Text: a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], i.e. over, upon, etc.; of rest (with the det.) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:
太1:11 | [和合] | 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 | [KJV] | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | [和合+] | 百姓被迁到3350巴比伦0897的时候1909,约西亚2502生1080耶哥尼雅2423和2532他的0846弟兄0080。 |
|
太3:13 | |
太3:16 | [和合] | 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。 | [KJV] | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | [和合+] | 耶稣2424受了洗0907,随即2117从水5204里0575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见1492神2316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909。 |
|
太4:4 | [和合] | 耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’” | [KJV] | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | [和合+] | 耶稣却回答0611说2036:经上记着1125说:人0444活着2198,不是3756单3441靠1909食物0740,乃是0235靠1909神2316口4750里所出1607的一切3956话4487。 |
|
太4:5 | |
太4:6 | |
太5:15 | [和合] | 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。 | [KJV] | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | [和合+] | 人点2545灯3088,不3761放5087在斗3426底下5259,是放在灯臺3087上1909,就2532照亮2989一家3614的人。 |
|
太5:23 | [和合] | 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨, | [KJV] | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | [和合+] | 所以3767,你4675在祭坛2379上1909献4374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596, |
|
太5:45 | [和合] | 这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 | [KJV] | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | [和合+] | 这样3704就可以作1096你们5216天3772父3962的儿子5207;因为3754他0846叫日头2246照0393好人0018,也2532照歹人4190;降雨1026给1909义人1342,也2532给不义的人0094。 |
|
太6:10 | |
太6:19 | [和合] | “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷; | [KJV] | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | [和合+] | 不要3361为自己5213积攒2343财宝2344在1909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈1035坏0853,也2532有3699贼2812挖窟窿1358来偷2813。 |
|
太7:24 | |
太7:25 | [和合] | 雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。 | [KJV] | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | [和合+] | 雨1028淋2597,水4215沖2064,风0417吹4154,撞着4363那1565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石4073上1909。 |
|
太7:26 | [和合] | 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。 | [KJV] | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | [和合+] | 凡3956听见0191我3450这5128话3056不3361去行4160的,好比3666一个无知的3474人0435,把房子3614盖3618在沙土0285上1909; |
|
太9:6 | |
太9:9 | |
太9:15 | |
太9:16 | [和合] | 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。 | [KJV] | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. | [和合+] | 没有人3762把新0046布4470补1911在旧3820衣服2440上1909;因为1063所补上的4138反带0142坏了那衣服2440,2532破的4978就1096更大了。 |
|
太9:18 | |
太10:13 | [和合] | 那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 | [KJV] | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | [和合+] | 那家3614若1437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临2064到1909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209。 |
|
太10:18 | [和合] | 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | [KJV] | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | [和合+] | 并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们0846和2532外邦人1484作见證3142。 |
|
太10:21 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; | [KJV] | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846; |
|
太10:27 | [和合] | 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。 | [KJV] | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. | [和合+] | 我在暗4653中1722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处5457说2036出来;你们耳3775中1519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。 |
|
太10:29 | |
太12:26 | [和合] | 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? | [KJV] | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | [和合+] | 若1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的0846国0932怎能4459站得住2476呢? |
|
太12:28 | |
太12:49 | [和合] | 就伸手指着门徒说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。 | [KJV] | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | [和合+] | 就2532伸1614手5495指着1909门徒3101,说2036:看哪2400,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080。 |
|
太13:2 | |
太13:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: | [和合+] | 有0243落4098在1909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112, |
|
太13:7 | [和合] | 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了。 | [KJV] | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: | [和合+] | 有0243落4098在荆棘0173里1909的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤住了0638; |
|
太13:8 | |
太13:14 | [和合] | 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得; | [KJV] | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: | [和合+] | 在1909他们0846身上,正应了0378以赛亚2268的预言4394,说3004:你们听0189是要听见0191,却2532不3364明白4920;看0991是要看见0991,却2532不3364晓得1492; |
