Strong's Number: 1909 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1909 epi {ep-ee'}
字根型; 介系词
钦定本 - on 196, in 120, upon 159, unto 41, to 41, misc 338; 895
1) (表示地点, 表面) 在, 在...之上
2) (表示靠近或在场) 在..., 近于...
3) (表示正式的程序, 特别是法律诉讼) 在...之前
4) (表示动作或接触) 朝向, 对著
5) (表示行动, 情况产生的基础) 按著, 根据
6) (表示额外) 另外
7) (表示观点) 有关, 基于...
8) (表示对某人或某事的威权) 在...之上, 凌驾
9) (表示目的) 为著, 向著
10) (表示敌对) 反对
11) (表示关乎某人) 关于, 对著
12) (表示对某人的感受, 用于相信, 信赖, 期盼的字眼之后) 对..., 在...
13) (表示权威的片语) 以...之名
14) (表示时间) 在...的时候
01909 ἐπί 介词
带所有格,间接受格或直接受格。
甲、带所有格:
一、指地点:
A. 字义:
1. 「在…之上」,作为「在那里」之问题的回答。ἐπὶ (τῆς) γῆς太6:10,19 太9:6 太23:9 可6:47 等。ἐ. τῆς θαλάσσης海面(参 伯9:8太14:26 可6:48,49 约6:19 。ἐ. τῶν νεφελῶν天的云, 太24:30 太26:64但7:13 )。ἐ. κλίνης,※ 太9:2 路17:34 。ἐ. τοῦ δώματος路17:31 太24:17 太10:27 。带动词:κάθημαι ἐπί τινος坐某物伯2:8 ), 太24:3 太27:19 徒8:28 启6:16 启9:17 。ἑστηκέναι ἐπί τινος站某物徒21:40 启10:5,8 。或带身体之一部份:ἐ. χειρῶν αἴρειν托太4:6 路4:11 (均参看 诗91:12 )。ἐ. κεφαλῆς约20:7 林前11:10 启12:1 。ἐ. τοῦ μετώπου启7:3 启9:4 。ἐ. γυμνοῦ赤身, 可14:51 。 ἄνδρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν都有愿身=都许了愿, 徒21:23

2. 「…」,作为「到那里」之问题的回答;带动作的动词:βάλλειν τὸν σπόρον ἐ. τῆς γῆς 把种撒到地上, 可4:26 。σπείρειν种, 可4:31 。πίπτειν 倒, 可9:20 可14:35 。καθιέναι 缒, 徒10:11 。τίθεναι放, 路8:16 约19:19 徒5:15 。ἔρχεσθαι下, 来6:7 启3:10 ;γίνεσθαι ἐ. 到了约6:21 。γενόμενος ἐ. τοῦ τόπου 到了那地方, 路22:40 。καθίζειν, 太19:28 太23:2 太25:31 约19:13 。κρεμαννύαι ἐ. ξύλου挂木头(即十字架)( 创40:19徒5:30 徒10:39 ;参 加3:13申21:23 )。

3. 「靠近…」,指贴近某物。ἐ. τ. θυρῶν徒5:23 。ἐ. τῆς θαλάσσης …海出14:2 申1:40约21:1 。ἐ. τῆς ὁδοῦ路太21:19 。ἐσθίειν ἐ. τῆς τραπέζης τινός某人的席路22:30 。ἐ. τοῦ (τῆς) βάτου荆棘篇,即在有关荆棘的篇章上(即 出3:1 以下) 可12:26 路20:37

4. 「面前」,带人物,尤用于诉讼用语中。ἐ. τοῦ ἡγεμόνος巡抚面前太28:14 。ἐ. ἡγεμόνων καὶ βασιλέων 站诸候与君王面前可13:9 。ἐπί σου 你(巡抚)面前徒23:30 。στάντος μου ἐ. τοῦ συνεδρίου我站公会徒24:20 。κρίνεσθαι ἐ. τῶν ἀδικων 不义的人面前求审, 林前6:1 。μαρτυρεῖν ἐ. Ποντίου Πιλάτου本丢彼拉多面前作证,⊙ 提前6:13 (见μαρτυρέω-SG3140一D.)。ἐ. τοῦ βήματος:ἑστώς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός εἰμι我站该撒的堂徒25:10 。一般指在某人面前。ἐ. Τίτου提多面前林后7:14 原文。

B. 喻意:
1. 「之于」,指在某人或某事物之上的权威,能力,控制。βασιλεύειν ἐ. τινος 某处掌权( 士9:8,10 撒上8:7启5:10 。ἔχειν βασιλείαν ἐ. τῶν βασιλέων 有国权地上众王的, 启17:18 原文。ἐξουσίαν ἔχειν ἐ. τινος某人身有权柄, 启20:6 。διδόναι ἐξουσίαν ἐπί τινος赐下权柄之于某人, 启2:26 。καθιστάναι τινὰ ἐπί τινος 派某人管理某事( 创39:4,5 ) 太24:45,47 路12:42 徒6:3 。ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτης总银库, 徒8:27 。指神:ὁ ὢν ἐ. πάντων他是万有之上罗9:5 ;参 弗4:6 。ὁ ἐπί τινος加ὤν:ὁ ἐ. τοῦ κοιτῶνος内侍臣, 徒12:20

2. 「基于」。ἐ. δύο ἢ τριῶν μαρτύρων凭著两个或三个见证人,※ 提前5:19 。下列陈述相似:ἐ. στόματος δύο μαρτύρων( 申19:15两个证人的口, 太18:16 林后13:1 。ἐπ᾽ αὐτῆς以下来7:11 。ἐπ᾽ αληθείας真诚,即真实地, 可12:14,32 路4:25 路20:21 徒4:27 。ἐφ᾽ ἑαυτοῦ自己(再想想),※ 林后10:7

