80347121夏娃2332,因为他是众生2416之母0517
创3:22
[和合]耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
[KJV]And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[和合+]耶和华3068 神04300559:那人0120已经与我们相似0259,能知道304528967451;现在恐怕他伸79713027又摘3947生命24166086的果子吃0398,就永远5769活着2425
创3:24
[和合]
[KJV]
[和合+]于是把他0120赶出去了1644;又在伊甸57311588的东边6924安设7931基路伯3742和四面转动2015发火焰3858的剑2719,要把守8104生命24166086的道路1870
创6:17
[和合]看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
[KJV]And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
[和合+]看哪2009,我0589要使0935洪水3999-4325氾滥在地上0776,毁灭7843天下8478-8064;凡地上0776有血肉1320、有气息的7307活物2416,无一不死1478
创6:19
[和合]凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。
[KJV]And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
[和合+]凡有血肉的1320活物2416,每样两个8147,一公2145一母5347,你要带进0935方舟8392,好在你那里保全生命2421
创7:14
[和合]他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类;都进入方舟。
[KJV]They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
[和合+]他们1992和百兽2416,各从其类4327,一切牲畜0929,各从其类4327,爬在7430地上的0776昆虫7431,各从其类4327,一切367157756833,各从其类4327,都进入方舟。
创7:15
[和合]凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
[KJV]And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
[和合+]凡有血肉1320、有0834气息的7307活物2416,都一对8147一对的8147到挪亚5146那里,进入0935方舟8392
创7:21
[和合]凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
[KJV]And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
[和合+]凡在地上0776有血肉的1320动物7430,就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,和爬8317在地上的0776昆虫8318,以及所有的人0120,都死了1478
创7:22
[和合]凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。
[KJV]All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
[和合+]凡在旱2724地上、鼻孔0639有气息的5397-7307生灵2416都死了4191
创8:17
[和合]在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
[KJV]Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
[和合+]在你那里凡有血肉1320的活物2416,就是飞鸟5775、牲畜0929,和一切爬7430在地上0776的昆虫7431,都要带3318出来,叫它在地上0776多多滋生8317,大大7235兴旺6509
创8:19
[和合]一切走兽、昆虫、飞鸟和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
[KJV]Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
[和合+]一切走兽2416、昆虫7431、飞鸟5775,和地上0776所有的3605动物7430,各从其类4940,也都出了3318方舟8392
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[和合+]耶和华30687306那馨香5207之气7381,就心382004130559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅70430127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。
创9:2
[和合]凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。
[KJV]And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
[和合+]凡地上0776的走兽2416和空中8064的飞鸟5775都必惊恐4172,惧怕2844你们,连地上一切的昆虫7430并海3220里一切的鱼1709都交付5414你们的手3027
创9:3
[和合]凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
[KJV]Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
[和合+]凡活着2416的动物7431都可以作你们的食物0402。这一切我都赐给5414你们,如同菜蔬3418-6212一样。
创9:5
[和合]流你们血、害你们命的,无论是兽、是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
[KJV]And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
[和合+]流你们血1818、害你们命5315的,无论是兽2416是人3027,我必03891875他的罪,就是向各人的0376弟兄0251也是如此。
创9:10
[和合]并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
[KJV]And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
[和合+]并与你们这里的一切活24165315―就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,凡从方舟8392里出来3318的活物2416―立约。
创9:12
[和合]神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的:
[KJV]And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
[和合+]04300559:我0589与你们并你们这里的各样活24165315所立5414的永5769-17551285是有记号0226的。
创9:15
[和合]我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。
[KJV]And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
[和合+]我便纪念2142我与你们和各样有血肉的132024165315所立的约1285,水4325就再5750不氾滥3999、毁坏7843一切有血肉的物1320了。
创9:16
[和合]虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
[KJV]And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
[和合+]7198必现在云彩6051中,我看见7200,就要纪念214204300996-0996地上0776各样有血肉的132024165315所立的永57691285
创16:14
[和合]所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
[KJV]Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
[和合+]所以这井0875名叫7121庇耳拉海莱0883-2416。这井正在加低斯6946和巴列1260中间。
创18:10
[和合]三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[KJV]And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[和合+]叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。
创18:14
[和合]耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
[KJV]Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
[和合+]耶和华3068岂有难成6381的事1697么?到了日期4150,明年这时候6256-2416,我必回到7725你这里,撒拉8283必生一个儿子1121
创23:1
[和合]撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。
[KJV]And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
[和合+]撒拉8283享寿一百3967-8141二十62427651-81418141-2416,这是撒拉8283一生2416的岁数8141
创25:6
[和合]亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。
[KJV]But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
[和合+]亚伯拉罕0085把财物4979分给54140085庶出6370的众子1121,趁着自己还在世2416的时候打发7971他们离开他的儿子1121以撒3327,往东69240776去。
创25:7
[和合]亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
[KJV]And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
[和合+]亚伯拉罕0085一生2416的年81413117是一百3967-8141七十五7657-8141-25688141
创25:17
[和合]以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
[KJV]And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
[和合+]以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-814176518141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。
创26:19
[和合]以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。
[KJV]And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
[和合+]以撒3327的仆人5650在谷5158中挖2658井,便得4672了一口活241643250875
创27:46
[和合]
[KJV]
[和合+]利百加7259对以撒33270559:我因6440这赫人2845的女子1323连性命2416都厌烦6973了;倘若雅各3290也娶3947赫人2845的女子1323为妻0802,象这些一样,我活着2416还有甚么益处4100呢?
