创1:4 | [和合] | 神看光是好的,就把光暗分开了。 | [KJV] | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | [和合+] | 神0430看7220光0216是好的2896,就把光0216暗2822分开了0914。 |
|
创1:10 | [和合] | 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。 | [KJV] | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. | [和合+] | 神0430称7121旱地3004为地0776,称7121水4325的聚4723处为海3220。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:12 | [和合] | 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。 | [KJV] | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 于是地0776发生了3318青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,各从其类4327;并结6213果子6529的树木6086,各从其类4327;果子都包着核2233。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:18 | [和合] | 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。 | [KJV] | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | [和合+] | 管理4910昼3117夜3915,分别0914明0216暗2822。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:21 | [和合] | 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。 | [KJV] | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 神0430就造出1254大1419鱼8577和水4325中所滋生8317各样有生命2416的动7430物5315,各从其类4327;又造出各样飞3671鸟5775,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:25 | [和合] | 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。 | [KJV] | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 于是 神0430造出6213野兽2416,各从其类4327;牲畜0929,各从其类4327;地0127上一切昆虫7431,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:31 | |
创2:9 | [和合] | 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。 | [KJV] | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | [和合+] | 耶和华3068 神0430使6779各样的树-6086从4480地里0127长6779出来,可以悦人2530的眼目4758,其上的果子好2896作食物3978。园子1588当中8432又有生命2416树6086和分别善2896恶7451的树6086。 |
|
创2:12 | [和合] | 并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。 | [KJV] | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | [和合+] | 并且那1931地0776的金子2091是好的2896;在那里又有珍珠0916和红玛瑙7718-0068。 |
|
创2:17 | [和合] | 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!” | [KJV] | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | [和合+] | 只是分别1847善2896恶7451树6086上的果子,你不可吃0398,因为你吃0398的日子3117必定4191死4191! |
|
创2:18 | [和合] | 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。” | [KJV] | And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人1961独居不好2896,我要为他造6213一个配偶帮助5828他。 |
|
创3:5 | [和合] | 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。” | [KJV] | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. | [和合+] | 因为 神0430知道3045,你们吃0398的日子3117眼睛5869就明亮了6491,你们便如神0430能知道3045善2896恶7451。 |
|
创3:6 | [和合] | 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。 | [KJV] | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. | [和合+] | 于是女人0802见7200那棵树6086的果子好2896作食物3978,也悦人8378的眼目5869,且是可喜爱的2530,能使人有智慧7919,就6529摘下3947果子6529来吃了0398,又1571给5414他丈夫0376,他丈夫也吃了0398。 |
|
创3:22 | [和合] | 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。” | [KJV] | And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人0120已经与我们相似0259,能知道3045善2896恶7451;现在恐怕他伸7971手3027又摘3947生命2416树6086的果子吃0398,就永远5769活着2425。 |
|
创6:2 | [和合] | 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 | [KJV] | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | [和合+] | 神的0430儿子们1121看见7200人的0120女子1323美貌2896,就随意挑选0977,娶来3947为妻0802。 |
|
创15:15 | [和合] | 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。 | [KJV] | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | [和合+] | 但你要享大2896寿数7872,平平安安7965地归0935到你列祖0001那里,被人埋葬6912。 |
|
创16:6 | [和合] | 亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。 | [KJV] | But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. | [和合+] | 亚伯兰0087对撒莱8297说0559:使女8198在你手3027下,你可以随意2896-5869待6213他。撒莱8297苦待6031他,他就从撒莱面6440前逃走1272了。 |
|
创18:7 | [和合] | 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。 | [KJV] | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | [和合+] | 亚伯拉罕0085又跑7323到牛群1241里,牵3947了一隻又嫩7390又好2896的牛犊1121-1241来,交给5414仆人5288,仆人急忙4116预备6213好了。 |
|
创19:8 | [和合] | 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。” | [KJV] | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | [和合+] | 我有两8147个女儿1323,还是处女3045-0376,容我领出来3318,任凭你们的心愿2896-5869而行6213;只是这0411两个人0582既然到0935我舍6982下6738,不要0408-1697向他们作6213甚么。 |
|
创20:15 | [和合] | 亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。” | [KJV] | And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. | [和合+] | 亚比米勒0040又说0559:看哪,我的地0776都在你面前6440,你可以随意2896-5869居住3427; |
|
创24:16 | [和合] | 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。 | [KJV] | And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. | [和合+] | 那女子5291容貌4758极其3966俊美2896,还是处女1330,也未曾有人0376亲近3045他。他下到3381井5869旁,打满4390了瓶3537,又上来5927。 |
|
创24:50 | [和合] | 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 | [KJV] | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. | [和合+] | 拉班3837和彼土利1328回答6030说0559:这事1697乃出3318于耶和华3068,我们不能3201向你说1696好2896说歹7451。 |
|
创25:8 | [和合] | 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | [和合+] | 亚伯拉罕0085寿高2896年迈7872,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创26:7 | [和合] | 那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。” | [KJV] | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. | [和合+] | 那地方4725的人0582问7592到他的妻子0802,他便说0559:那是我的妹子0269。原来他怕3372说0559:是我的妻子0802;他心里想:恐怕这地方4725的人0582为利百加7259的缘故杀2026我,因为他容貌4758俊美2896。 |
|
创26:29 | [和合] | 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。” | [KJV] | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. | [和合+] | 使你不害6213-7451我们,正如我们未曾害5060你,一味7535的厚待6213-2896你,并且打发7971你平平安安7965的走。你是蒙耶和华3068赐福1288的了。 |
|
创27:9 | [和合] | 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。 | [KJV] | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: | [和合+] | 你到羊群6629里去3212,给我拿3947两8147隻肥2896山羊5795羔1423来,我便照你父亲0001所爱0157的给他做成6213美味4303。 |
|
创29:19 | [和合] | 拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!” | [KJV] | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. | [和合+] | 拉班3837说0559:我把他给5414你,胜似2896给5414别0312人0376,你与我同住3427罢! |
|
创30:20 | [和合] | 利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | [和合+] | 利亚3812说0559: 神0430赐2064我厚2896赏2065;我丈夫0376必与我同住2082,因我给他生3205了六8337个儿子1121,于是给他起7121名8034西布伦2074(就是同住的意思)。 |