3. 用于所讨论或针对的对象:λέγειν ἐπί τινος论某事( 耶28:9加3:16 。或所做的:σημεῖα ποιεῖν ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων 病人身所行的神迹, 约6:2

二、指时间:「时候」。ἐπὶ Ἐλισαίου 以利沙的时代,⊙ 路4:27 。 ἐ. τῆς μετοικεσίας迁到巴比伦的时候太1:11 。指…的统治或执行职务之时-ἐ. Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως亚比亚他作大祭司的时候可2:26 。 ἐ. ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καιάφα亚那和该亚法作大祭司那时路3:2 。ἐ. Κλαυδίου革老丢年间徒11:28 。ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν在末世( 创49:1 民24:14 弥4:1 耶30:24 但10:14彼后3:3 ;参 来1:2 。ἐπ᾽ ἐσχάτου τοῦ χρόνου历史的末期,⊙ 犹1:8 。 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων 这末世, 彼前1:20 。ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου祷告之间罗1:10 弗1:16 帖前1:2 门1:4

乙、带间接受格:
一、指地点:
A. 字义:
1. 「…」,作为「在那里」之问题的回答。ἐ. πίνακι盘子太14:8,11 可6:25,28 。ἀνακλῖναι ἐ. τῷ χλωρῷ χόρτῳ青草地可6:39 。ἐ. τοῖς κραβάττοις 铺盖可6:55 。ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ放它(前), 约11:38 。καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ 坐宝座启4:9 启5:13 启7:10 ;ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς骑白马启19:14 原文。ἐπὶ σανίσιν木板徒27:44 原文。ἐ. τῇ στοᾷ…廊子, 徒3:11 。τὰ ἐ. τοῖς οὐρανοῖς天弗1:10 。ἐπ᾽ αὐτῷ以上路23:38 (即 太27:37 ἐπάνω τ. κεφαλῆς αὐτοῦ他头以上)。

2. 「…」,作为「到那里」之问题的回答。带指示方向的动词:οἰκοδομεῖν ἐπί τινι建造某物太16:18 。或ἐποικοδομεῖν被建造, 弗2:20 。ἐπιβάλλεν ἐπίβλημα ἐ. ἰματίῳ παλαιῷ补旧衣服太9:16 。ἐπιπίπτειν ἐπί τινι降某人徒8:16 。λίθον ἐπ᾽ αὐτῇ βαλέτω 扔石头她, 约8:7 异版。此段导入下一个意义。

3. 「反对」。有敌对的意思: 路12:52,53 徒11:19

4. 指贴近:「在…旁靠近…」。ἐ. τῇ θύρᾳ正在门口了, 太24:33 可13:29 徒5:9 。ἐ. τοῖς πυλῶσιν门上, 启21:12 。ἐ. τῇ πηγῇ约4:6 。ἐ. τῇ προβατικῇ靠近羊门, 约5:2 ;参 徒3:10 。ἐ. τῷ ποταμῷ伯拉大河, 启9:14 。用于人:ἐφ. ὑμῖν你们中间林后7:7 原文。参 徒28:14 公认经文。

B. 喻意:
1. 「之于」,指在某人或某事物之上的权威,能力,控制。(斯8:12七十士) 太24:47 路12:44

2. 「加上」。προσέθηκεν τοῦτο ἐ. πᾶσιν 竟一切之上,※ 路3:20 。ἐ. τῇ παρακλήσει ἡμῶν我们的安慰林后7:13 。λύπη ἐ. λύπη忧上加忧, 腓2:27 公认经文。ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 你感谢之余林前14:16来8:1 或为此意。ἐ. πασι τούτοις这一切之外西3:14 路16:26 异版。

3. 指一种状态,行动或结果的根据 ἐπ᾽ ἄρτῳ ζῆν 活著…食物, 太4:4 路4:4 (皆引自 申8:3 )。ἐ. τῷ ῥήματί σου依从你的话, 路5:5 。οὐ συνῆκαν ἐ. τοῖς ἄρτοις不明白饼(的神迹所表明)的事, 可6:52 原文。ἐ. τῇ πίστει信(他的名), 徒3:16 腓3:9 。ἐπ᾽ ἐλπίδι由于指望, 徒2:26 原文(?见ἐλπίς-SG1680二A.); 罗4:18 罗8:20 林前9:10 多1:2徒26:6 之ἐπ᾽ ἐλτίδι因为指望,是试验律法的根据,ἐ. εὐεργεσίᾳ因为…善事, 徒4:9 同。ἀπολύειν τ. γυναῖκα ἐ. πορνείᾳ若不是淫乱的缘故, 太19:9 。ἐ. δυσὶν μάρτυσιν两三个见证人, 来10:28申17:6 );来8:6 来9:10,15 (在此亦可指时间意义;见二 ), 来9:17 。 ἁμαρτάνιεν ἐ. τῷ ὁμοιώματι τ. παραβάσεως Ἀδάμ亚当犯法的样子去犯罪的人,※ 罗5:14 (ὁμοίωμα-SG3667一)。δαπανᾶν ἐπί τινι某人付费用, 徒21:24 。ἀρκεῖσθαι ἐπί τινι某事为足, 约叁1:10 。带相信,希望,信赖的动词:πεποιθέναι依靠, 路11:22 路18:9 林后1:9 来2:13撒下22:3 )。πιστεύειν信, 路24:25 罗9:33 罗10:11 彼前2:6 (后三者见 赛28:16 )。ἐλπίζειν仰望, 罗15:12赛11:10 ); 提前4:10 提前6:17 ;参 约壹3:3 。παρρησιάζεσαι 依靠, 徒14:3 。前置关于感觉,意见等的动词:「因为」。διαταράσσεσθαι惊慌, 路1:29 。ἐκπλήσσεσθαι惊骇, 太7:28 可1:22 路4:32 徒13:12 。ἐξίστασθαι 惊奇, 路2:47 。ἐπαισχύνεσθαι( 赛1:29罗6:21 。εὐφραινεσθαι欢跃, 启18:20 。θαμβεῖσθαι惊讶, 可10:24 ;参 路5:9 徒3:10 。θαυμάζειν希奇( 利26:32可12:17 公认经文。μακροθυμεῖν宽容, 太18:26,29 路18:7 雅5:7 。μετανοεῖν悔改, 林后12:21 。ὀδυνᾶσθαι 伤心, 徒20:38 。ὀργίζεσθαι 发怒, 启12:17 。σπλαγχνίζεσθαι怜悯, 太14:14 路7:13 。συλλυπεῖσθαι忧愁, 可3:5 。στυγνάζειν变脸色, 可10:22 。χαίρειν 欢喜, 太18:13 路1:14 路13:17 罗16:19 等。χαρὰν καὶ παράκλησιν ἔχειν大大快乐大得安慰, 门1:7 。χαρὰ ἔσται所有的喜乐, 路15:7 ;参 路15:10 。亦带指激动的动词:παραζηλοῦν惹恨和παροργίζειν触怒, 罗10:19申32:21 )。παρακαλεῖν安慰, 帖前3:7 上。以及表达情感的动词:ἀγαλλιᾶσθαι欢乐( 诗70:4路1:47 。καυχᾶσθαι欢欢喜喜, 罗5:2 。κοπετὸν ποιεῖν搥胸, 徒8:2 。ὀλολύζειν号咷, 雅5:1 。αἰνεῖν赞美, 路2:20 。δοξάζειν归荣耀, 徒4:21 林后9:13 。εὐχαριστεῖν 为某事感谢(见 εὐχαριστέω -SG2168 二) 林前1:4 参林后9:15 帖前3:9 。ἐφ᾽ ᾧ即ἐπὶ τούτῳ ὅτι为了…缘故, 罗5:12 林后5:4 腓3:12 ;因为,实在, 腓4:10