创37:20
[和合]来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
[KJV]Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
[和合+]来罢3212!我们将他杀了2026,丢在7993一个02590953里,就说0559有恶74512416把他吃了0398。我们且看7200他的梦2472将来怎么样。
创37:33
[和合]他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
[KJV]And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
[和合+]他认得5234,就说0559:这是我儿子1121的外衣3801。有恶74512416把他吃了0398,约瑟3130被撕碎了2963!撕碎了2963
创42:15
[和合]我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
[KJV]Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
[和合+]我指着法老6547的性命2416起誓,若是你们的小6996兄弟0251不到这里0935来,你们就不得出3318这地方,从此2063就可以把你们證验出来了0974
创42:16
[和合]须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
[KJV]Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
[和合+]须要打发7971你们中间一个人0259去,把你们的兄弟0251带来3947。至于你们,都要囚在这里0631,好證验0974你们的话1697真不真0571,若不3808真,我指着法老6547的性命2416起誓,你们一定是奸细7270
创43:7
[和合]他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
[KJV]And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
[和合+]他们回答说0559:『那人0376详细7592问到7592我们和我们的亲属4138,说0559:「你们的父亲0001还在2416吗?你们还有3426兄弟0251吗?」我们就按着5921他所问的6310告诉5046他,焉能3045知道3045他要说0559「必须把你们的兄弟02513381下来-3381」呢?』
创43:27
[和合]约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
[KJV]And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
[和合+]约瑟问7592他们好7965,又问0559:『你们的父亲0001―就是你们所说的0559那老人家2205平安7965吗?他还在吗2416?』
创43:28
[和合]他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
[KJV]And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
[和合+]他们回答说0559:『你仆人5650―我们的父亲0001平安7965;他还在2416。』于是他们低头6915下拜7812
创45:3
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[和合+]约瑟3130对他弟兄们02510559:我是约瑟3130。我的父亲0001还在么2416?他弟兄0251不能3201回答6030,因为在他面前6440都惊惶0926
创45:26
[和合]告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
[KJV]And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
[和合+]告诉5046他说0559:约瑟3130还在2416,并且作埃及4714全地0776的宰相4910。雅各心里3820冰凉6313,因为不信0539他们。
创45:28
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34780559:罢了!罢了7227!我的儿子1121约瑟3130还在2416,趁我未死以先4191,我要去3212见他一面7200
创46:30
[和合]以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
[和合+]以色列3478对约瑟31300559:我既0310得见7200你的面6440,知道你还57502416,就是死我也甘心4191
创47:8
[和合]法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?”
[KJV]And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
[和合+]法老6547问雅各32900559:你平生2416的年81413117是多少4100呢?
创47:9
[和合]雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
[KJV]And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
[和合+]雅各3290对法老65470559:我寄居4033在世的年81413117是一百3967叁十79708141,我平生2416的年81413117又少4592又苦7451,不及5381我列祖0001早在世2416寄居4033的年81413117
创47:28
[和合]雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
[KJV]And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
[和合+]雅各3290住在2421埃及47140776十七6240-76518141,雅各3290平生的年日2416-3117是一百3967四十0705-814176518141
出1:14
[和合]使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
[KJV]And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
[和合+]使4843他们因做苦-71865656觉得命24164843;无论是和泥2563,是作砖3843,是作田间7704各样的工5656,在一切的工5656上都严严的6531待他们。
出4:18
[和合]于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
[KJV]And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
[和合+]于是,摩西487277253212他岳父2859叶忒罗3500那里,对他说0559:求你容我回77253212见我在埃及4714的弟兄0251,看7200他们还57502416不在。叶忒罗3503对摩西48720559:你可以平平安安7965地去罢3212
出6:16
[和合]利未众子的名字,按着他们的后代记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。
[KJV]And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
[和合+]利未3878众子1121的名字8034按着他们的后代8435记在下面:就是革顺1648、哥辖6955、米拉利4847。利未3878一生2416的岁数8141是一百3967叁十797076518141
出6:18
[和合]哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。
[KJV]And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
[和合+]哥辖6955的儿子1121是暗兰6019、以斯哈3324、希伯伦2275、乌薛5816。哥辖6955一生2416的岁数8141是一百3967叁十797079698141
出6:20
[和合]暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
[KJV]And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
[和合+]暗兰60193947了他父亲的妹妹1733约基别3115为妻0802,他给他生了3205亚伦0175和摩西4872。暗兰6019一生2416的岁数8141是一百3967叁十797076518141
出21:35
[和合]“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
[KJV]And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
[和合+]这人0376的牛7794若伤了5062那人的牛7453,以至于死4191,他们要卖了437624167794,平分2673价值3701,也要平分26734191牛。
出22:3
[和合]若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还,若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
[KJV]If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
[和合+]若他1591所偷的,或牛7794,或驴2543,或羊7716,仍在他手下3027存活2416,他就要加倍8147赔还7999
出23:11
[和合]只是第七年,要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
[KJV]But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
[和合+]只是第七7637年要叫地歇息8058,不耕不种5203,使你民中的5971穷人0034有吃的0398;他们所剩下的3499,野兽2416可以吃0398。你的葡萄园3754和橄榄园2132也要照样办理6213
出23:29
[和合]我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[KJV]I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
[和合+]我不在一0259年之内8141将他们从你面前6440撵出去1644,恐怕地0776成为荒凉8077,野地7704的兽2416多起来7227害你。
利5:2
[和合]“或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。
[KJV]Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.