|
创31:24 | [和合] | 夜间 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。” | [KJV] | And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 夜3915间, 神0430到0935亚兰人0761拉班3837那里,在梦中2472对他说0559:你要小心8104,不可5973与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创31:29 | [和合] | 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’ | [KJV] | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 我手3027中原有3426能力0410害7451你,只是你父亲0001的 神0430昨夜0570对我说0559:你要小心8104,不可与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创40:16 | [和合] | 膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼, | [KJV] | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: | [和合+] | 膳0644长8269见7200梦解6622得好2896,就对约瑟3130说0559:我在0637梦2472中见我头7218上顶着叁7969筐5536白2751饼; |
|
创41:5 | [和合] | 他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美。 | [KJV] | And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. | [和合+] | 他又睡着3462,第二回8145做梦2492,梦见一0259棵麦子7070长了5927七7651个穗子7641,又肥大1277又佳美2896, |
|
创41:22 | [和合] | 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美; | [KJV] | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: | [和合+] | 我又梦2472见7200一0259棵麦子7070,长了5927七7651个穗子7641,又饱满4392又佳美2896, |
|
创41:24 | [和合] | 这些细弱的穗子,吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。” | [KJV] | And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. | [和合+] | 这些细弱1851的穗子7641吞了1104那七7651个佳美2896的穗子7641。我将这梦告诉了0559术士2748,却没有人能给我解说5046。 |
|
创41:26 | [和合] | 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年,这梦乃是一个。 | [KJV] | The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. | [和合+] | 七7651隻好2896母牛6510是七7651年8141,七7651个好2896穗子7641也是七7651年8141;这梦2472乃是一个0259。 |
|
创41:35 | [和合] | 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 | [KJV] | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. | [和合+] | 叫他们把将来0935丰2896年8141一切的粮食0400聚敛6908起来,积蓄6651五榖1250,收存8104在各城5892里做食物0400,归于法老6547的手3027下。 |
|
创44:4 | [和合] | 他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢? | [KJV] | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | [和合+] | 他们出3318城5892走了不远7368,约瑟3130对家宰1004说0559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以7999恶7451报善2896呢? |
|
创49:15 | [和合] | 他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。 | [KJV] | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | [和合+] | 他以7200安静4496为佳2896,以肥地0776为美5276,便低5186肩7926背5445重,成为服苦4522的仆人5647。 |
|
创50:20 | [和合] | 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。 | [KJV] | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | [和合+] | 从前你们的意思2803是要害7451我,但 神0430的意思2803原是好的2896,要4616保全2421许多-7227人5971的性命2421,成就6213今日3117的光景。 |
|
出2:2 | [和合] | 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。 | [KJV] | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | [和合+] | 那女人0802怀孕2029,生3205一个儿子1121,见7200他俊美2896,就藏6845了他叁7969个月3391, |
|
出3:8 | [和合] | 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 | [KJV] | And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. | [和合+] | 我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流2100奶2461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725。 |
|
出14:12 | [和合] | 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。” | [KJV] | Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. | [和合+] | 我们在埃及4714岂没有对你说过1696,不要2308搅扰我们,容我们服事5647埃及人4714么?因为服事5647埃及人4714比死4191在旷野4057还好2896。 |
|
出18:9 | [和合] | 叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。 | [KJV] | And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. | [和合+] | 叶忒罗3503因耶和华3068待6213以色列3478的一切好处2896,就是拯救他们5337脱离埃及人4714的手3027,便甚欢喜2302。 |
|
出18:17 | [和合] | 摩西的岳父说:“你这作的不好。 | [KJV] | And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. | [和合+] | 摩西4872的岳父2859说0559:你这做的6213不好2896。 |
|
利27:10 | [和合] | 人不可改换,也不可更换:或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。 | [KJV] | He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. | [和合+] | 人不可改换2498,也不可更换4171,或是好的2896换坏的7451,或是坏的7451换好的2896。若以牲畜0929更换4171牲畜0929,所许的与所换的8545都要成为圣6944。 |
|
利27:12 | [和合] | 祭司就要估定价值,牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。 | [KJV] | And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. | [和合+] | 祭司3548就要估定价值6186;牲畜是0996好2896是0996坏7451,祭司3548怎样估定6187,就要以怎样为是。 |
|
利27:14 | [和合] | “人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。 | [KJV] | And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. | [和合+] | 人0376将房屋1004分别6942为圣6944,归给耶和华3068,祭司3548就要估定6186价值。房屋是好2896是坏7451,祭司3548怎样估定6186,就要以怎样为定6965。 |
|
利27:33 | [和合] | 不可问是好是坏,也不可更换,若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。” | [KJV] | He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. | [和合+] | 不可问1239是好2896是坏7451,也不可更换4171;若定要4171更换4171,所更换的8545与本来的牲畜都要成为圣6944,不可赎回1350。 |
|
民10:29 | [和合] | 摩西对他岳父(或作“内兄”)米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路,往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人,已经应许给好处。” | [KJV] | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. | [和合+] | 摩西4872对他4872岳父2859(或作:内兄)―米甸人4084流珥7467的儿子1121何巴2246―说0559:我们要行路5265,往耶和华3068所应许0559之地4725去;他曾说:我要将这地赐给5414你们。现在求你和我们同去3212,我们必厚待2895你,因为耶和华3068指着以色列人3478已经应许1696给好处2896。 |
|
民10:32 | [和合] | 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。” | [KJV] | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. | [和合+] | 你若和我们同去3212,将来耶和华3068有甚么好处2896待3190我们,我们也必以甚么好处待2895你。 |
|
民13:19 | [和合] | 所住之地是好是歹?所住之处是营盘是坚城? | [KJV] | And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; | [和合+] | 所住3427之地0776是好2896是歹7451,所住3427之处5892是营盘4264是坚城4013。 |
|
民14:3 | [和合] | 耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?” | [KJV] | And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? | [和合+] | 耶和华3068为甚么把我们领到0935那地0776,使我们倒在5307刀2719下呢?我们的妻子0802和孩子2945必被掳掠0957。我们回7725埃及4714去岂不好么2896? |
|
民14:7 | [和合] | 对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地,是极美之地。 | [KJV] | And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. | [和合+] | 对0559以色列3478全会5712众1121说0559:我们所窥探8446、经过5674之地0776是极3966-3966美2896之地0776。 |
|
民24:13 | [和合] | ‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹;耶和华说什么,我就要说什么。’ | [KJV] | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? | [和合+] | 巴勒1111就是将他满4393屋1004的金2091银3701给5414我,我也不得3201越过5674耶和华3068的命6310,凭自己的心意3820行6213好2896行歹7451。耶和华3068说1696甚么,我就要说1696甚么? |