|
太13:20 | [和合] | 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受; | [KJV] | But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; | [和合+] | 撒4687在1909石头地上4075的,就是2076人3778听了0191道3056,当下2117欢喜5479领受2983, |
|
太13:23 | [和合] | 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” | [KJV] | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. | [和合+] | 撒4687在1909好2570地上1093的,就是2076人3778听0191道3056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。 |
|
太13:48 | [和合] | 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。 | [KJV] | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | [和合+] | 网既3753满了4137,人就拉0307上1909岸0123来,坐下2523,拣4816好的2570收在器具0030里1519,将不好的4550丢弃了0906-1854。 |
|
太14:8 | [和合] | 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。” | [KJV] | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | [和合+] | 女儿被5259母亲3384所使4264,就说5346:请把施洗0910约翰2491的头2776放在盘子4094里1909,拿来给1325我3427。 |
|
太14:11 | [和合] | 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。 | [KJV] | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | [和合+] | 把头2776放在盘子4094里1909,拿来5342给了1325女子2877;女子拿去给5342他0846母亲3384。 |
|
太14:19 | [和合] | 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. | [和合+] | 于是2532吩咐2753众人3793坐0347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个4002饼0740,两条1417鱼2486,望着0308天3772祝福2127,擘开2806饼0740,递给1325门徒3101,门徒3101又1161递给众人3793。 |
|
太14:25 | [和合] | 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 | [KJV] | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | [和合+] | 夜里3571四5067更5438天,耶稣2424在海2281面上1909走4043,往4314门徒那里去0565。 |
|
太14:26 | [和合] | 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。 | [KJV] | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. | [和合+] | 门徒3101看见1492他0846在海2281面上1909走4043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896。 |
|
太14:28 | |
太14:29 | [和合] | 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去; | [KJV] | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. | [和合+] | 耶稣说2036:你来罢2064。彼得4074就2532从0575船上4143下去2597,在水5204面上1909走4043,要到2064耶稣2424那里去; |
|
太15:32 | |
太15:35 | [和合] | 他就吩咐众人坐在地上; | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | [和合+] | 他就2532吩咐2753众人3793坐0377在1909地上1093, |
|
太16:18 | [和合] | 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。 | [KJV] | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | [和合+] | 我还2504告诉3004你4671,你4771是1488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石4073上1909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过2729他0846。 |
|
太16:19 | |
太17:6 | [和合] | 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。 | [KJV] | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | [和合+] | 门徒3101听见0191,就俯伏4098在1909地,极其4970害怕5399。 |
|
太18:5 | |
太18:6 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 | [KJV] | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这5130信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-3684拴2910在1909这人的颈项5137上,沉2670在深3989海2281里1722。 |
|
太18:12 | |
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [和合+] | 若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
太18:16 | |
太18:18 | |
太18:19 | |
太19:9 | [和合] | 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。” | [KJV] | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135另0243娶1060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶1060那3588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429。 |
|
太19:28 | |
太21:19 | [和合] | 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。 | [KJV] | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. | [和合+] | 看见1492路3598旁1909有一棵3391无花果树4808,就走到跟前2064-1909,在1722树0846上找不3762着2147甚么,不过1508-3440有叶子5444,就对树说3004:从今以后3371,你4675永0165不结1096果子2590。那无花果树4808就2532立刻3916枯乾了3583。 |
|
太21:44 | [和合] | 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” | [KJV] | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | [和合+] | 谁掉4098在这5126石头3037上1909,必要跌碎4917;这石头掉4098在1909谁的3739-0302身上,就要把谁0846砸得稀烂3039。 |
|
太22:9 | |
太22:34 | [和合] | 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 | [KJV] | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | [和合+] | 法利赛人5330听见0191耶稣2424堵住了撒都该人4523的口5392,他们0846就聚集4863-1909。 |
|
太23:2 | |
太23:4 | [和合] | 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。 | [KJV] | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. | [和合+] | 他们把难担的1419重0926担5413捆起来1195,搁2007在人的0444肩5606上1909,但1161自己0846一个指头1147也不3756肯2309动2795。 |
|
太23:9 | |
太23:35 | |
太23:36 | [和合] | 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。 | [KJV] | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这5023一切的3956罪都要归2240到1909这5026世代1074了。 |
|
太24:2 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们不是3756看见0991这5023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头3037留0863在石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