4. 指明人或物,因为某事物存在或发生于他:πράσσειν τι ἐπί τινι某人做某事, 徒5:35 ;γεγραμμένα ἐπ᾽ αὐτῷ指著他写, 约12:16 。προφητεύειν ἐ. τινι指著某人说预言, 启10:11 。μαρτυρεῖν作见证, 来11:4 启22:16

5. 指目的,目标,结果:καλεῖν τινα ἐπί τινι某事召某人, 加5:13 。ἐ. ἀκαθαρσίᾳ为了污秽,即为叫我们污秽, 帖前4:7 原文。κτισθέντες ἐ. ἔργοις ἀγαθοῖς为要叫我们行善, 弗2:10 。λογομαχεῖν, ἐ. καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων导致听者的败坏, 提后2:14 原文。

6. 指态度,相当于副词。 ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις以慷慨撒种的(反于 ὁ σπείρων φειδομένως 以吝啬撒种的), 林后9:6 原文。ἐπ᾽ εὐλογίαις θερίζειν慷慨收割。

二、指时间:「在…时间在…时」。ἐ. τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 前约之时来9:15 。ἐ. συντελείᾳ τ. αἰώνων这末世, 来9:26 。ἐ. τῇ θυσίᾳ浇奠腓2:17 另译。ἐ. πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 我每次想到你们, 腓1:3 原文。ἐ. παροργισμῷ ὑμῶν你们的忿怒期间弗4:26 。ἐ. πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ 一切困苦患难之时帖前3:7 下。ἐ. πάσῃ τῇ θλίψει一切患难林后1:4 。ἐπὶ τούτῳ下, 约4:27

三、ἐ. τῷ ὀνόματί τινος某人的名与动词连用,指「连于」或「使用」,即「称呼」,或「呼求」,或「求告」:βαπτίζειν受洗, 徒2:38 。δέχεσθαι τινα接待某人, 太18:5 可9:37 路9:48 。διδάσκειν 教训, 徒4:18 徒5:28 。δύναμιν ποιεῖν行异能, 可9:39 。ἐκβάλλειν δαιμόνια赶鬼, 路9:49 异版。ἔρχεσθαι来, 太24:5 可13:6 路21:8 。κηρύσσειν传道, 路24:47 。λαλεῖν讲论, 徒4:17 徒5:40 。καλεῖν τινα ἐ. τῷ ὀν. τινος延用某人的名字称呼( 尼7:63路1:59 。-参ὄνομα-SG3686甲四C.5.、乙。

丙、带直接受格:
一、指地点:
A. 定义:
1. 「穿过越过」。带所涉及的动作:
περιπατεῖν, ἐλθεῖν ἐ. τ. θάλασσαν海面或ἐ. τ. ὕδατα水面走, 太14:25,28,29 约6:19 异版。指遍及全地:饥荒, 徒7:11 徒11:28 ;黑暗, 太27:45 路23:44 。ἐ. σταδίους δώδεκα χιλιάδων两千四百公里,⊙ 启21:16 异版;ἐ. πλεῖον越发传扬, 徒4:17