|
民36:6 | [和合] | 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。 | [KJV] | This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. | [和合+] | 论1697到西罗非哈6765的众女儿1323,耶和华3068这样吩咐6680说0559:他们可以随意5869-2896嫁0802人,只是要嫁0802同宗0001支派4294的人。 |
|
申1:14 | [和合] | 你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’ | [KJV] | And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. | [和合+] | 你们回答6030我说0559:照你所说1696的行了6213为妙2896。 |
|
申1:25 | [和合] | 他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的 神所赐给我们的是美地。’ | [KJV] | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. | [和合+] | 他们手里3027拿着3947那地0776的果子6529下来3381,到我们那里,回7725报1697说0559:耶和华3068―我们的 神0430所赐5414给我们的是美2896地0776。 |
|
申1:35 | [和合] | ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地; | [KJV] | Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. | [和合+] | 这恶7451世代1755的人0582,连一个0376也不得见7200我起誓应许7650赐5414给你们列祖0001的美2896地0776; |
|
申1:39 | [和合] | ‘并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。 | [KJV] | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. | [和合+] | 并且你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、必被掳掠的0957,和今日3117不知3045善2896恶7451的儿女1121,必进入0935那地。我要将那地赐5414给他们,他们必得为业3423。 |
|
申3:25 | [和合] | 求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。’ | [KJV] | I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. | [和合+] | 求你容我过去5674,看7200约但河3383那边5676的美2896地0776,就是那佳美的2896山地2022和利巴嫩3844。 |
|
申4:21 | [和合] | 耶和华又因你们的缘故,向我发怒,起誓必不容我过约但河,也不容我进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。 | [KJV] | Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: | [和合+] | 耶和华3068又因你们的缘故1697向我发怒0599,起誓7650必不容我过5674约但河3383,也不容我进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的那美2896地0776。 |
|
申4:22 | [和合] | 我只得死在这地,不能过约但河;但你们必过去得那美地。 | [KJV] | But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. | [和合+] | 我只得死4191在这地0776,不能过5674约但河3383;但你们必过去5674得3423那美2896地0776。 |
|
申6:10 | [和合] | “耶和华你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的; | [KJV] | And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430领0935你进他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许给5414你的地0776。那里有城邑5892,又大1419又美2896,非你所建造1129的; |
|
申6:18 | [和合] | 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地, | [KJV] | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers. | [和合+] | 耶和华3068眼5869中看为正3477、看为善2896的,你都要遵行6213,使你可以享福3190,并可以进去0935得3423耶和华3068向你列祖0001起誓7650应许的那美2896地0776, |
|
申6:24 | [和合] | 耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,要敬畏耶和华我们的 神,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,象今日一样。 | [KJV] | And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. | [和合+] | 耶和华3068又吩咐6680我们遵行6213这一切律例2706,要敬畏3372耶和华3068―我们的 神0430,使我们常3117得好处2896,蒙他保全2421我们的生命,象今日3117一样。 |
|
申8:7 | [和合] | 因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。 | [KJV] | For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; | [和合+] | 因为耶和华3068―你 神0430领你进入0935美2896地0776,那地0776有河5158,有泉5869,有源8415,从山2022谷1237中流出3318水4325来。 |
|
申8:10 | [和合] | 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的 神,因他将那美地赐给你了。” | [KJV] | When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. | [和合+] | 你吃0398得饱足7646,就要称颂1288耶和华3068―你的 神0430,因他将那美2896地0776赐给5414你了。 |
|
申8:12 | [和合] | 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住; | [KJV] | Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; | [和合+] | 恐怕你吃0398得饱足7646,建造1129美好2896的房屋1004居住3427, |
|
申9:6 | [和合] | 你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。 | [KJV] | Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. | [和合+] | 你当知道3045,耶和华3068―你 神0430将这美2896地0776赐5414你为业3423,并不是因你的义6666;你本是硬着颈项6203-7186的百姓5971。 |
|
申10:13 | [和合] | 遵守他的诫命、律例,就是我今日所吩咐你的,为要叫你得福。 | [KJV] | To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? | [和合+] | 遵守8104他3068的诫命4687律例2708,就是我今日3117所吩咐6680你的,为要叫你得福2896。 |
|
申11:17 | [和合] | 耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上,速速灭亡。 | [KJV] | And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就使天8064闭塞6113不下雨4306,地0127也不出产5414,使你们在耶和华3068所赐给5414你们的美2896地0776上速速4120灭亡0006。 |
|
申12:28 | [和合] | 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善、看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。” | [KJV] | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. | [和合+] | 你要谨守8104听从8085我所吩咐6680的一切话1697,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为善2896,看为正3477的事。这样,你和你的子孙1121-0310就可以永远5704-5769享福3190。 |
|
申23:6 | [和合] | 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。 | [KJV] | Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. | [和合+] | 你一生一世3117永5769不可求1875他们的平安7965和他们的利益2896。 |
|
申23:16 | [和合] | 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。 | [KJV] | He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. | [和合+] | 他必在你那里与你同住3427,在你的城邑8179中7130,要由他选择0977一个0259所喜悦2896的地方4725居住;你不可欺负3238他。 |
|
申26:11 | [和合] | 你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华你 神所赐你和你家的一切福分欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. | [和合+] | 你和利未人3881,并在你们中间7130寄居的1616,要因耶和华3068―你 神0430所赐5414你和你家1004的一切福份2896欢乐8055。 |
|
申28:12 | [和合] | 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。 | [KJV] | The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. | [和合+] | 耶和华3068必为你开6605天上8064的府库2896-0214,按时6256降5414雨4306在你的地上0776。在你手里3027所办的一切事4639上赐福1288与你。你必借3867给许多7227国民1471,却不至向他们借贷3867。 |
|
申30:9 | |
申30:15 | [和合] | “看哪!我今日将生与福,死与祸,陈明在你面前。 | [KJV] | See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; | [和合+] | 看7200哪,我今日3117将生2416与福2896,死4194与祸7451,陈明5414在你面前6440。 |
|
书7:21 | [和合] | 我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。” | [KJV] | When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. | [和合+] | 我在所夺的财物7998中看见7200一0259件美好2896的示拿8152衣服0155,二百3967舍客勒8255银子3701,一0259条3956金子2091重4948五十2572舍客勒8255,我就贪爱2530这些物件,便拿去3947了。现今藏2934在我帐棚0168内8432的地0776里,银子3701在衣服底下。 |
|
书9:25 | [和合] | 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样作吧!” | [KJV] | And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. | [和合+] | 现在我们在你手3027中,你以怎样5869待6213我们为善2896为正3477,就怎样做6213罢! |