[和合+]或是有人53155060了不洁2931的物1697,无论是不洁2931的死50382416,是不洁2931的死50380929,是不洁2931的死50388318,他却不知道5956,因此成了不洁2931,就有了罪0816
利11:10
[和合]凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
[KJV]And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
[和合+]凡在海里3220、河里5158,并一切水里4325游动的831824165315,无翅5579无鳞7193的,你们都当以为可憎8263
利11:27
[和合]凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净:摸其尸的,必不洁净到晚上;
[KJV]And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
[和合+]3605-19920702足的走兽2416,用掌3709行走1980的,是与你们不洁净2931;摸5060其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153
利11:46
[和合]这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
[KJV]This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
[和合+]这是走兽0929、飞鸟5775,和水中4325游动的743024165315,并地上077683175315的条例8451
利11:47
[和合]
[KJV]
[和合+]要把洁净2889的和不洁净的2931,可吃的0398与不可吃的0398活物2416,都分别出来0914
利13:10
[和合]祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉:
[KJV]And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;
[和合+]祭司3548要察看7200,皮上5785若长了白38367613,使毛818120153836,在长白疖7613之处有了红241642411320
利13:14
[和合]但红肉几时显在他的身上,就几时不洁净。
[KJV]But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
[和合+]但红24161320几时3117显在7200他的身上就几时不洁净2930
利13:15
[和合]祭司一看那红肉,就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻风。
[KJV]And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.
[和合+]祭司3548一看2930那红24161320就定他为不洁净2930。红24161320本是不洁净2931,是大痲疯6883
利13:16
[和合]红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
[KJV]Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
[和合+]24161320若复原7725,又变20153836了,他就要来0935见祭司3548
利14:4
[和合]就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草来。
[KJV]Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[和合+]就要吩咐人6680为那求洁净的28913947两隻8147洁净的288924166833和香柏07306086、朱红色线8144-8438,并牛膝草0231来。
利14:5
[和合]祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
[KJV]And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
[和合+]祭司3548要吩咐6680用瓦27893627盛活24164325,把一隻025968337819在上面。
利14:6
[和合]至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草,一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
[KJV]As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
[和合+]至于那隻活24166833,祭司要把它和香柏07306086、朱红色线8144-8438并牛膝草0231一同蘸于28817819在活24164325上的鸟68331818中,
利14:7
[和合]用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
[KJV]And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
[和合+]用以在那长大痲疯6883求洁净的2891人身上灑513776516471,就定他为洁净2891,又把活24166833放在7971田野77040440
利14:50
[和合]用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,
[KJV]And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
[和合+]用瓦27893627盛活24164325,把一隻02596833宰在7819上面,
利14:51
[和合]把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
[KJV]And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
[和合+]把香柏07306086、牛膝草0231、朱红色线8144-8438,并那活24166833,都蘸在2881被宰的78196833血中1818与活2416水中4325,用以灑5137房子100476516471
利14:52
[和合]要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。
[KJV]And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
[和合+]要用鸟68331818、活24164325、活24166833、香柏07306086、牛膝草0231,并朱红色线8144-8438,洁净2398那房子1004
利14:53
[和合]但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。”
[KJV]But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
[和合+]但要把活24166833放在797158922351田野7704里。这样洁净房子(原文是为房子1004赎罪3722),房子就洁净了2891
利15:13
[和合]“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
[KJV]And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
[和合+]患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算560876513117,也必洗3526衣服0899,用活2416432573641320,就洁净了2891
利16:10
[和合]但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。
[KJV]But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
[和合+]但那拈阄1486归与5927阿撒泻勒5799的羊8163要活着2416安置在5975耶和华3068面前6440,用以赎罪3722,打发人送到7971旷野4057去,归与阿撒泻勒5799
利16:20
[和合]“亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。
[KJV]And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:
[和合+]亚伦为圣所6944和会41500168并坛4196献完了3615赎罪祭3722,就要把那隻活着的2416公山羊8163奉上7126
利17:13
[和合]“凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。
[KJV]And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.
[和合+]凡以色列34781121,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若打猎6679得了6718可吃0398的禽57752416,必放出8210它的血1818来,用土6083掩盖3680
利18:18
[和合]你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹作对头,露她的下体。
[KJV]Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
[和合+]你妻0802还在2416的时候,不可另娶3947他的姊妹0269作对头6887,露1540他的下体6172
利25:7
[和合]这年的土产,也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。
[KJV]And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
[和合+]这年的土产8393也要给你的牲畜0929和你地上0776的走兽2416当食物0398
利25:35
[和合]“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,象外人和寄居的一样。
[KJV]And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
[和合+]你的弟兄0251在你那里若渐渐贫穷4134,手中3027缺乏4131,你就要帮补2388他,使他与你同住2416,象外人1616和寄居的8453一样。
利25:36
[和合]不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
[KJV]Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
[和合+]不可向3947他取利5392,也不可向他多要8636;只要敬畏3372你的 神0430,使你的弟兄0251与你同住2416
利26:6
[和合]“我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。
[KJV]And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
[和合+]我要赐5414平安7965在你们的地上0776;你们躺卧7901,无人惊吓2729。我要叫恶74512416从你们的地上0776息灭7673;刀剑2719也必不经过5674你们的地0776
利26:22
[和合]我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。
[KJV]I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
[和合+]我也要打发7971野地7704的走兽2416到你们中间,抢吃你们的儿女7921,吞灭3772你们的牲畜0929,使你们的人数4591减少,道路1870荒凉8074
民14:21
[和合]然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
[KJV]But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
[和合+]0199我指着我的永生2416起誓,遍地0776要被我3068的荣耀3519充满4390
民14:28
[和合]你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
[KJV]Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
[和合+]你们告诉0559他们,耶和华30685002:我指着我的永生2416起誓,我必要照你们达到我耳中0241的话16966213你们。
民16:30
[和合]倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
[KJV]But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
[和合+]倘若耶和华3068创作1254一件新事1278,使地012764756310,把他们和一切属他们的都吞下去1104,叫他们活活的2416坠落3381阴间7585,你们就明白3045这些人0582是藐视5006耶和华3068了。
民16:33
[和合]这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
[KJV]They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
[和合+]这样,他们和一切属他们的,都活活的2416坠落3381阴间7585;地0776口在他们上头照旧合闭3680,他们就从会69518432灭亡0006
民16:48
[和合]他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。
[KJV]And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
[和合+]他站在5975活人2416死人4191中间,瘟疫4046就止住了6113
民19:17
[和合]要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上活水。
[KJV]And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
[和合+]要为这不洁净2931的人拿3947些烧成的8316除罪24036083放在5414器皿3627里,倒上活24164325
民35:3
[和合]这城邑要归他们居住,城邑的郊野,可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。
[KJV]And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
[和合+]这城邑5892要归他们居住3427,城邑的郊野4054可以牧养他们的牛羊0929和各样的牲畜2416,又可以安置他们的财物7399
申4:4
[和合]惟有你们专靠耶和华你们 神的人,今日全都存活。
[KJV]But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day.