2. 用于一个完全抵达目标的动作:某人或某物。πέσατε ἐφ᾽ ἡμᾶς倒我们身路23:30何10:8 )。ἔπεσεν ἐ. τὰ πετρώδη落土浅石头地的, 太13:5 ;参 路13:4 。ἔρχεσθαι ἐ. τινα降某人身上, 太3:16 。或καταβαίνειν下来, 约1:33 ;参 启16:21 。ἀναβαίνειν上去, 路5:19 。ἐπιβαίνειν骑著, 太21:5亚9:9 )。 徒2:3 启9:4 等;διασωθῆναι ἐ. τ. γῆν得了救了岸, 徒27:44 ;参 徒27:43 路8:27 。ἐ. τὸ πλοῖον船, 徒20:13 。 ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν坐太15:35 。τιθέναι τι ἐ. τι放某物某物太5:15 路11:33 可8:25 异版;或ἐπιτιθέναι搁置, 太23:4 可8:25 路15:5 约9:6,15 徒15:10 。ἐπίβάλλειν τ. χεῖρας ἐ. τινα下手某人( 创22:12 等) 太26:50 路21:12 徒5:18 。主要用于放,置,摆,拿等动词之后:「在…上」。ἀναβιβάζω, ἀναφέρω, βάλλω, γράφω, δίδωμι, ἐπιβιβάζω, ἐπιγράφω, ἐποικοδομέω, ἐπιρ(ρ)ίπτω, θεμελιόω, ἵστημι, κατάγω, οἰκοδομέω, σωρεύω;见以上各字。类似者:βρέχειν ἐ. τινα降雨某人, 太5:45 。并τ. ἥλιον ἀνατέλλειν ἐ. τινα叫日头某人(同节)。τύπτειν τινὰ ἐ. τὴν σιαγόνα 打某人脸路6:29 。πίπτειν ἐ. (τὸ) πρόσωπον俯其脸, 太17:6 原文; 太26:39 路5:12 路17:16 林前14:25 启7:11 。「往…去」,带物的直接受格:πορεύεσθαι ἐ. τὴν ὁδόν…路去, 徒8:26 ;参 徒9:11 。ἐ. τὰς διεξόδους往岔路口去, 太22:9 。 ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐ. πᾶν δένδρον 叫风不吹…树启7:1

3. 用于临近某物或某人的动作:「到…临近…」。ἐ. τὸ μνημεῖον来坟墓那里, 可16:2 异版; 路24:1 异版, 路24:22,24 。ἔρχεσθαι ἐπι τι ὕδωρ 走到了有水的地方, 徒8:36 。ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν临街的铁门, 徒12:10 。καταβαίνειν ἐ. τὴν θάλασσαν下海边约6:16 。ἐ. τὸν Ἰορδάνην约但河, 太3:13 。ἀνέπεσεν ἐ. τὸ στῆθος挨(耶稣的)胸膛, 约21:20 约13:25 。πίπτειν ἐ. τοὺς πόδας俯伏某人脚徒10:25 。ἐ. τ. ἀκάνθας荆棘太13:7 。带人称直接受格-某人那里。ἐ. τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες来耶稣那里约19:33 ;参 太27:27 可5:21 。特别用在法律术语上-面前。 ἐ. ἡγεμόνας καὶ βασιλεῖς ἄγεσθαι被送诸候君王面前太10:18 ;参 路21:12 。ὑπάγεις ἐπ᾽ ἄρχοντα拉你面前路12:58 ;参 徒16:19 。ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον把他解彼拉多面前路23:1 。ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς祭司那里徒9:21 。ἐ. Καίσαρα πορεύεσθαι该撒那里徒25:12 。ἐ. τὰς συναγωγάς会堂, 路12:11 。ἐ. τὸ βῆμα到公堂, 徒18:12

4. 用于有特定方向的动作:「」。ἐκτείνας τ. χεῖρα ἐ. τοὺς μαθητάς 伸手指著门徒, 太12:49 。参 路22:53 。πορεύεθαι ἐ. τὸ ἀπολωλὸς 那失掉的那里去, 路15:4 。 ἐ. τὴν Ἆσσον亚溯, 徒20:13 。ἐπιστρέφειν ἐ. τι 转某物, 彼后2:22 (参 箴26:11 )。ὡς ἐ. λῃστήν如同强盗, 太26:55 原文; 可14:48 路22:52 。由此导出下一个意义。

5. 指「敌意的抵挡」。ὥρμησαν ἐ. αὐτόν 拥他, 徒7:57 。ἔρχεσθαι去敌, 路14:31 。 ἐπαναστήσονται τέκνα ἐ. γονεῖς儿女要父母为敌, 太10:21 ;参 太24:7 可13:8,12 。ἐφ᾽ ἑαυτόν自(分争), 太12:26 可3:24-26 路11:17,18 ;参 约13:18 (见 诗41:11 ); 徒4:27 诗13:50 等。

6. 作「在那里」之问题的回答:「在…在…之上」。καθεύδειν ἐπί τι睡某物可4:38 。καθῆσθαι ἐπί τι坐某物约12:15 启4:4 启6:2 启11:16 等;参 路21:35 下;κεῖσθαι ἐπί τι躺某物林后3:15 。κατακεῖσθαι 路5:25 。ἑστηκέναι ἐ. τὸν αἰγιαλόν站太13:2 ;参 启14:1 。σκηνοῦν ἐπί τινα用帐幕覆庇于某人, 启7:15 。ἐ. τὴν δεξιάν右手启5:1 。λίθος ἐ. λίθον石头留石头太24:2 。ἐπὶ τὸ αὐτό一处,一起( 撒下2:13 )。εἶναι ἐπὶ τὸ αὐτό一同路17:35 徒1:15 徒2:1,44 异版。在 林前7:5 中是对性行为的一种婉转说法。κατοικεῖν ἐπὶ τὸ Αὐτό( 申25:5 )。亦带表动作的动词:συνέρχεσθαι ἐπὶ τὸ αὐτό 聚集一起, 林前11:20 林前14:23 。或συνάγεσθαι, 太22:34 徒4:26诗2:2 )。προσετίθει ἐπὶ τὸ αὐτό 加它, 徒2:47 。指靠近某人或某物-καθῆσθαι ἐ. τὸ τελώνιον 坐税关太9:9 可2:14 。ἑστηκέναι ἐ. τὴν θύραν站启3:20 。ἐφ᾽ ὑμᾶς你们(或作你们中间帖后1:10 ;参 徒1:21 。指有某事做某人身-ὀνομάζειν τὸ ὄνομα Ἰησοῦ ἐπί τινα某人提耶稣的名, 徒19:13 。ἐπικαλεῖν τὸ ὄνομά τινος ἐπί τινα( 耶14:9 代下7:14 摩9:12 )称某人的名某人, 徒15:17 雅2:7 。προσεύχεσθαι ἐπί τινα他祷告, 雅5:14 。