|
书21:45 | |
书23:13 | [和合] | 你们要确实知道,耶和华你们的 神,必不再将他们从你们眼前赶出;他们却要成为你们的网罗,机槛,肋上的鞭,眼中的刺,直到你们在耶和华你们 神所赐的这美地上灭亡。 | [KJV] | Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. | [和合+] | 你们要确实3045知道3045,耶和华3068―你们的 神0430必不再3254将他们1471从你们眼前6440赶出3423;他们却要成为你们的网罗6341、机槛4170、肋6654上的鞭7850、眼5869中的刺6796,直到你们在耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美2896地0127上灭亡0006。 |
|
书23:14 | [和合] | “我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话,没有一句落空,都应验在你们身上了。 | [KJV] | And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. | [和合+] | 我现在3117要走1980世人0776必走的路1870。你们是一心3824一意5315的知道3045,耶和华3068―你们 神0430所应许赐福1696-2896与你们的话1697没有一0259句落空5307,都应验0935在你们身上了。 |
|
书23:15 | [和合] | 耶和华你们 神所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们 神所赐的这美地上除灭。 | [KJV] | Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. | [和合+] | 耶和华3068―你们 神0430所应许1696的一切福气2896-1697怎样临到0935你们身上,耶和华3068也必照样使各样祸患7451-1697临到0935你们身上,直到把你们从耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美2896地0127上除灭8045。 |
|
书23:16 | |
士8:2 | [和合] | 基甸对他们说:“我所行的,岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄,不强过亚比以谢所摘的葡萄吗? | [KJV] | And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? | [和合+] | 基甸对他们说0559:我所行6213的岂能比你们所行的呢?以法莲0669拾取剩下的5955葡萄不强过2896亚比以谢0044所摘的葡萄1210么? |
|
士8:32 | [和合] | 约阿施的儿子基甸,年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。 | [KJV] | And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. | [和合+] | 约阿施3101的儿子1121基甸1439,年纪老迈7872-2896而死4191,葬6912在亚比以谢族0033的俄弗拉6084,在他父亲0001约阿施3101的坟墓6913里。 |
|
士8:35 | |
士9:2 | [和合] | “请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。” | [KJV] | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. | [和合+] | 请你们问示剑7927的众人1167说1696,是耶路巴力的众子1121七十7657人0376都管理4910你们好2896呢?还是一0259人管理4910你们好呢?你们又要纪念2142我是你们的骨6106肉1320。 |
|
士15:2 | [和合] | 说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!” | [KJV] | And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. | [和合+] | 说0559:我估0559定0559你是极其8130恨8130他,因此我将他给了5414你的陪伴4828。他的妹子6996-0269不是比他还美丽2896么?你可以娶来代替他罢! |
|
士16:25 | [和合] | 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来!在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。 | [KJV] | And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. | [和合+] | 他们正宴乐2896的时候,就说0559:叫7121参孙8123来,在我们面前戏耍7832戏耍。于是将参孙8123从监0631-1004里提出来7121,他就在众人面前6440戏耍6711。他们使他站在5975两柱5982中间。 |
|
士18:9 | [和合] | 他们回答说:“起来!我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。 | [KJV] | And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. | [和合+] | 他们回答说0559:起来6965,我们上去5927攻击他们罢!我们已经窥探7200那地0776,见那地甚3966好2896。你们为何静坐2814不动6101呢?要急速前往3212得3423那地0776为业,不可迟延。 |
|
士18:19 | [和合] | 他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?” | [KJV] | And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? | [和合+] | 他们回答说0559:不要作声2790,用手3027摀7760口6310,跟我们去3212罢!我们必以你为1961父0001、为祭司3548。你作一0259家1004的祭司3548好2896呢?还是作以色列3478一族4940一支派7626的祭司3548好呢? |
|
士19:24 | [和合] | 我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。” | [KJV] | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. | [和合+] | 我有个女儿1323,还是处女1330,并有这人的妾6370,我将他们领出来3318任凭5869-2896你们玷辱6031他们,只是向这人0376不可行6213这样2063的丑5039事1697。 |
|
得2:22 | [和合] | 拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊!你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。” | [KJV] | And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. | [和合+] | 拿俄米5281对儿妇3618路得7327说0559:女儿1323啊,你跟着他的使女5291出去3318,不叫人遇见你6293在别人0312田间7704,这纔为好2896。 |
|
得4:15 | [和合] | 他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的;有这儿妇比有七个儿子还好。” | [KJV] | And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. | [和合+] | 他必题起你的精神7725,奉养3557你的老7872,因为是爱慕你0157的那儿妇3618所生3205的。有这儿妇比有七个7651儿子1121还好2896! |
|
撒上1:8 | [和合] | 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊!你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?” | [KJV] | Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? | [和合+] | 他丈夫0376以利加拿0511对他说0559:哈拿2584啊,你为何哭泣1058,不吃饭0398,心3824里愁闷3415呢?有我不比十个6235儿子1121还好2896么? |
|
撒上1:23 | [和合] | 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。 | [KJV] | And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. | [和合+] | 他丈夫0376以利加拿0511说0559:就随你的意5869-2896行6213罢!可以等3427儿子1121断了奶1580。但愿耶和华3068应验6965他的话1697。于是妇人0802在家里3427乳养3243儿子1121,直到断了奶1580; |
|
撒上2:24 | [和合] | 我儿啊!不可这样。我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪! | [KJV] | Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress. | [和合+] | 我儿1121啊,不可这样!我听见8085你们的风声8052不好2896,你们使耶和华3068的百姓5971犯了罪5674。 |
|
撒上2:26 | [和合] | 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。 | [KJV] | And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. | [和合+] | 孩子5288撒母耳8050渐渐1980长大1432,耶和华3068与人0582越发喜爱2896他。 |
|
撒上3:18 | [和合] | 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。” | [KJV] | And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. | [和合+] | 撒母耳8050就把一切话1697都告诉了5046以利,并没有隐瞒3582。以利说0559:这是出于耶和华3068,愿他凭自己的意旨5869-2896而行6213。 |
|
撒上8:14 | [和合] | 也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园,赐给他的臣仆; | [KJV] | And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. | [和合+] | 也必取3947你们最好的2896田地7704、葡萄园3754、橄榄园2132赐给5414他的臣仆5650。 |
|
撒上8:16 | [和合] | 又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役; | [KJV] | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | [和合+] | 又必取3947你们的仆人5650婢女8198,健壮的2896少年人0970和你们的驴2543,供6213他的差役4399。 |
|
撒上9:2 | [和合] | 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。 | [KJV] | And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. | [和合+] | 他有一个儿子1121,名叫8034扫罗7586,又健壮0970、又俊美2896,在以色列3478人1121中没有一个能比他的2896-0376;身体比众民5971高过1364一头7926-4605。 |
|
撒上9:10 | [和合] | 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。 | [KJV] | Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. | [和合+] | 扫罗7586对仆人5288说1697:你说的0559是2896,我们可以去3212。于是他们往 神0430人0376所住的城里5892去了3212。 |
|
撒上11:10 | [和合] | 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。” | [KJV] | Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. | [和合+] | 于是雅比3003人0582对亚扪人说0559:明日4279我们出来3318归顺你们,你们可以随意5869-2896待6213我们。 |
|