[和合+]唯有你们专靠1695耶和华3068―你们 神0430的人,今日3117全都存活2416
申4:9
[和合]“你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
[KJV]Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
[和合+]你只要谨慎8104,殷勤3966保守8104你的心灵5315,免得忘记7911你亲眼5869所看见7200的事1697,又免得你一生3117-2416这事离5493开你的心3824;总要传3045给你的子1121子孙11211121
申4:10
[和合]你在何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’
[KJV]Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
[和合+]你在何烈山27225975在耶和华3068―你 神0430面前6440的那日3117,耶和华3068对我说0559:你为我招聚6950百姓5971,我要叫他们听见8085我的话1697,使他们存活2416在世0127的日子3117,可以学习3925敬畏3372我,又可以教训3925儿女1121这样行。
申5:3
[和合]这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
[KJV]The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
[和合+]这约1285不是与我们0587列祖00013772的,乃是与我们今日3117在这里存活2416之人0428立的。
申5:26
[和合]凡属血气的,曾有何人听见永生 神的声音从火中出来,象我们听见还能存活呢?
[KJV]For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
[和合+]凡属血气1320的,曾有何人听见8085永生2416 神0430的声音6963从火07848432出来1696,象我们听见还能存活2421呢?
申6:2
[和合]好叫你和你子子孙孙,一生敬畏耶和华你的 神,谨守他的一切律例、诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。
[KJV]That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
[和合+]好叫你和你子子1121孙孙1121-1121一生3117-2416敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,谨守8104他的一切律例2708诫命4687,就是我所吩咐6680你的,使你的日子3117得以长久0748
申7:22
[和合]耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。
[KJV]And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
[和合+]耶和华3068―你 神0430必将这些0411国的民1471从你面前6440渐渐4592-4592赶出5394;你不可3201把他们速速4118灭尽3615,恐怕野地7704的兽2416多起来7235害你。
申12:1
[和合]“你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的 神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例、典章乃是这些:
[KJV]These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
[和合+]你们存活2416于世0127的日子3117,在耶和华3068―你们列祖0001的 神0430所赐5414你们为业3423的地0776上,要谨守8104遵行6213的律例2706典章4941乃是这些:
申16:3
[和合]你吃这祭牲,不可吃有酵的饼,七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼。(你本是急忙出了埃及地)要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。
[KJV]Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
[和合+]你吃这祭牲,不可吃0398有酵的饼2557;七76513117之内要吃0398无酵饼4682,就是困苦60403899―你本是急忙2649出了3318埃及47140776―要叫你一生一世3117-2416纪念2142你从埃及47140776出来3318的日子3117
申17:19
[和合]存在他那里,要平生诵读,好学习敬畏耶和华他的 神,谨守遵行这律法书上的一切言语和这些律例。
[KJV]And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
[和合+]存在他那里,要平生3117-2416诵读7121,好学习3925敬畏3372耶和华3068―他的 神0430,谨守8104遵行6213这律法8451书上的一切言语1697和这些律例2706
申28:66
[和合]你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
[KJV]And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
[和合+]你的性命2416必悬悬8511无定5048;你昼31193915恐惧6342,自料性命2416难保0539
申30:6
[和合]耶和华你 神必将你心里和你后裔心里的污秽除掉,好叫你尽心尽性爱耶和华你的 神,使你可以存活。
[KJV]And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
[和合+]耶和华3068―你 神0430必将你心里3824和你后裔2233心里3824的污秽除掉4135,好叫你尽心3824尽性53150157耶和华3068―你的 神0430,使你可以存活2416
申30:15
[和合]“看哪!我今日将生与福,死与祸,陈明在你面前。
[KJV]See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
[和合+]7200哪,我今日3117将生2416与福2896,死4194与祸7451,陈明5414在你面前6440
申30:19
[和合]我今日呼天唤地向你作见证,我将生死、祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活。
[KJV]I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
[和合+]我今日3117呼天8064唤地0776向你作见證5749;我将生2416419470451293陈明5414在你面前6440,所以你要拣选0977生命2416,使你和你的后裔2233都得存活2421
申30:20
[和合]
[KJV]
[和合+]且爱0157耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963,专靠1692他;因为他是你的生命2416,你的日子3117长久0753也在乎他。这样,你就可以在耶和华3068向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许所赐5414的地上0127居住3427
申31:13
[和合]也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约但河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
[KJV]And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
[和合+]也使他们未曾晓得3045这律法的儿女1121得以听见8085,学习3925敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,在你们过5674约但河3383要得为业3423之地0127,存活2416的日子3117,常常这样行。
申31:27
[和合]因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢!
[KJV]For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
[和合+]因为我知道3045你们是悖逆4805的,是硬着7186颈项6203的。我今日3117还活着2416与你们同在,你们尚且悖逆4784耶和华3068,何况我死41940310呢?