B. 喻意:
1. 「之于」,指在某人或某事上的能力,权柄,控制。βασιλεύειν ἐπί τινα治理某人( 创37:8路1:33 路19:14,27 罗5:14 。καθιστάναι τινά ἐπί τινα立某人某人之上:κριτὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς你们作断事官, 路12:14 ;ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον 管理埃及,※ 徒7:10 ;参 来2:7 异版( 诗8:7 ); 来3:6 来10:21 。ἐξουσίαν ἔχειν ἐπί τι某事有权柄, 启16:9 。ἐξουσίαν διδόναι ἐπί τι赐下某事的权柄, 路9:1 路10:19 启6:8 ;参 启22:14 。φυλάσσειν φυλακὰς ἐπί τι看守某物, 路2:8 。ὑπεραίρεσθαι ἐπί τινα超某人, 帖后2:4 (参 但11:36 );在此亦可能指敌对某人(见A.5.)πιστος ἐ. τι委托某事, 太25:21,23 。

2.在已有的事物上加添太6:27 路12:25 启22:18 上。λύπην ἐ. λύπην忧上加忧, 腓2:27 (参 赛28:10,13 结7:26 诗69:27 )。

3. 「临到」。指能力,状况等临到某人,或影响某人;ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐ. Ἰωάννην神的话临到约翰, 路3:2 (参 耶1:1 )。指神的祝福, 太10:13 太12:28 路10:6 路11:20 ;参 路10:9 徒10:10 。ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ好叫基督的能力临到我的身,⊙ 林后12:9 。χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό有神的恩他身路2:40 。有几个动词用来指圣灵,带ἐπί τινα:ἐκχεῖσθαι 浇灌, 徒2:17,18 ( 珥3:1,2 );参 徒10:45 多3:6 。ἐξαποστέλλεσθαι遣送,※ 路24:49 。ἐπέρχεσθαι临到路1:35 徒1:8 ;ἐμπίπτειν降, 徒10:44 。καταβαίνειν降临路3:22 约1:33 。τίθεσθαι赐, 太12:18 (参 赛42:1 )。以及εἶναι 路2:25 。μένειν 停,※ 约1:32,33 。ἀναπαύεσθαι 住, 彼前4:14 。指不愉快或惊骇的经历, 路1:12,65 路4:36 徒13:11 徒19:17 启11:11路19:43 路21:35 ,参 路21:34 约18:4 弗5:6 ;参 启3:3罗2:2,9 罗15:3诗69:9 )。指义人的血,归到凶手身上, 太23:35 太27:25 徒5:28 。指忧虑,人卸给另一位, 彼前5:7诗55:22 )。

4. 「」,朝向目标。ἐπιστρέφειν, ἐπιστρέφεσθαι ἐπί τινα转某人( 申30:10 申31:20 等) 路1:17 徒9:35 徒11:21 徒14:15 徒26:20 加4:9 彼前2:25

5. 「」。指感觉,行动针对某人或事物。在表示相信,倚靠,盼望的动词后:πιστεύειν ἐ. τινα信某位, 徒9:42 徒11:17 徒16:31 徒22:19 罗4:24 。πίστις信心, 来6:1 原文。πεποιθέναι倚靠( 赛58:14太27:43 帖后3:4 林后2:3 。ἐλπίζειν 仰赖( 代上5:20 代下13:18 等), 彼前1:13 提前5:5 。或在描述一种情绪或它表现的特色的字之后:κόπτεσθαι哀哭( 亚12:10启1:7 路18:9 。σπλαγχνίζεσθαι怜悯, 太15:32 可8:2 可9:22 。χρηστός仁慈,⊙ 路6:35 。χρηστότης有恩慈的, 罗11:22 弗2:7 ;参 罗9:23 。亦特指敌对的情绪或其表现,ἀποτομία 严厉, 罗11:22 。μαρτύριον见证, 路9:5 。μάρτυς ἐ. τ. ἐμὴν ψυχήν给我的心作见证, 林后1:23 。ἀσχημονεῖν不合宜, 林前7:36 。μοιχᾶθαι辜负, 可10:11 。τολμᾶν 勇敢, 林后10:2 。βρύχειν τ. ὁδόντος 咬牙切齿, 徒7:54

6. 提及有某事发生在其上的人或物:「在…」。ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον 神迹发生他的那人, 徒4:22 原文。ἐφ᾽ ὃν λέγεται ταῦτα这话所的人, 来7:13 。γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν经上指著他说, 可9:12,13 。参 罗4:9 提前1:18 ;βάλλειν κλῆρον ἐ. τι 某事拈阄, 可15:24 约19:24诗22:18 )。

7. 指目的,目标,结果。ἐ. τὸ βάπτισμα也受洗, 太3:7 。ἐ. τὴν θεωρίαν ταύτην到场看,※ 路23:48 。ἐ. τὸ συμφέρον我们得益处, 来12:10 。ἐ. σφαγήν宰杀之地, 徒8:32赛53:7 )。参 太22:5 ;ἐ. τ. πελειότητα达到完全的地步, 来6:1 。ἐ. τοῦτο此, 路4:43 。ἐφ᾽ ὅ为了什么(理由)? 太26:50 异版(见ὅς-SG3739 二A.和九B.)。