撒上12:23 | [和合] | 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华,我必以善道正路指教你们。 | [KJV] | Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: | [和合+] | 至于我0595,断不停止2308为你们祷告6419,以致得罪2398耶和华3068。我必以善2896道正3477路1870指教3384你们。 |
|
撒上14:36 | [和合] | 扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。” | [KJV] | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我们不如夜里3915下去3381追赶0310非利士人6430,抢掠0962他们,直到天亮1242-0216,不留7604他们一人0376。众民说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!祭司3548说0559:我们先当亲近7126-1988 神0430。 |
|
撒上14:40 | [和合] | 扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边,”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!” | [KJV] | Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. | [和合+] | 扫罗就对以色列3478众人说0559:你们站在一0259边5676,我与我儿子1121约拿单3129也站在一0259边5676。百姓5971对扫罗7586说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢! |
|
撒上15:9 | [和合] | 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。 | [KJV] | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. | [和合+] | 扫罗7586和百姓5971却怜惜2550亚甲0090,也爱惜上好的4315牛1241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并一切美物2896,不肯0014灭绝2763。凡4399下贱5240瘦弱的4549,尽都杀了2763。 |
|
撒上15:22 | [和合] | 撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭,顺从胜于公羊的脂油。 | [KJV] | And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:耶和华3068喜悦2656燔祭5930和平安祭2077,岂如喜悦人听从8085他的话6963呢?听命8085胜于2896献祭2077;顺从7181胜于公羊0352的脂油2459。 |
|
撒上15:28 | [和合] | 撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人; | [KJV] | And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. | [和合+] | 撒母耳8050对他说0559:如此,今日3117耶和华3068使以色列3478国4468与你断绝7167,将这国赐与5414比你更好的2896人7453。 |
|
撒上16:12 | [和合] | 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。” | [KJV] | And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. | [和合+] | 耶西就打发人7971去叫了他来0935。他面色光红0132,双5973目5869清秀3303,容貌7210俊美2896。耶和华3068说0559:这就是他,你起来6965膏4886他。 |
|
撒上19:4 | [和合] | 约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的,都与你大有益处。 | [KJV] | And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: | [和合+] | 约拿单3083向他父亲0001扫罗7586替大卫1732说1696好话2896,说0559:王4428不可得罪2398王的仆人5650大卫1732;因为他未曾得罪2398你,他所行4639的都与你大有3966益处2896。 |
|
撒上20:7 | [和合] | 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。 | [KJV] | If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. | [和合+] | 你父亲若说0559好2896,仆人5650就平安了7965;他若发怒2734,你就知道3045他决意3615要害7451我。 |
|
撒上24:17 | [和合] | 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你! | [KJV] | And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. | [和合+] | 对大卫1732说0559:你比我公义6662;因为你以善2896待1580我,我却以恶7451待1580你。 |
|
撒上24:18 | [和合] | 你今日显明是以善待我,因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。 | [KJV] | And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. | [和合+] | 你今日3117显明5046是以善2896待6213我;因为耶和华3068将我交在5462你手3027里,你却没有杀2026我。 |
|
撒上24:19 | [和合] | 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你! | [KJV] | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. | [和合+] | 人0376若遇见4672仇敌0341,岂肯放7971他平安无事地2896去1870呢?愿耶和华3068因你今日3117向我所行6213的,以善2896报7999你。 |
|
撒上25:2 | [和合] | 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。 | [KJV] | And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. | [和合+] | 那人0376名叫8034拿八5037,是迦勒3614族的人;他的妻0802名叫8034亚比该0026,是聪明2896-7922俊美3303-8389的妇人0802。拿八为人4611刚愎7186凶恶7451。 |
|
撒上25:7 | [和合] | 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候,和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。 | [KJV] | And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. | [和合+] | 可以问7592你的仆人5288,他们必告诉5046你。所以愿我的仆人5288在你眼前5869蒙4672恩2580,因为是在好2896日子3117来的0935。求你随手3027取4672点赐与5414仆人5650和你儿子1121大卫1732。 |
|
撒上25:14 | [和合] | 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。 | [KJV] | But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. | [和合+] | 但是那些人0582待我们甚3966好2896;我们在田野7704与他们来往1980的时候3117,没有受他们的欺负3637,也未曾失落6485甚么3972。 |
|
撒上25:20 | [和合] | 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。 | [KJV] | And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. | [和合+] | 大卫1732曾说0559:我在旷野4057为那人看守8104所有的2088,以致他一样不失落6485-3972,实在是徒然了8267!他向我以恶7451报7725善2896。 |
|
撒上25:29 | [和合] | 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。 | [KJV] | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. | [和合+] | 我主0113现在若不亲手报仇3467流8210无辜人2600的血1818,到了耶和华3068照所应许1696你的话赐6213福2896与你,立6680你作以色列3478的王5057,那时我主0113必不至心3820里不安4383,觉得良心有亏6330。耶和华3068赐福3190与我主0113的时候,求你纪念2142婢女0519。 |
|
撒上25:35 | [和合] | 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!” | [KJV] | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | [和合+] | 亚比该0026到0935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐2896大3966醉7910。亚比该无论大1419小6996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216。 |
|
撒上26:16 | [和合] | 你这样是不好的!我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的,因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里?” | [KJV] | This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster. | [和合+] | 你这样1697-6213是不好2896的!我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们都是该1121死4194的;因为没有保护8104你们的主0113,就是耶和华3068的受膏者4899。现在你看看7200王4428头旁4763的枪2595和水4325瓶6835在那里。 |
|
撒上27:1 | [和合] | 大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。 | [KJV] | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. | [和合+] | 大卫1732心里3820说0559:必有一0259日3117我死5595在扫罗7586手里3027,不如2896逃奔4422-4422非利士6430地0776去。扫罗7586见我不在以色列3478的境内1366,就必绝望2976,不再寻索1245我;这样我可以脱离4422他的手3027。 |
|
撒上29:6 | [和合] | 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。 | [KJV] | Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. | [和合+] | 亚吉0397叫7121大卫1732来,对他说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你是正直人3477。你随我在军中4264出3318入0935,我看5869你甚好2896。自从3117你投奔0935我到如今3117,我未曾见4672你有甚么过失7451;只是众首领5633不5869喜悦2896你。 |
|
撒上29:9 | [和合] | 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’ | [KJV] | And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. | [和合+] | 亚吉0397说0559:我知道3045你在我眼前5869是好人2896,如同 神0430的使者4397一般;只是非利士人6430的首领8269说0559:这人不可同我们出5927战4421。 |
|
撒下2:6 | [和合] | 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。 | [KJV] | And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. | [和合+] | 你们既行了6213这事1697,愿耶和华3068以慈爱2617诚实0571待6213你们,我也要为此厚待6213-2896你们。 |