申32:40
[和合]我向天举手说:我凭我的永生起誓。
[KJV]For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
[和合+]我向天8064537530270559:我凭我的永57692416起誓:
申32:47
[和合]因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约但河要得为业的地上,必因这事,日子得以长久。”
[KJV]For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
[和合+]因为这不是虚空7386、与你们无关的事1697,乃是你们的生命2416;在你们过5674约但河3383要得为业3423的地上0127必因这事日子3117得以长久0748
书1:5
[和合]你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
[KJV]There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
[和合+]你平生2416的日子3117,必无一人0376能在你面前6440站立3320得住。我怎样与摩西4872同在,也必照样与你同在;我必不撇下7503你,也不丢弃5800你。
书3:10
[和合]-
[KJV]And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
[和合+]约书亚30910559:看哪,普天下07760113的约12850727必在你们前头6440过去5674,到约但河3383里,因此你们就知道3045在你们中间7130有永生2416 神0430;并且他必在你们面前6440赶出3423-3423迦南人3669、赫人2850、希未人2340、比利洗人6522、革迦撒人1622、亚摩利人0567、耶布斯人2983
书4:14
[和合]当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大;在他平生的日子,百姓敬畏他,象从前敬畏摩西一样。
[KJV]On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
[和合+]当那日3117,耶和华3068使约书亚3091在以色列3478众人眼前5869尊大1431。在他平生2416的日子3117,百姓敬畏3372他,象从前敬畏3372摩西4872一样。
书8:23
[和合]生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。
[KJV]And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
[和合+]2416擒了8610艾城5857的王4428,将他解7126到约书亚3091那里。
士8:19
[和合]基甸说:“他们是我同母的弟兄。我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。”
[KJV]And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
[和合+]基甸说0559:他们是我同母的弟兄0251-0517,我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们从前若3863存留他们的性命2421,我如今就不杀2026你们了。
士16:30
[和合]说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
[KJV]And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
[和合+]0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙81234194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227
得2:20
[和合]拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”
[KJV]And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
[和合+]拿俄米5281对儿妇36180559:愿那人蒙耶和华3068赐福1288,因为他不断5800地恩2617待活人2416死人4191。拿俄米5281又说0559:那是我们本族的人0376,是一个至近的亲属1350
得3:13
[和合]你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。”
[KJV]Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
[和合+]你今夜3915在这里住宿3885,明早1242他若肯为你尽亲属的本分1350,就由他罢!倘若不肯2654,我指着永生的2416耶和华3068起誓,我必为你尽了本分1350,你只管躺7901到天亮1242
撒上1:11
[和合]许愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
[KJV]And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
[和合+]508750880559:万军6635之耶和华3068啊,你若垂顾7200-7200婢女0519的苦情6040,眷念2142不忘7911婢女0519,赐5414我一个儿子0582-2233,我必使5414他终身3117-2416归与耶和华3068,不用剃头刀41775927他的头7218
撒上1:26
[和合]妇人说:“主啊!我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
[KJV]And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
[和合+]妇人说0559:主01130994,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着5324祈求6419耶和华3068的那妇人0802,就是我5315-2416
撒上2:15
[和合]又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司叫他烤吧!他不要煮过的,要生的。”
[KJV]Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
[和合+]又在未烧6999脂油2459以前,祭司3548的仆人5288就来0935对献祭2076的人03760559:将肉13205414祭司3548,叫他烤6740罢。他不要3947煮过的1310,要生的2416
撒上7:15
[和合]撒母耳平生作以色列的士师。
[KJV]And Samuel judged Israel all the days of his life.
[和合+]撒母耳8050平生3117-2416作以色列3478的士师8199
撒上14:39
[和合]我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。
[KJV]For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
[和合+]我指着救3467以色列3478―永生的2416耶和华3068起誓,就是3426我儿子1121约拿单3129犯了罪,他也必死4191-4191。但百姓5971中无一人回答6030他。
撒上14:45
[和合]百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
[KJV]And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
[和合+]百姓5971对扫罗75860559:约拿单3129在以色列人3478中这样大14196213拯救3444,岂可使他死4191呢?断乎不可2486!我们指着永生的2416耶和华3068起誓,连他的一根头72188185也不可落53070776,因为他今日3117与 神0430一同做事6213。于是百姓59716299约拿单3129免了死亡4191
撒上15:8
[和合]生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
[KJV]And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
[和合+]2416擒了8610亚玛力60024428亚甲0090,用刀2719杀尽2763亚玛力的众民5971
撒上17:26
[和合]大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生 神的军队骂阵吗?”
[KJV]And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
[和合+]大卫173205595975在旁边的人05820559:有人037652211975非利士人6430,除掉5493以色列人3478的耻辱2781,怎样待6213他呢?这未受割礼6189的非利士人6430是谁呢?竟敢向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778么?
撒上17:36
[和合]你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必象狮子和熊一般。”
[KJV]Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
[和合+]你仆人5650曾打死5221狮子0738和熊1677,这未受割礼6189的非利士人6430向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778,也必象狮子和熊一般0259
撒上17:46
[和合]今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头;又将非利士军兵的尸首,给空中的飞鸟地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有 神。
[KJV]This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
[和合+]今日3117耶和华3068必将你交在5462我手3027里。我必杀5221你,斩5493你的头7218,又将非利士6430军兵4264的尸首62975414空中8064的飞鸟5775、地上0776的野兽2416吃,使普天下的人0776都知道3045以色列3478中有3426 神0430
撒上17:55
[和合]扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。”
[KJV]And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[和合+]扫罗7586看见7200大卫17323318攻击7125非利士人6430,就问0559元帅8269-6635押尼珥0074说:押尼珥0074啊,那少年人5288是谁的儿子1121?押尼珥00740559:我敢在王4428面前起誓5315-2416,我不0518知道3045
撒上18:18
[和合]大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
[KJV]And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
[和合+]大卫1732对扫罗75860559:我是谁,我是甚么出身2416,我父00014940在以色列3478中是何等的家,岂敢作王4428的女婿2860呢?