二、指时间:
A. 作为「何时」之问题的回答:ἐ. τὴν αὔριον()第二天, 路10:35 徒4:5 。ἐ. τὴν ὥραν τ. προσευχῆς …祷告的时辰徒3:1

B. 指一段时间的延续;「过了」一段时候。ἐ. ἔτη τρία闭塞了三年, 路4:25 。ἐ. ἡμέρας πλείους许多日子,⊙ 徒13:31 徒16:18 徒17:2 徒19:8,10,34 徒27:20 来11:30 。ἐ. χρόνον多时, 路18:4 原文。ἐ. πλείονα χρόνον 多一些时候, 徒18:20 原文。ἐφ᾽ ὅσον χρόνον还在…的时候, 罗7:1 林前7:39 加4:1 。或ἐφ᾽ ὅσον, 太9:15 彼后1:13 (ἐφ᾽ ὅσον的其他意思,见下面三)。ἐφ᾽ ἱκανόν(谈)了许久, 徒20:11 。ἐπί πολύ看了多时, 徒28:6 。ἐπί πλεῖον(讲)了多时, 徒20:9 ;为免于耽搁, 徒24:4 原文。

三、带表数目和度量的词:ἐ. τρίς三次, 徒10:16 徒11:10 。ἐπί πλεῖον往前进, 提后3:9 ,ἐπὶ τὸ χεῖρον越久越…, 提后3:13 。ἐφ᾽ ὅσον正如…, 太25:40,45 罗11:13
1909 epi {ep-ee'}
a root;; prep
AV - on 196, in 120, upon 159, unto 41, to 41, misc 338; 895
1) upon, on, at, by, before
2) of position, on, at, by, over, against
3) to, over, on, at, across, against

Transliterated: epi
Phonetic: ep-ee'

Text: a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], i.e. over, upon, etc.; of rest (with the det.) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:

KJV --about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-])fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially th??