太24:3 | |
太24:5 | |
太24:7 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071饑荒3042、地震4578。 |
|
太24:16 | [和合] | 那时,在犹太的,应当逃到山上; | [KJV] | Then let them which be in Judaea flee into the mountains: | [和合+] | 那时5119,在1722犹太2449的,应当逃5343到1909山上3735; |
|
太24:17 | [和合] | 在房上的,不要下来拿家里的东西; | [KJV] | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不要3361下来2597拿0142家里3614的东西5100; |
|
太24:30 | |
太24:33 | [和合] | 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在1909门2374口了。 |
|
太24:45 | [和合] | “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | [和合+] | 谁5101是2076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722时2540分1325粮5160给他们0846呢? |
|
太24:47 | [和合] | 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 | [KJV] | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,主人要派2525他0846管理1909一切3956所有的5224。 |
|
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:31 | |
太25:40 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’ | [KJV] | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | [和合+] | 王0935要2532回答0611说2046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160在1909我3450这5130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。 |
|
太25:45 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’ | [KJV] | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | [和合+] | 王要5119回答0611说3004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不3756做4160在1909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不3761做4160在我1698身上了。 |
|
太26:7 | [和合] | 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 | [KJV] | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | [和合+] | 有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211极贵的0927香膏3464来4334,趁耶稣坐席0345的时候,浇2708在他的0846头2776上1909。 |
|
太26:12 | |
太26:39 | |
太26:64 | |
太27:25 | |
太27:27 | [和合] | 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。 | [KJV] | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | [和合+] | 巡抚2232的兵4757就把耶稣2424带3880进1519衙门4232,叫全3650营4686的兵都聚集4863在1909他0846那里。 |
|
太27:29 | [和合] | 用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!” | [KJV] | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | [和合+] | 用1537荆棘0173编做4120冠冕4735,戴2007在他0846头2776上1909,拿一根苇子2563放在他0846右手1188里1909,跪1120在他0846面前1715,戏弄1702他0846,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿! |
|
太28:18 | |
可1:10 | [和合] | 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。 | [KJV] | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | [和合+] | 他从0575水里5204一2112上来0305,就看见1492天3772裂开了4977,圣灵4151彷彿5616鸽子4058,降2597在1909他0846身上。 |
|
可2:10 | |
可2:14 | [和合] | 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。 | [KJV] | And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. | [和合+] | 耶稣经过3855的时候,看见1492亚勒腓0256的儿子利未3018坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说3004:你跟从0190我3427来。他就2532起来0450,跟从了0190耶稣。 |
|
可2:21 | |
可2:26 | [和合] | 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。” | [KJV] | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | [和合+] | 他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了1525神2316的殿3624,吃了5315陈设4286饼0740,又2532给1325跟从4862他0846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-1832吃5315。 |
|
可3:24 | |
可3:25 | |
可3:26 | [和合] | 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 | [KJV] | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | [和合+] | 若1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立2476不3756住,必0235要2192灭亡5056。 |
|
可4:1 | |
可4:16 | [和合] | 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受; | [KJV] | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; | [和合+] | 那1526撒4687在1909石头地上4075的3778,就是人听了0191道3056,立刻2112欢喜5479领受2983, |
|
可4:20 | |
可4:21 | |
可4:26 | |
可4:31 | [和合] | 好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小; | [KJV] | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | [和合+] | 好象5613一粒2848芥菜种4615,种4687在1909地1093里的时候,虽比地1093上1909的百3956种4690都小3398, |
|
可5:21 | |
可5:33 | [和合] | 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 | [KJV] | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | [和合+] | 那女人1135知道1492在1909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情0225全3956告诉2036他0846。 |
|
可6:25 | [和合] | 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。” | [KJV] | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | [和合+] | 他就2532急忙4710进去1525见王0935,求0154他说3004:我愿2309王立时1824把施洗2491约翰0910的头2776放在盘子4094里1909给1325我3427。 |
|
可6:28 | [和合] | 把头放在盘子里,拿来给女子;女子就给她母亲。 | [KJV] | And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. | [和合+] | 把头2776放在盘子4094里1909,拿来5342给1325女子2877,女子2877就2532给1325她0846母亲3384。 |
|
可6:39 | [和合] | 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。 | [KJV] | And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | [和合+] | 耶稣吩咐2004他们0846,叫众人3956一帮4849一帮4849的坐0347在青5515草地5528上1909。 |