撒上19:6
[和合]扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓,说:“我必不杀他。”
[KJV]And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
[和合+]扫罗7586听了8085约拿单3083的话6963,就指着永生的2416耶和华3068起誓7650说:我必不05184191他。
撒上20:3
[和合]大卫又起誓,说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步!”
[KJV]And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
[和合+]大卫1732又起誓76500559:你父亲000130453045我在你眼前586946722580。他心里说0559,不如不叫约拿单3083知道3045,恐怕他愁烦6087。我指着永生的2416耶和华3068,又敢在你5315-2416面前起誓0199,我离死4194不过一步6587
撒上20:14
[和合]你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候,免我死亡;
[KJV]And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
[和合+]你要照耶和华3068的慈爱2617恩待6213我,不但0518我活着2416的时候免我死亡4191
撒上20:21
[和合]我要打发童子说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来。’你就可以回来;我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事;
[KJV]And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
[和合+]我要打发7971童子5288,说:去3212把箭2671找来4672。我若对童子52880559-0559:箭2671在后头,把箭拿来3947,你就可以回来0935;我指着永生的2416耶和华3068起誓,你必平安7965无事1697
撒上25:25
[和合]我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
[KJV]Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
[和合+]我主0113啊,耶和华3068既然阻止4513你亲手3027报仇3467,取0935流血1818的罪,所以我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌0341和谋12457451你的人都象拿八5037一样。
撒上25:28
[和合]求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战;并且在你平生的日子,查不出有什么过来。
[KJV]I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.
[和合+]虽有人0120起来6965追逼7291你,寻索1245你的性命5315,你的性命5315却在耶和华3068―你的 神0430那里蒙保护,如包裹宝器一样6887-6872-2416;你仇敌5315的性命,耶和华3068必抛去7049,如用机絃甩石7050-8432-3709一样。
撒上25:33
[和合]你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
[KJV]And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
[和合+]我指着阻止4513我加害7489于你的耶和华3068―以色列3478永生2416的 神0430起誓,你若3884不速速地41160935迎接7125我,到明日早晨1242-0216,凡属拿八5037的男丁8366-7023必定不留3498一个。
撒上26:10
[和合]大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡。
[KJV]David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
[和合+]大卫1732又说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,他或被耶和华3068击打5062,或是死41913117到了0935,或是出33814421阵亡5595
撒上26:16
[和合]你这样是不好的!我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的,因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里?”
[KJV]This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
[和合+]你这样1697-6213是不好2896的!我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们都是该11214194的;因为没有保护8104你们的主0113,就是耶和华3068的受膏者4899。现在你看看72004428头旁4763的枪2595和水43256835在那里。
撒上28:10
[和合]扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
[KJV]And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
[和合+]扫罗7586向妇人指着耶和华3068起誓76500559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你必0518不因这事169771365771
撒上29:6
[和合]亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
[KJV]Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
[和合+]亚吉03977121大卫1732来,对他说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你是正直人3477。你随我在军中426433180935,我看5869你甚好2896。自从3117你投奔0935我到如今3117,我未曾见4672你有甚么过失7451;只是众首领56335869喜悦2896你。
撒下1:23
[和合]扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
[KJV]Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
[和合+]扫罗7586和约拿单3083―活时2416相悦5273相爱0157,死时4194也不分离6504―他们比鹰5404更快7043,比狮子0738还强1396
撒下2:27
[和合]约押说:“我指着永生的 神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。”
[KJV]And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
[和合+]约押30970559:我指着永生2416的 神0430起誓:你若不38841696戏耍的那句话,今日早晨1242百姓5971就回去5927,不追赶0310弟兄0251了。
撒下4:9
[和合]大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说:“我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓:
[KJV]And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
[和合+]大卫17326030比录人0886临门7417的儿子1121利甲7394和他兄弟0251巴拿11960559:我指着救6299我性命5315脱离一切苦难6869、永生2416的耶和华3068起誓:
撒下12:5
[和合]大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
[KJV]And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
[和合+]大卫1732就甚396627340639那人0376,对拿单54160559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,行6213这事的人037611214194
撒下12:18
[和合]到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话;若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
[KJV]And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
[和合+]到第七76373117,孩子3206死了4191。大卫1732的臣仆5650不敢3372告诉5046他孩子3206死了4191,因他们说0559:孩子3206还活着2416的时候,我们劝1696他,他尚且不肯听8085我们的话6963,若告诉0559他孩子3206死了4191,岂不更加忧伤7451么?
撒下12:21
[和合]臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”
[KJV]Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
[和合+]臣仆5650问他说0559:你所行的6213是甚么1697意思?孩子3206活着2416的时候,你禁食6684哭泣1058;孩子3206死了4191,你倒起来696503983899
撒下12:22
[和合]大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想:或者耶和华怜恤我,使孩子不死,也未可知。
[KJV]And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
[和合+]大卫说0559:孩子3206还活着2416,我禁食6684哭泣1058;因为我想0559,或者3045耶和华3068怜恤2603-2603我,使孩子3206不死也未可知。
撒下14:11
[和合]妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不至落在地上。”
[KJV]Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
[和合+]妇人说0559:愿王4428纪念2142耶和华3068―你的 神0430,不许报13501818仇的人施行灭绝7843,恐怕他们灭绝8045我的儿子1121。王说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓:你的儿子1121连一根头髮8185也不至落在5307地上0776
撒下15:21
[和合]以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓;无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里。”
[KJV]And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
[和合+]以太0863对王44280559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,又敢在王4428面前起誓:无论生24164194,王4428在那里4725,仆人5650也必在那里。
撒下18:14
[和合]约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
[KJV]Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
[和合+]约押30970559:我不能与你留连3176。约押手370939477969杆短枪7626,趁押沙龙0053在橡树0424上还活着2416,就刺透8628他的心3820
撒下18:18
[和合]押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名,称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。
[KJV]Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
[和合+]押沙龙0053活着的时候2416,在王442860103947-5324了一根石柱4678,因他说0559:我没有儿子1121为我留21428034。他就以自己的名80347121那石柱46787121押沙龙00533027,直到今日3117
撒下19:7
[和合]现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。”
[KJV]Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
[和合+]你却爱0157那恨8130你的人,恨8130那爱0157你的人。你今日3117明明地5046不以将帅8269、仆人5650为念。我今日3117看明3045,若3863押沙龙0053活着2416,我们都死亡4191,你就喜悦3477-5869了。
撒下19:35
[和合]仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢?