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:11
[和合]百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
[KJV]And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
[和合+]百姓被迁到3350巴比伦0897的时候1909,约西亚25021080耶哥尼雅24232532他的0846弟兄0080
太3:13
[和合]当下,耶稣从加利利来到约但河,见了约翰,要受他的洗。
[KJV]Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
[和合+]当下5119耶稣24240575加利利105638541909约但河2446,见了4314约翰2491,要受5259他的08460907
太3:16
[和合]耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。
[KJV]And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
[和合+]耶稣2424受了洗0907,随即2117从水52040575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见14922316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[和合+]耶稣却回答06112036:经上记着1125说:人0444活着2198,不是375634411909食物0740,乃是0235190923164750里所出1607的一切39564487
太4:5
[和合]魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
[KJV]Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
[和合+]魔鬼1228511938800846进了151900404172,叫他08462476在殿2411顶(顶:原文是翅4419)上1909
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]对他08463004:你4572148714882316的儿子5207,可以跳0906下去2736,因为1063经上记着1125说:主要为40124675吩咐1781他的0846使者003219095495托着01424571,免得3379你的467542284350在石头30374314
太5:15
[和合]人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
[KJV]Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
[和合+]人点25453088,不37615087在斗3426底下5259,是放在灯臺30871909,就2532照亮2989一家3614的人。
太5:23
[和合]所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
[KJV]Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
[和合+]所以3767,你4675在祭坛237919094374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596
太5:45
[和合]这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
[KJV]That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
[和合+]这样3704就可以作1096你们521637723962的儿子5207;因为37540846叫日头22460393好人0018,也2532照歹人4190;降雨10261909义人1342,也2532给不义的人0094
太6:10
[和合]愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
[KJV]Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
[和合+]愿你的46750932降临2064;愿你的4675旨意230710961909地上1093,如同5613行在1722天上3772
太6:19
[和合]“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
[KJV]Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
[和合+]不要3361为自己5213积攒2343财宝23441909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈10350853,也253236992812挖窟窿1358来偷2813
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[和合+]所以3767,凡3956听见01913450512830562532去行4160的,好比3666一个聪明54290435,把房子36143618在磐石40731909
太7:25
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。
[KJV]And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43631565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石40731909
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[和合+]3956听见01913450512830563361去行4160的,好比3666一个无知的34740435,把房子36143618在沙土02851909
太9:6
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849;就5119对瘫子38853004:起来1453!拿0142你的4675褥子282552173624去罢。
太9:9
[和合]耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
[KJV]And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[和合+]耶稣2424从那里1564往前走3855,看见1492一个人0444名叫3004马太3156,坐2521在税关50581909,就2532对他08463004:你跟从01903427来。他就2532起来0450跟从了0190耶稣0846
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:新郎3566和陪伴之人同在3326的时候1909-3745,陪伴之人3567-520733611410哀恸3996呢?但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那时候5119他们就要2532禁食3522
太9:16
[和合]没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。
[KJV]No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
[和合+]没有人3762把新004644701911在旧3820衣服24401909;因为1063所补上的4138反带0142坏了那衣服24402532破的49781096更大了。
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[和合+]耶稣084629805023话的时候,有一个1520管会堂的0758206443520846,说3004:我3450女儿2364刚纔0737死了5053,求你4675206420075495在他0846身上1909,他就2532必活了2198
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[和合+]那家36141437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临20641909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209
太10:18
[和合]并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
[KJV]And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
[和合+]并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们08462532外邦人1484作见證3142
太10:21
[和合]弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
[KJV]And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
[和合+]弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送386015192288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846
太10:27
[和合]我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
[KJV]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[和合+]我在暗46531722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处54572036出来;你们耳37751519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。
太10:29
[和合]两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
[KJV]Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
[和合+]两个1417麻雀4765不是37804453一分银子0787么?若是你们的521639620427许,一个15202532不能37564098在地10931909
太12:26
[和合]若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
[KJV]And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
[和合+]1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的08460932怎能4459站得住2476呢?
太12:28
[和合]我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
[和合+]14731487靠着17222316的灵415115441140,这就是06862316的国093253481909你们5209.了。
太12:49
[和合]就伸手指着门徒说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
[KJV]And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
[和合+]253216145495指着1909门徒3101,说2036:看哪2400,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080
太13:2
[和合]有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
[KJV]And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
[和合+]有许多人4183-379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521,众人3793都站24761909岸上0123
太13:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
[和合+]024340981909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112
太13:7
[和合]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了。
[KJV]And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
[和合+]02434098在荆棘01731909的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤住了0638
太13:8
[和合]又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
[KJV]But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
[和合+]116102434098在好257010931909的,就253213252590,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。
太13:14
[和合]在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
[和合+]1909他们0846身上,正应了0378以赛亚2268的预言4394,说3004:你们听0189是要听见0191,却25323364明白4920;看0991是要看见0991,却25323364晓得1492
太13:20
[和合]撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受;
[KJV]But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
[和合+]46871909石头地上4075的,就是20763778听了01913056,当下2117欢喜5479领受2983
太13:23
[和合]撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[KJV]But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
[和合+]468719092570地上1093的,就是2076377801913056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。
太13:48
[和合]网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
[KJV]Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
[和合+]网既3753满了4137,人就拉030719090123来,坐下2523,拣4816好的2570收在器具00301519,将不好的4550丢弃了0906-1854
太14:8
[和合]女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
[KJV]And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
[和合+]女儿被5259母亲3384所使4264,就说5346:请把施洗0910约翰2491的头2776放在盘子40941909,拿来给13253427
太14:11
[和合]把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
[KJV]And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
[和合+]把头2776放在盘子40941909,拿来5342给了1325女子2877;女子拿去给53420846母亲3384
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[和合+]于是2532吩咐2753众人37930347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着03083772祝福2127,擘开28060740,递给1325门徒3101,门徒31011161递给众人3793
太14:25
[和合]夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
[KJV]And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
[和合+]夜里357150675438天,耶稣2424在海2281面上19094043,往4314门徒那里去0565
太14:26
[和合]门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
[KJV]And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
[和合+]门徒3101看见14920846在海2281面上19094043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896
太14:28
[和合]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[KJV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[和合+]彼得40742036:主2962,如果148714884771,请叫27533165从水5204面上1909206443144571那里去。
太14:29
[和合]耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
[KJV]And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
[和合+]耶稣说2036:你来罢2064。彼得407425320575船上4143下去2597,在水5204面上19094043,要到2064耶稣2424那里去;
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[和合+]耶稣24244341门徒3101来,说2036:我怜悯4697-1909这众人3793,因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。我不3756愿意2309叫他们0846饿着3523回去0630,恐怕33791722路上3598困乏1590
太15:35
[和合]他就吩咐众人坐在地上;
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the ground.
[和合+]他就2532吩咐2753众人379303771909地上1093
太16:18
[和合]我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
[KJV]And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[和合+]我还2504告诉30044671,你47711488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石40731909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过27290846
太16:19
[和合]我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
[KJV]And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我要把天37720932的钥匙280713254671,凡3739-1437你在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3739-1437你在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太17:6
[和合]门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
[KJV]And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
[和合+]门徒3101听见0191,就俯伏40981909地,极其4970害怕5399
太18:5
[和合]凡为我的名接待一个象这小孩子的,就是接待我。
[KJV]And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
[和合+]3739-14371909我的34503686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待12091691
太18:6
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
[KJV]But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