|
可6:47 | [和合] | 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上; | [KJV] | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | [和合+] | 到了1096晚上3798,船4143在1722海2281中3319,耶稣独自3441在1909岸上1093; |
|
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
可6:49 | [和合] | 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来; | [KJV] | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: | [和合+] | 但1161门徒看见1492他0846在海2281面上1909走4043,以为1380是1511鬼怪5326,就2532喊叫0349起来; |
|
可6:53 | [和合] | 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。 | [KJV] | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. | [和合+] | 既2532渡过去1276,来2064到1909革尼撒勒1082地方1093,就2532靠了岸4358, |
|
可6:55 | [和合] | 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。 | [KJV] | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | [和合+] | 就跑遍4063那1565一带地方,听见0191他在2076何处1563,便将有2192病2560的人用1909褥子2895抬到4064那里3699。 |
|
可7:30 | [和合] | 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 | [KJV] | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. | [和合+] | 他就2532回0565家3624去,见2147小孩子躺0906在床2825上1909,鬼1140已经出去了1831。 |
|
可8:4 | [和合] | 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | [和合+] | 门徒3101回答0611说:在1909这5602野地2047,从那里4159能1410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢? |
|
可8:6 | [和合] | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 | [KJV] | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | [和合+] | 他吩咐3853众人3793坐0377在1909地上1093,就2532拿着2983这七个2033饼0740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908。 |
|
可8:25 | [和合] | 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 | [KJV] | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | [和合+] | 随后1534又3825按2007手5495在他0846眼睛3788上1909,他0846定睛一看,就2532复了原0600,样样0537都看1689得清楚5081了。 |
|
可9:12 | [和合] | 耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢! | [KJV] | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | [和合+] | 耶稣说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064复兴0600万事3956;经上不是指着1909人0444子5207说1125,他要受许多的4183苦3958被人轻慢1847呢? |
|
可9:13 | [和合] | 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。” | [KJV] | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,以利亚2243已经来了2064,他们也2532任意待4160他0846,正如2531经上所指着1909他0846的话1125。 |
|
可9:20 | [和合] | 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。 | [KJV] | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. | [和合+] | 他们就2532带了5342他0846来。他一见1492耶稣,鬼4151便叫他0846重重的抽疯4682,倒4098在1909地上1093,翻来覆去2947,口中流沫0875。 |
|
可9:37 | |
可9:39 | |
可10:11 | [和合] | 耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子; | [KJV] | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. | [和合+] | 2532耶稣对他们0846说3004:凡3739-1437休0630妻1135另0243娶的1060,就是犯姦淫3429,辜负1909他的妻子0846; |
|
可10:16 | [和合] | 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 | [KJV] | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. | [和合+] | 2532于是抱着1723小孩子,给1909他们0846按5087手5495,为他们0846祝福2127。 |
|
可11:2 | [和合] | 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。 | [KJV] | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | [和合+] | 对2532他们0846说3004:你们5216往5217对面2713村子2968里去1519,一进1531去1519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有3762人0444骑2523过的,可以解开3089,牵来0071。 |
|
可11:4 | [和合] | 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。 | [KJV] | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | [和合+] | 他们去了0565,便2532看见2147一匹驴驹4454拴1210在4314门2374外1854街道上1909,就2532把它0846解开2532。 |
|
可11:7 | [和合] | 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 | [KJV] | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | [和合+] | 他们把驴驹4454牵2532到4314耶稣2424那里,把自己的0846衣服2440搭在1911上面,耶稣就骑2523上1909。 |
|
可11:13 | |
可12:26 | [和合] | 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ | [KJV] | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | [和合+] | 论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上1909所5613载的么?神2316对2036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。 |
|
可13:2 | [和合] | 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 2532耶稣2424对0611他0846说2036:你看见0991这5025大3173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
可13:6 | |
可13:8 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
可13:9 | |
可13:12 | [和合] | 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。 | [KJV] | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. | [和合+] | 弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要起来1881与父母1118为敌1909,害死2289他们0846; |
|
可13:15 | [和合] | 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西; | [KJV] | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525去1519拿0142家3614里的东西5100; |
|
可13:29 | [和合] | 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。 | [KJV] | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。 |