[KJV]I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
[和合+]巴西莱1271对王44280559:我在世8141-2416的年日3117还能有多少,使我与王4428同上5927耶路撒冷3389呢?
撒下21:10
[和合]爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候。日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
[KJV]And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
[和合+]爱雅0345的女儿1323利斯巴75323947麻布8242在磐石6697上搭棚5186,从动手8462收割7105的时候直到天806454134325在尸身上的时候,日间3119不容5414空中8064的雀鸟5775落在5117尸身上,夜间3915不让田野7704的走兽2416前来蹧践。
撒下22:47
[和合]耶和华是活神!愿我的磐石,被人称颂!愿 神,那拯救我的磐石,被人尊崇!
[KJV]The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
[和合+]耶和华3068是活神2416,愿我的磐石6697被人称颂1288!愿 神0430―那拯救3468我的磐石6697被人尊崇7311
撒下23:11
[和合]其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。
[KJV]And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
[和合+]其次0310是哈拉人2043亚基0089的儿子1121沙玛8048。一日,非利士人6430聚集0622成群2416,在一块2513长满4392红豆5742的田里7704,众民5971就在非利士人6430面前逃跑5971
撒下23:13
[和合]收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫,非利士的军兵在利乏音谷安营。
[KJV]And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
[和合+]收割的时候7105,有叁十7970个勇士7970中的叁7969-7970个人下到3381亚杜兰572546310935大卫1732。非利士6430的军兵2416在利乏音74976010安营2583
王上1:29
[和合]王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
[KJV]And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
[和合+]4428起誓76500559:我指着救6299我性命5315脱离一切苦难6869、永生2416的耶和华3068起誓。
王上2:24
[和合]耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室,现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。”
[KJV]Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
[和合+]耶和华3068坚立3559我,使我坐3427在父亲0001大卫1732的位3678上,照着所应许1696的话为我建立6213家室1004;现在我指着永生2416的耶和华起誓,亚多尼雅0138今日3117必被治死4191
王上3:22
[和合]那妇人说:“不然,活孩子是我的,死孩子是你的。”这妇人说:“不然,死孩子是你的,活孩子是我的。”她们在王面前如此争论。
[KJV]And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
[和合+]0312妇人08020559:不然,活2416孩子1121是我的,死4191孩子1121是你的。这妇人说0559:不然,死4191孩子1121是你的,活2416孩子1121是我的。他们在王4428面前6440如此争论1696
王上3:23
[和合]王说:“这妇人说:‘活孩子是我的,死孩子是你的。’那妇人说:‘不然,死孩子是你的,活孩子是我的。’”
[KJV]Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
[和合+]44280559:这2063妇人说05592416孩子1121是我的,死4191孩子1121是你的,那2063妇人说0559不然,死4191孩子1121是你的,活2416孩子1121是我的,
王上3:25
[和合]王说:“将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。”
[KJV]And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
[和合+]44280559:将活2416孩子32061504成两8147半,一半267754140259妇人,一半2677给这0259妇人。
王上3:26
[和合]活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
[KJV]Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
[和合+]2416孩子1121的母亲0802为自己的孩子11217356里急痛3648,就说0559:求0994我主0113将活2416孩子32055414那妇人罢,万不可41914191他!那妇人说0559:这孩子也不归我,也不归你,把他劈了1504罢!
王上3:27
[和合]王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”
[KJV]Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
[和合+]44280559:将活2416孩子32055414这妇人,万不可41914191他;这妇人实在是他的母亲0517
王上4:21
[和合]所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。
[KJV]And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
[和合+]所罗门8010统管4910诸国4467,从大河5104到非利士64300776,直到埃及4714的边界1366。所罗门在世2416的日子3117,这些国都进50664503服事5647他。
王上8:40
[和合]使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。
[KJV]That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
[和合+]使他们在6440你赐给5414我们列祖0001之地0127上一生一世3117-2416敬畏3372你。
王上11:34
[和合]但我不从他手里将全国夺回,使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命律例。
[KJV]Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:
[和合+]但我不从他手3027里将全国4467夺回3947;使7896他终身3117-2416为君5387,是因我所拣选0977的仆人5650大卫1732谨守8104我的诫命4687律例2708
王上12:6
[和合]罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意?我好回复这民。”
[KJV]And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
[和合+]罗波安之父0001所罗门8010在世2416的日子,有侍立5975在他面前6440的老年人2205,罗波安73464428和他们商议3289,说0559:你们给我出个甚么主意3289,我好7725回覆1697这民5971
王上15:5
[和合]因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。
[KJV]Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
[和合+]因为大卫1732除了赫人2850乌利亚0223那件事1697,都是行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,一生3117-2416没有违背5493耶和华一切所吩咐6680的。
王上15:6
[和合]罗波安在世的日子常与耶罗波安争战。
[KJV]And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
[和合+]罗波安7346在世2416的日子3117常与耶罗波安3379争战4421
王上17:1
[和合]基列寄居的提斯比人以利亚,对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露不下雨。”
[KJV]And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
[和合+]基列1568寄居的8453提斯比人8664以利亚0452对亚哈02560559:我指着所事奉5975永生2416耶和华3068―以色列的 神0430起誓,这几年8141我若不祷告1697,必不降露2919,不下雨4306
王上17:12
[和合]她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼;我们吃了,死就死吧!”