|
撒下3:13 | [和合] | 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。” | [KJV] | And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. | [和合+] | 大卫1732说0559:好2896!我与你立3772约1285。但有一0259件1697,你来0935见7200我面6440的时候,若不将扫罗7586的女儿1323米甲4324带来0935,必不得见7200我的面6440。 |
|
撒下7:28 | [和合] | “主耶和华啊!惟有你是 神,你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。 | [KJV] | And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: | [和合+] | 主3069耶和华0136啊,唯有你是 神0430。你的话1697是真实的0571;你也应许1696将这福气2896赐给仆人5650。 |
|
撒下10:12 | [和合] | 我们都当刚强,为本国的民和 神的城邑作大丈夫,愿耶和华凭他的意旨而行。” | [KJV] | Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. | [和合+] | 我们都当刚强2388,为本国的民5971和 神0430的城邑5892作大丈夫2388。愿耶和华3068凭5869他的意旨2896而行6213! |
|
撒下11:2 | [和合] | 一日太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。 | [KJV] | And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. | [和合+] | 一日,太阳平西6153-6256,大卫1732从床上4904起来6965,在王4428宫1004的平顶上1406游行1980,看见7200一个妇人0802沐浴7364,容貌4758甚3966美2896, |
|
撒下13:22 | [和合] | 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。 | [KJV] | And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. | [和合+] | 押沙龙0053并不和他哥哥0251暗嫩0550说1696好2896说歹7451;因为暗嫩玷辱6031他妹妹0269他玛8559,所以押沙龙0053恨恶8130他。 |
|
撒下13:28 | [和合] | 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!” | [KJV] | Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. | [和合+] | 押沙龙0053吩咐6680仆人5288说0559:你们注意7200,看暗嫩0550饮酒3196畅快3820-2896的时候,我对你们说0559杀5221暗嫩0550,你们便杀4191他,不要惧怕3372。这不是我吩咐你们6680的么?你们只管壮胆2388奋勇2428! |
|
撒下14:17 | [和合] | 婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。” | [KJV] | Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. | [和合+] | 婢女8198又想0559,我主0113我王4428的话1697必安慰4496我;因为我主0113我王4428能辨别8085是2896非7451,如同 神0430的使者4397一样。惟愿耶和华3068―你的 神0430与你同在! |
|
撒下15:3 | [和合] | 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。” | [KJV] | And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. | [和合+] | 押沙龙0053对他说0559:你的事1697有情2896有理5228,无奈王4428没有委人听8085你伸诉。 |
|
撒下16:12 | [和合] | 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。” | [KJV] | It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. | [和合+] | 或者耶和华3068见7200我遭难5869-6040,为我今日3117被这人咒骂7045,就施7725恩2896与我。 |
|
撒下17:7 | [和合] | 户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。” | [KJV] | And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. | [和合+] | 户筛2365对押沙龙0053说0559:亚希多弗0302这次6471所定3289的谋6098不善2896。 |
|
撒下18:3 | [和合] | 军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。” | [KJV] | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. | [和合+] | 军兵5971却说0559:你不可出战3318。若是我们逃跑5127-5127,敌人必不介意7760-3820;我们阵亡4191一半2677,敌人也不介意7760-3820。因为你一人强似3644我们万6235-0505人,你不如2896在城5892里预备帮助5826-5826我们。 |
|
撒下18:27 | [和合] | 守望的人说:“我看前头人的跑法,好象撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。” | [KJV] | And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. | [和合+] | 守望的人6822说0559:我看7200前头7223人的跑法4794,好象撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290的跑法4794一样。王4428说0559:他是个好2896人0376,必是报0935好2896信息1309。 |
|
撒下19:19 | [和合] | 对王说:“我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事;现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。 | [KJV] | And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. | [和合+] | 有摆渡船5679过去5674,渡5674王4428的家眷1004,任5869-2896王使用6213。王要过5674约但河3383的时候,基拉1617的儿子1121示每8096就俯伏5307在王4428面前6440, |
|
撒下19:28 | [和合] | 因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上,同人吃饭。我现在向王还能辨理诉冤吗?” | [KJV] | For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? | [和合+] | 又在我主0113我王4428面前谗毁7270我。然而我主0113我王4428如同 神0430的使者4397一般,你看怎样好2896,就怎样行6213罢! |
|
撒下19:36 | |
撒下19:38 | [和合] | 王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。” | [KJV] | And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. | [和合+] | 求你准我回去7725,好死4191在我本城5892,葬在我父0001母0517的墓6913旁。这里有王的仆人5650金罕3643,让他同我主0113我王4428过去5674,可以随意2896-5869待6213他。 |
|
撒下19:39 | [和合] | 于是众民过约但河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福。巴西莱就回本地去了。 | [KJV] | And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. | [和合+] | 王4428说0559:金罕3643可以与我同去5674,我必照你的心愿2896-5869待6213他。你向我求0977甚么,我都必为你成就6213。 |
|
撒下24:22 | [和合] | 亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛,可以作燔祭;有打粮的器具和套牛的轭,可以当柴烧。 | [KJV] | And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. | [和合+] | 亚劳拿0728对大卫1732说0559:我主0113我王4428,你喜悦2896用甚么,就拿去3947献祭3947。看7200哪,这里有牛1241可以作燔祭5930,有打粮的器具4173和套牛的轭3627可以当柴6086烧。 |
|
王上1:6 | [和合] | 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。 | [KJV] | And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. | [和合+] | 他父亲0001素来3117没有使他忧闷6087,说0559:你是做6213甚么呢?他甚3966俊美2896-8389,生3205在押沙龙0053之后0310。 |
|
王上1:42 | [和合] | 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了,亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。” | [KJV] | And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. | [和合+] | 他正说话1696的时候,祭司3548亚比亚他0054的儿子1121约拿单3129来了0935。亚多尼雅0138对他说0559:进来0935罢!你是个忠义2428的人0376-0381,必是报好2896信息1319。 |
|
王上2:18 | [和合] | 拔示巴说:“好!我必为你对王提说。” | [KJV] | And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. | [和合+] | 拔示巴1339说0559:好2896,我必为你对王4428题说1696。 |
|
王上2:32 | [和合] | 耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。 | [KJV] | And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. | [和合+] | 耶和华3068必使约押流人血1818的罪归7725到他自己的头7218上;因为他用刀2719杀了2026两个8147比他又义6662又好2896的人0582,就是以色列3478元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和犹大3063元帅8269-6635益帖3500的儿子1121亚玛撒6021,我父亲0001大卫1732却不知道3045。 |
|
王上2:38 | [和合] | 示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。 | [KJV] | And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. | [和合+] | 示每8096对王4428说0559:这话1697甚好2896!我主0113我王4428怎样说1696,仆人5650必怎样行6213。于是示每8096多7227日3117住3427在耶路撒冷3389。 |
|
王上2:42 | [和合] | 王就差遣人将示每召了来,对他说:“我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说:‘你当确实地知道,你哪日出来往别处去,哪日必死’吗?你也对我说:‘这话甚好!我必听从。’ | [KJV] | And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. | [和合+] | 王4428就差遣7971人将示每8096召了7121来,对他说0559:我岂不是叫你指着耶和华3068起誓7650,并且警戒5749你说0559你当确实3045地知道3045,你哪日3117出来3318往别处去0575,那日必4191死4191么?你也对我说0559:这话1697甚好2896,我必听从8085。 |