|
可14:35 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。” | [KJV] | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | [和合+] | 他就2532稍3397往前走4281,俯伏4098在1909地1093,祷告4336说:倘若1487可2076行1415,便叫那时候5610过去3928。 |
|
可14:48 | |
可14:51 | [和合] | 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。 | [KJV] | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: | [和合+] | 有一个1520少年人3495,赤身1131披4016着1909一块麻布4616,跟随0190耶稣,众人就捉拿2902他0846。 |
|
可15:1 | [和合] | 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。 | [KJV] | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | [和合+] | 一2112到1909早晨4404,祭司长0749和3326长老4245、文士1122、全3650公会4892的人大家商议4824,就把耶稣2424捆绑1210,解去0667交给3860彼拉多4091。 |
|
可15:22 | [和合] | 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地); | [KJV] | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | [和合+] | 他们带5342耶稣到了1909各各他1115地方5117(各各他繙出来3177就是2076髑髅2898地5117), |
|
可15:46 | |
可16:2 | [和合] | 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里, | [KJV] | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | [和合+] | 七日4521的第一日3391清3029早4404,出0393太阳2246的时候,他们来2064到1909坟墓3419那里, |
|
路1:12 | [和合] | 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。 | [KJV] | And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. | [和合+] | 撒迦利亚2197看见1492,就惊慌5015害怕5401-1968-1909-0846。 |
|
路1:14 | [和合] | 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。 | [KJV] | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. | [和合+] | 你4671必欢喜5479快乐0020;有许多人4183因1909他0846出世1083,也必喜乐5463。 |
|
路1:16 | [和合] | 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。 | [KJV] | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | [和合+] | 他要使许多4183以色列2474人5207回转1994,归于1909主2962―他们的0846神2316。 |
|
路1:17 | [和合] | 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” | [KJV] | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | [和合+] | 他0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心2588转1994向1909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992。 |
|
路1:29 | [和合] | 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。 | [KJV] | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | [和合+] | 马利亚因1909这话3056就很惊慌1298,又2532反复思想1260这样3778问安0783是1498甚么意思4217。 |
|
路1:33 | |
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
路1:47 | |
路1:48 | |
路1:59 | [和合] | 到了第八日,他们来要给孩子行割礼;并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 | [KJV] | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | [和合+] | 到了1096第八3590日2250,他们来2064要给孩子3813行割礼4059,并2532要照1909他0846父亲3962的名字3686叫2564他0846撒迦利亚2197。 |
|
路2:14 | [和合] | “在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!” | [KJV] | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | [和合+] | 在1722至高之处5310荣耀1391归与神2316!在1909地上1093平安1515归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦2107归与1722人0444)! |
|
路2:20 | [和合] | 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。 | [KJV] | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | [和合+] | 牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。 |
|
路2:25 | |
路2:33 | [和合] | 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。 | [KJV] | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | [和合+] | 孩子的父母3384因1909这论耶稣的4012话2980就希奇2258-2296。 |
|
路2:40 | [和合] | 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。 | [KJV] | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | [和合+] | 孩子3813渐渐长大0837,强健2901起来,充满4137智慧4678,又2532有2258神2316的恩5485在1909他0846身上。 |
|
路3:2 | [和合] | 亚那和该亚法作大祭司;那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。 | [KJV] | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. | [和合+] | 亚那0452和2532该亚法2533作1909大祭司0749。那时,撒迦利亚2197的儿子5207约翰2491在1722旷野2048里,神2316的话4487临1096到1909他。 |
|
路3:20 | [和合] | 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。 | [KJV] | Added yet this above all, that he shut up John in prison. | [和合+] | 又2532另外1909-3956添4369了一件,就是把约翰2491收2623在1722监里5438。 |
|
路3:22 | |
路4:4 | |
路4:9 | |
路4:11 | [和合] | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” | [KJV] | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | [和合+] | 他们要用1909手5495托着0142你4571,免得3379你4675的脚4228碰4350在4228石头3037上。 |
|
路4:18 | [和合] | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, | [KJV] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | [和合+] | 主2962的灵4151在1909我1691身上,因为1752他用膏膏5548我3165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣0649我3165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859, |
|
路4:25 | |
路4:27 | [和合] | 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。” | [KJV] | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | [和合+] | 先知4396以利沙1666的时候1909,以色列中1722有2258许多4183长大痲疯的3015,但2532内中除了1508叙利亚国4948的乃缦3497,没有3762一个得洁净2511的。 |
|
路4:29 | |