[KJV]And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
[和合+]他说0559:我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,我没有34264580,罈3537内只有一把4393-37097058,瓶6835里只有一点45928081;我现在找7197两根81476086,回家0935要为我和我儿子11216213饼;我们吃了0398,死4191就死罢!
王上17:23
[和合]以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪!你的儿子活了。”
[KJV]And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
[和合+]以利亚0452将孩子3206从楼上59443947下来3381,进屋子1004交给5414他母亲0517,说0559:看哪7200,你的儿子1121活了2416
王上18:10
[和合]我指着永生耶和华你的 神起誓,无论哪一邦、哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。
[KJV]As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
[和合+]我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,无论3426哪一邦1471哪一国4467,我主0113都打发7971人去找1245你。若说0559你没有在那里,就必使那邦4467那国1471的人起誓7650说,实在是找4672不着你。
王上18:15
[和合]以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
[KJV]And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
[和合+]以利亚04520559:我指着所事奉5975永生2416的万军6635之耶和华3068起誓,我今日3117必使亚哈得见7200我。
王上20:18
[和合]他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
[KJV]And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
[和合+]他说0559:他们若为讲和7965出来3318,要活24168610他们;若为打仗4421出来3318,也要活24168610他们。
王上20:32
[和合]于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
[KJV]So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
[和合+]于是他们腰49752296麻布8242,头7218套绳索2256,去见0935以色列34784428,说0559:王的仆人5650便哈达11300559,求王存留2421我的性命5315。亚哈说0559:他还活着2416么?他是我的兄弟0251
王上22:14
[和合]米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
[KJV]And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
[和合+]米该雅43210559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,耶和华3068对我说0559甚么,我就说1696甚么。
王下2:2
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
[KJV]And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
[和合+]以利亚0452对以利沙04770559:耶和华30687971我往伯特利1008去,你可以在这里等候3427。以利沙04770559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人下到3381伯特利1008
王下2:4
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。
[KJV]And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
[和合+]以利亚0452对以利沙04770559:耶和华3068差遣7971我往耶利哥3405去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人到了0935耶利哥3405
王下2:6
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约但河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。
[KJV]And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
[和合+]以利亚0452对以利沙说0559:耶和华3068差遣7971我往约但河3383去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二8147人一同前往3212
王下3:14
[和合]以利沙说:“我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。
[KJV]And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
[和合+]以利沙04770559:我指着5975所事奉永生2416的万军6635耶和华3068起誓,我若不38845375犹大30634428约沙法3092的情面6440,必不理5027你,不顾7200你。
王下4:30
[和合]孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
[KJV]And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
[和合+]孩子5288的母亲05170559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你5315面前起誓,我必不离开5800你。于是以利沙起身6965,随着3212-0310他去了。
王下5:16
[和合]以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。
[KJV]But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
[和合+]以利沙说0559:我指着5975所事奉永生2416的耶和华3068起誓,我必不受3947。乃缦再叁地求6484他,他却不3985受。
王下5:20
[和合]神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
[KJV]But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
[和合+]04300376以利沙0477的仆人5288基哈西1522心里说:我主人0113不愿2820从这亚兰人0761乃缦52833027里受3947他带来0935的礼物,我指着永生2416的耶和华3068起誓,我必跑去7323追上他,向他要39473972
王下7:12
[和合]王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”
[KJV]And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
[和合+]4428夜间3915起来6965,对臣仆56500559:我告诉5046你们亚兰人0758向我们如何行6213。他们知道3045我们饥饿7457,所以离33184264,埋伏2247在田野7704,说0559:以色列人出33185892的时候,我们就活24168610他们,得以进09355892
王下10:14
[和合]耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
[KJV]And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
[和合+]耶户吩咐说0559:活24168610他们!跟从的人就活2416捉了8610他们,将他们杀7819在剪羊毛之处1044的坑0953边,共四十070581470376,没有留下76040376个。
王下14:9
[和合]以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:“将你的女儿给我儿子为妻。后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
[KJV]And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
[和合+]以色列34784428约阿施3060差遣7971使者去见犹大30634428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿13235414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野兽7704-2416经过5674,把蒺藜2336践踏7429了。
王下19:4
[和合]或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话;耶和华你的 神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民,扬声祷告。”
[KJV]It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.
[和合+]或者0194耶和华3068―你的 神0430听见8085拉伯沙基7262的一切话1697,就是他主人0113亚述08044428打发7971他来辱骂2778永生2416 神0430的话,耶和华3068―你的 神0430听见8085这话1697,就发斥责3198。故此,求你为余剩的46727611扬声祷告8605
王下25:29
[和合]给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。
[KJV]And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
[和合+]给他脱了囚服3608-0899。他终身2416-3117常在8548巴比伦王面前644003983899
王下25:30
[和合]
[KJV]
[和合+]44285414他所需用的食物0737,日31173117赐他一分,终身2416-3117都是这样。
代下10:6
[和合]罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。”
[KJV]And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
[和合+]罗波安7346之父0001所罗门8010在世2416的日子,有侍立5975在他面前6440的老年人2205,罗波安王和他们商议3289,说0559:你们给我出个甚么0349主意3289,我好回77251697这民5971
代下18:13
[和合]米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。”
[KJV]And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
[和合+]米该雅43210559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,我的 神04300559甚么,我就说1696甚么。