|
王上3:9 | [和合] | 所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非;不然,谁能判断这众多的民呢?” | [KJV] | Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? | [和合+] | 所以求你赐5414我智慧8085-3820,可以判断8199你的民5971,能辨别0995是2896非7451。不然,谁能3201判断8199这众多3515的民5971呢? |
|
王上8:36 | [和合] | 求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。 | [KJV] | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. | [和合+] | 求你在天8064上垂听8085,赦免5545你仆人5650以色列3478民5971的罪2403,将当行3212的善2896道1870指教3384他们,且降5414雨4306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。 |
|
王上8:56 | [和合] | “耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的,赐平安给他的民以色列人,凡借他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。 | [KJV] | Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. | [和合+] | 耶和华3068是应当称颂1288的!因为他照着一切所应许1696的赐5414平安4496给他的民5971以色列人3478,凡藉他仆人5650摩西4872应许1696赐福2896的话1697,一句0259都没有落空5307。 |
|
王上8:66 | |
王上10:7 | [和合] | 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半!你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。 | [KJV] | Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. | [和合+] | 我先不信0539那些话1697,及至我来0935亲眼5869见了7200纔知道人所告诉5046我的还不到一半2677。你的智慧2451和你的福份2896越过3254我所听见8085的风声8052。 |
|
王上12:7 | [和合] | 老年人对他说:“现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。” | [KJV] | And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. | [和合+] | 老年人对他说1696-0559:现在3117王若服事5647这民5971如仆人5650,用好2896话1697回答6030他们,他们就永远3117作王的仆人5650。 |
|
王上14:13 | [和合] | 以色列众人必为他哀哭,将他葬埋。凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的 神,显出善行。 | [KJV] | And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. | [和合+] | 以色列众人3478必为他哀哭5594,将他葬埋6912。凡属耶罗波安3379的人,唯有他得入0935坟墓6913;因为在耶罗波安3379的家1004中,只有他向耶和华3068―以色列3478的 神0430显出善2896行1697。 |
|
王上14:15 | [和合] | 耶和华必击打以色列人,使他们摇动,象水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们作木偶,惹耶和华发怒。 | [KJV] | For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. | [和合+] | 耶和华3068必击打5221以色列人3478,使他们摇动5110,象水4325中的芦苇7070一般;又将他们从耶和华赐给5414他们列祖0001的美2896地0127上拔出来5428,分散2219在大河5104那边5676;因为他们做6213木偶0842,惹耶和华3068发怒3707。 |
|
王上18:24 | [和合] | 你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是 神。”众民回答说:“这话甚好。” | [KJV] | And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. | [和合+] | 你们求告7121你们 神0430的名8034,我也求告7121耶和华3068的名8034。那降火0784显应6030的 神0430,就是 神0430。众民5971回答6030说0559:这话1697甚好2896。 |
|
王上19:4 | [和合] | 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同。)就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。” | [KJV] | But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. | [和合+] | 自己在旷野4057走了1980一日3117的路程1870,来到0935一棵0259罗腾7574(小树名,松类;下同)树下,就坐3427在那里求7592死4191,说0559:耶和华3068啊,罢了7227!求你取3947我的性命5315,因为我不胜于2896我的列祖0001。 |
|
王上20:3 | [和合] | 你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。” | [KJV] | Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. | [和合+] | 你的金2091银3701都要归我,你妻子0802儿女1121中最美2896的也要归我。 |
|
王上21:2 | [和合] | 亚哈对拿伯说:“你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。” | [KJV] | And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. | [和合+] | 亚哈0256对拿伯5022说1696-0559:你将你的葡萄园3754给5414我作菜3419园1588,因为是靠近7138-0681我的宫1004;我就把更好2896的葡萄园3754换给5414你,或是你要银子,我就按着价值4242给5414你。 |
|
王上22:8 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华;只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:还有一个0259人0376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321,我们可以託他求问1875耶和华3068。只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言,不说5012吉语2896,单说凶言7451。约沙法3092说0559:王4428不必这样说0559。 |
|
王上22:13 | [和合] | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” | [KJV] | And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. | [和合+] | 那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说1696-0559;众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉2896言1697。 |
|
王上22:18 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说凶言吗?” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:我岂没有告诉0559你,这人指着我所说的预言5012,不说吉语2896单说凶言7451么? |
|
王下2:19 | [和合] | 耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。” | [KJV] | And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. | [和合+] | 耶利哥城5892的人0582对以利沙0477说0559:这城5892的地势4186美好2896,我主0113看见了7200;只是水4325恶劣7451,土0776产不熟7921而落。 |
|
王下3:19 | [和合] | 你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。” | [KJV] | And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. | [和合+] | 你们必攻破5221一切坚4013城5892美4004邑5892,砍伐5307各种佳2896树6086,塞住5640一切水4325泉4599,用石头0068糟踏3510一切美2896田2513。 |
|
王下3:25 | [和合] | 拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。 | [KJV] | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. | [和合+] | 拆毁2040摩押的城邑5892,各人0376抛7993石0068填满4390一切美2896田2513,塞住5640一切水4325泉4599,砍伐5307各种佳2896树6086,只剩下7604吉珥哈列设7025的石0068墙;甩石的兵7051在四围5437攻打5221那城。 |
|
王下5:12 | [和合] | 大马色的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。 | [KJV] | Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. | [和合+] | 大马色1834的河5104亚罢拿0071-0549和法珥法6554岂不比以色列3478的一切水4325更好2896么?我在那里沐浴7364不得洁净2891么?于是气忿忿地2534转身6437去了3212。 |
|
王下10:3 | [和合] | 接了这信,就可以在你们主人的众子中,选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位;你们也可以为你们主人的家争战。” | [KJV] | Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. | [和合+] | 接了0935这信5612,就可以在你们主人0113的众子1121中选择7200一个贤能2896合宜的3477,使他坐7760他父亲0001的位3678,你们也可以为你们主人0113的家1004争战3898。 |
|
王下10:5 | [和合] | 家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。” | [KJV] | And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. | [和合+] | 家1004宰、邑5892宰,和长老2205,并教养0539众子的人,打发7971人去见耶户3058,说0559:我们是你的仆人5650,凡你所6213吩咐0559我们的都必遵行,我们不立谁0376作王4427,你看5869怎样好2896就怎样行6213。 |
|
王下20:3 | [和合] | “耶和华啊!求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。 | [KJV] | I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | [和合+] | 耶和华3068啊,求0577你纪念2142我在你面前6440怎样存完全的8003心3824,按诚实0571行事1980,又做6213你眼中5869所看为善2896的。希西家2396就痛1419哭了1058-1065。 |
|
王下20:13 | [和合] | 希西家听从使者的话,就把他宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油,和他武库的一切军器,并他所有的财宝,都给他们看。他家中和他全国之内,希西家没有一样不给他们看的。 | [KJV] | And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. | [和合+] | 希西家2396听从8085使者的话,就把他宝5238库1004的金子2091、银子3701、香料1314、贵重的2896膏油8081,和他武3627库1004的一切军器,并他所有的财宝0214,都给他们看7200。他家中1004和他全国4475之内,希西家2396没有一样不给他们看7200的。 |