路5:5 | [和合] | 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。” | [KJV] | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | [和合+] | 西门4613说2036:夫子1988,我们整3650-1223夜3571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从1909你4675的话4487,我就下5465网1350。 |
|
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路5:18 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前, | [KJV] | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | [和合+] | 有人0435用1909褥子2825抬着5342一个瘫子3886,要抬进去1533放在5087耶稣面前1799, |
|
路5:19 | [和合] | 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。 | [KJV] | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. | [和合+] | 却2532因1223人多3793,寻2147不3361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他0846连4862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715。 |
|
路5:24 | |
路5:27 | [和合] | 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。” | [KJV] | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说2036:你跟从0190我3427来。 |
|
路5:36 | |
路6:17 | |
路6:48 | [和合] | 他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。 | [KJV] | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | [和合+] | 他象2076-3664一个人0444盖3618房子3614,深深的0900挖地4626,把根基2310安5087在1909磐石4073上;到发1096大水4132的时候,水4215沖4366那1565房子3614,房子总不3756能2480摇动4531,因为1063根基立2311在1909磐石4073上(有古卷:因为盖造得好)。 |
|
路6:49 | |
路8:6 | [和合] | 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。 | [KJV] | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | [和合+] | 有2087落4098在磐石4073上1909的,一出来5453就枯乾3583了,因为1223得不着3361-2192滋润2429。 |
|
路8:8 | [和合] | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 又2532有2087落4098在1909好0018土1093里的,生长起来5453,结5453实2590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
路8:13 | [和合] | 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。 | [KJV] | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. | [和合+] | 那些在磐石4073上1909的,就是人听0191道,欢喜5479领受1209,但2532心中没3756有2192根4491,不过暂时4314-2540相信4100,及至1722-2540遇见试炼3986就退后0868了。 |
|
路8:16 | [和合] | “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。 | [KJV] | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. | [和合+] | 没有人3762点0681灯3088用器皿4632盖上2572,或2228放在5087床2825底下5270,乃是0235放2007在1909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457。 |
|
路8:27 | |
路9:1 | [和合] | 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病, | [KJV] | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | [和合+] | 耶稣叫齐4779了十二个1427门徒3101,给1325他们0846能力1411、权柄1849,制伏1909一切的3956鬼1140,医治2323各样的病3554, |
|
路9:38 | |
路9:48 | |
路9:49 | |
路10:6 | [和合] | 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。 | [KJV] | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | [和合+] | 那里1563若1437-3303有5600当得平安的人(当得平安的人:原文是平安1515之子5207),你们5216所求的平安1515就必临1879到1909那家0846;不然1490,就归0344与1909你们5209了。 |
|
路10:9 | [和合] | 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’ | [KJV] | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | [和合+] | 要医治2323那城里1722的病人0772,对他们0846说3004:神2316的国0932临近1448-1909你们5209了。 |
|
路10:19 | |
路10:34 | |
路11:2 | [和合] | 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。 | [KJV] | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | [和合+] | 耶稣说2036:你们0846祷告4336的时候,要说3004:我们2257在1722天上3772的父3962(有古卷只作:父阿):愿人都尊你的4675名3686为圣0037。愿你的4675国0932降临2064;愿你的4675旨意2307行1096在1909地上1093,如同5613行在1722天上3772(有古卷无愿你的旨意云云)。 |
|
路11:17 | [和合] | 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 | [KJV] | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | [和合+] | 他0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们0846说2036:凡一3956国0932自1438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098。 |
|
路11:18 | |
路11:20 | |
路11:22 | |
路11:33 | [和合] | “没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。 | [KJV] | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. | [和合+] | 没有人3762点0681灯3088放5087在1519地窨子里2926,或是3761斗3426底下5259,总是0235放在1909灯臺上3087,使2443进来1531的人得见0991亮光5338。 |
|
路12:3 | [和合] | 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。 | [KJV] | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. | [和合+] | 因0473此3739,你们在1722暗中4653所说2036的,将要在1722明处5457被人听见0191;在1722内室5009附4314耳3775所说2980的,将要在1909房上1430被人宣扬2784。 |
|
路12:11 | [和合] | 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; | [KJV] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | [和合+] | 人带4374你们5209到1909会堂4864,并2532官府0746和2532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话; |
|
路12:14 | [和合] | 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?” | [KJV] | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | [和合+] | 耶稣说2036:你这个人0444!谁5101立2525我3165作你们断事的官1348,给1909你们5209分家业3312呢? |
|
路12:25 | [和合] | 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)? | [KJV] | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? | [和合+] | 你们5216那一个5101能用1410思虑3309使寿数多加一刻呢(或作:使1909身量2244多加4369一1520肘4083呢)? |
|