|
王下20:19 | [和合] | 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中,有太平和稳固的景况,岂不是好吗?” | [KJV] | Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? | [和合+] | 希西家2396对以赛亚3470说0559:你所说1696耶和华3068的话1697甚好2896!若在我的年日3117中有太平7965和稳固0571的景况,岂不是好么? |
|
王下25:28 | [和合] | 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位, | [KJV] | And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; | [和合+] | 又对他说1696恩言2896,使5414他的位3678高过与他一同在巴比伦0894众王4428的位3678, |
|
代上4:40 | [和合] | 寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。 | [KJV] | And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. | [和合+] | 寻得4672肥8082美2896的草场4829地0776,又宽阔0776又平静8252-7961。从前6440住3427那里的是含族的人2526。 |
|
代上16:34 | [和合] | 应当称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存。 | [KJV] | O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 应当称谢3034耶和华3068;因他本为善2896,他的慈爱2617永远5769长存! |
|
代上17:26 | [和合] | 耶和华啊!惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。 | [KJV] | And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: | [和合+] | 耶和华3068啊,唯有你是 神0430,你也应许1696将这福气2896赐给仆人5650。 |
|
代上21:23 | [和合] | 阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。” | [KJV] | And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. | [和合+] | 阿珥楠0771对大卫1732说0559:你可以用3947这禾场,愿我主0113我王4428照你所喜悦2896的去行6213。我也将牛1241给5414你作燔祭5930,把打粮的器具4173当柴6086烧,拿麦子2406作素祭4503。这些我都送给5414你。 |
|
代上28:8 | [和合] | “现今在耶和华的会中,以色列众人眼前所说的,我们的 神也听见了。你们应当寻求耶和华你们 神的一切诫命,谨守遵行;如此你们可以承受这美地,遗留给你们的子孙,永远为业。 | [KJV] | Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. | [和合+] | 现今在耶和华3068的会6951中,以色列3478众人眼前5869所说的,我们的 神0430也听见0241了。你们应当寻求1875耶和华3068―你们 神0430的一切诫命4687,谨守遵行8104,如此你们可以承受3423这美2896地0776,遗留5157给你们的子孙1121,永远5704-5769为业。 |
|
代上29:28 | [和合] | 他年纪老迈,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接续他作王。 | [KJV] | And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. | [和合+] | 他年纪老迈2896-7872,日子3117满足7649,享受丰富6239、尊荣3519,就死4191了。他儿子1121所罗门8010接续他作王4427。 |
|
代下3:5 | [和合] | 大殿的墙,都用松木板遮蔽,又贴了精金,上面雕刻棕树和链子; | [KJV] | And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. | [和合+] | 大1419殿1004的墙都用松1265木6086板遮蔽2645,又贴了2645精2896金2091,上面雕刻5927棕树8561和鍊子8333; |
|
代下3:8 | [和合] | 又建造至圣所,长二十肘,与殿的宽窄一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百他连得。 | [KJV] | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | [和合+] | 又建造6213至6944圣6944所1004,长0753二十6242肘0520,与6440殿1004的宽窄7341一样6440,宽7341也是二十6242肘0520;贴上2645精2896金2091,共用金子六8337百3967他连得3603。 |
|
代下5:13 | [和合] | 吹号的、歌唱的,都一齐发声,声合为一,赞美感谢耶和华。吹号、敲钹,用各种乐器,扬声赞美耶和华说:“耶和华本为善,他的慈爱永远长存!”那时,耶和华的殿有云充满, | [KJV] | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; | [和合+] | 吹号的2690-2690、歌唱的7891都一齐0259发声,声合6963为一0259,赞美1984感谢3034耶和华3068。吹号2689、敲钹4700,用各种乐器3627,扬7311声6963赞美1984耶和华3068说:耶和华3068本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769!那时,耶和华3068的殿1004有云6051充满4390, |
|
代下6:27 | [和合] | 求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道,指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。 | [KJV] | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. | [和合+] | 求你在天上8064垂听8085,赦免5545你仆人5650和你民5971以色列3478的罪2403,将当行3212的善2896道1870指教3384他们,且降5414雨4306在你的地0776,就是你赐给5414你民5971为业5159之地。 |
|
代下6:41 | [和合] | 耶和华 神啊!求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华 神啊!愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢乐。 | [KJV] | Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. | [和合+] | 耶和华3068 神0430啊,求你起来6965,和你有能力的5797约柜0727同入安息之所5118。耶和华3068 神0430啊,愿你的祭司3548披上3847救恩8668;愿你的圣民2623蒙福2896欢乐8055。 |
|
代下7:3 | [和合] | 那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说:“耶和华本为善!他的慈爱永远长存!” | [KJV] | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 那火0784降下3381、耶和华3068的荣光3519在殿1004上的时候,以色列3478众人1121看见7200,就在鋪石地7531俯伏0639-0776叩3766拜7812,称谢3034耶和华3068说:耶和华本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769! |
|
代下7:10 | [和合] | 七月二十三日,王遣散众民;他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。 | [KJV] | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. | [和合+] | 七7637月2320二十6242叁7969日3117,王遣散7971众民5971;他们因见耶和华3068向大卫1732和所罗门8010与他民5971以色列3478所施6213的恩惠2896,就都心中3820喜乐8056-2896,各归各家0168去了。 |
|
代下10:7 | [和合] | 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。” | [KJV] | And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. | [和合+] | 老年人对他说0559:王2896若恩待这民5971,使他们喜悦7521,用好2896话1697回覆他们,他们就永远3117作王的仆人5650。 |
|
代下12:12 | [和合] | 王自卑的时候,耶和华的怒气就转消了,不将他灭尽,并且在犹大中间也有善益的事。 | [KJV] | And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. | [和合+] | 王自卑3665的时候,耶和华3068的怒气0639就转消了7725,不将他灭7843尽3617,并且在犹大3063中间也有善益2896的事1697。 |
|
代下14:1 | [和合] | 亚比雅与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚撒接续他作王。亚撒年间,国中太平十年。 | [KJV] | So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. | [和合+] | 亚撒0609行6213耶和华3068―他 神0430眼中5869看为善2896为正3477的事, |
|
代下18:7 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:还有一个0259人0376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321。我们可以託他求问1875耶和华3068,只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言5012,不说吉语2896,常3117说凶言7451。约沙法3092说0559:王4428不必这样说0559。 |
|
代下18:12 | [和合] | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” | [KJV] | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good. | [和合+] | 那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说0559:众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉言2896。 |
|
代下18:17 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说凶言吗?” | [KJV] | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:我岂没有告诉0559你,这人指着我所说的预言5012,不说吉语2896,单说凶言7451么? |
|
代下19:3 | [和合] | 然而你还有善行,因你从国中除掉木偶,立定心意寻求 神。” | [KJV] | Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. | [和合+] | 然而0061你还有4672善2896行1697,因你从国中0776除掉1197木偶0842,立定3559心意3824寻求1875 神0430。 |
|
代下19:11 | |
代下21:13 | [和合] | 乃行以色列诸王的道,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,象亚哈家一样,又杀了你父家比你好的诸兄弟; | [KJV] | But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself: | [和合+] | 乃行3212以色列3478诸王4428的道1870,使犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427行邪淫2181,象亚哈0256家1004一样,又杀了2026你父0001家1004比你好2896的诸兄弟0251。 |
|