[和合+]3739-0302使这513041001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-368429101909这人的颈项5137上,沉2670在深398922811722
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[和合+]一个人04441437-51001096一百隻15404263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735190941982212那隻3588迷路的4105羊么?
太18:13
[和合]若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV]And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[和合+]14371096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比222819093588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢!
太18:16
[和合]他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
[KJV]But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
[和合+]他若不33620191,你4675就另外208938801520两个1417人同3326去,要2443190914175140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都可定准2476
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡3745-1437你们在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3745-1437你们在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,若是1437你们5216中间有两个1417人在1909地上1093同心合意的48560154甚么39564229,我34501722天上3772的父3962必为他们0846成全1096
太19:9
[和合]我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
[KJV]And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
[和合+]我告诉3004你们5213,凡3739-03020630113502431060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶10603588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,你们52103588跟从01903427的人,到1722复兴3824的时候3752,人044452072523在他0846荣耀的1391宝座23621909,你们5210也要25322523在十二个1427宝座23621909,审判2919以色列2474十二个1427支派5443
太21:19
[和合]看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
[KJV]And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
[和合+]看见149235981909有一棵3391无花果树4808,就走到跟前2064-1909,在17220846上找不37622147甚么,不过1508-3440有叶子5444,就对树说3004:从今以后3371,你46750165不结1096果子2590。那无花果树48082532立刻3916枯乾了3583
太21:44
[和合]谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
[KJV]And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
[和合+]谁掉4098在这5126石头30371909,必要跌碎4917;这石头掉40981909谁的3739-0302身上,就要把谁0846砸得稀烂3039
太22:9
[和合]所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
[KJV]Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
[和合+]所以3767你们4198要往1909岔路口1327-3598上去,凡3745-0302遇见的2147,都召来256415191062
太22:34
[和合]法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
[KJV]But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
[和合+]法利赛人5330听见0191耶稣2424堵住了撒都该人4523的口5392,他们0846就聚集4863-1909
太23:2
[和合]说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
[KJV]Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
[和合+]3004:文士11222532法利赛人53302523在摩西的347525151909
太23:4
[和合]他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
[KJV]For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
[和合+]他们把难担的141909265413捆起来1195,搁2007在人的044456061909,但1161自己0846一个指头1147也不375623092795
太23:9
[和合]也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
[KJV]And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
[和合+]2532不要3361称呼256410931909的人为父3962,因为1063只有一位15202076你们的52163962,就是在1722天上3772的父。
太23:35
[和合]叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[KJV]That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
[和合+]370410931909所流1632义人1342的血0129395620641909你们5209身上,从0575义人1342亚伯0006的血0129起,直到2193你们在殿348525322379中间3342所杀5407的巴拉加0914的儿子5207撒迦利亚2197的血0129为止。
太23:36
[和合]我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
[KJV]Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这5023一切的3956罪都要归224019095026世代1074了。
太24:2
[和合]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:你们不是3756看见09915023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头30370863在石头30371909,不3364被拆毁了2647
太24:3
[和合]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[和合+]耶稣0846在橄榄163637351909坐着2521,门徒3101暗暗的2596-239843343004:请告诉2036我们2254,甚么时候42192071这些事5023?你4674降临39522532世界0165的末了4930有甚么5101豫兆4592呢?
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督5547,并且2532要迷惑4105许多人4183
太24:7
[和合]民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
[和合+]1484要攻打19091484,国0932要攻打19090932;多处5117必有2071饑荒3042、地震4578
太24:16
[和合]那时,在犹太的,应当逃到山上;
[KJV]Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
[和合+]那时5119,在1722犹太2449的,应当逃53431909山上3735
太24:17
[和合]在房上的,不要下来拿家里的东西;
[KJV]Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[和合+]1909房上1430的,不要3361下来25970142家里3614的东西5100
太24:30
[和合]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[KJV]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[和合+]那时5119,人04445207的兆头4592要显53161722天上3772,地上1093的万39565443都要哀哭2875。他们要看见370004445207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太24:33
[和合]这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
[KJV]So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
[和合+]这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在19092374口了。
太24:45
[和合]“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
[和合+]51012076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722254013255160给他们0846呢?
太24:47
[和合]我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
[KJV]Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,主人要派25250846管理1909一切3956所有的5224
太25:21
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[和合+]主人29625346:好2095,你这又良善00182532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事418325254571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479
太25:23
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[和合+]主人29625346:好2095,你这又良善00182532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事418325254571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479
太25:31
[和合]“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
[KJV]When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
[和合+]375204445207在他0846荣耀13911722、同着33263956天使0032降临2064的时候,要坐2523在他0846荣耀1391的宝座23621909
太25:40
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[KJV]And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[和合+]09352532回答06112046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160190934505130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。
太25:45
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
[KJV]Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[和合+]王要5119回答06113004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不375641601909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不37614160在我1698身上了。
太26:7
[和合]有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
[KJV]There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
[和合+]有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211极贵的0927香膏34644334,趁耶稣坐席0345的时候,浇2708在他的084627761909
太26:12
[和合]她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
[KJV]For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
[和合+]3778-0846将这5124香膏3464090619093450身上4983是为43143165安葬1779做的4160
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏40981909地,祷告43363004:我34503962阿,倘若1487可行2076-1415,求你叫这51244221离开3928-05751700。然而4133,不要37565613我的1473意思2309,只要02355613你的4771意思。
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你4771说的是2036。然而4133,我告诉3004你们5213,后来0737-0575你们要看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太27:25
[和合]众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
[KJV]Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
[和合+]众人29923956回答06112036:他的08460129归到1909我们22482532我们的2257子孙5043身上。
太27:27
[和合]巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
[KJV]Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
[和合+]巡抚2232的兵4757就把耶稣242438801519衙门4232,叫全36504686的兵都聚集486319090846那里。
太27:29
[和合]用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
[KJV]And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
[和合+]1537荆棘0173编做4120冠冕4735,戴2007在他084627761909,拿一根苇子2563放在他0846右手11881909,跪1120在他0846面前1715,戏弄17020846,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿!
太28:18
[和合]耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
[KJV]And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
[和合+]耶稣2424进前来4334,对他们08463004:天3772172210931909所有的3956权柄1849都赐给13253427了。
可1:10
[和合]他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
[KJV]And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
[和合+]他从0575水里52042112上来0305,就看见14923772裂开了4977,圣灵4151彷彿5616鸽子4058,降259719090846身上。
可2:10
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849。就对瘫子38853004
可2:14
[和合]耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。
[KJV]And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
[和合+]耶稣经过3855的时候,看见1492亚勒腓0256的儿子利未301825211909税关5058上,就2532对他08463004:你跟从01903427来。他就2532起来0450,跟从了0190耶稣。
可2:21
[和合]没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。
[KJV]No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
[和合+]没有人3762把新004644701976在旧3820衣服24401909,恐怕1490所补上的41382537布带坏了01423820衣服,破的49782532更大了1096-5501
可2:26
[和合]他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
[和合+]他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了15252316的殿3624,吃了5315陈设42860740,又25321325跟从48620846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-18325315
可3:24
[和合]若一国自相纷争,那国就站立不住;
[KJV]And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[和合+]1437一国0932自相纷争3307-1909-1438,那15650932就站立24763756住;
可3:25
[和合]若一家自相纷争,那家就站立不住。
[KJV]And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
[和合+]1437一家3614自相纷争3307-1909-1438,那15653614就站立24763756住。
可3:26
[和合]若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
[KJV]And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[和合+]1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立24763756住,必02352192灭亡5056
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[和合+]耶稣又38253844海边2281教训1321人。有许多4183379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521。船在海22811722,众人3956-3793都靠近海2281,站在19091093上。
可4:16
[和合]那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受;
[KJV]And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
[和合+]152646871909石头地上40753778,就是人听了01913056,立刻2112欢喜5479领受2983
可4:20
[和合]那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
[和合+]2532那撒4687190925701093上的,就是3748人听01913056,又2532领受3858,并且2532结实2592,有1520叁十倍5144的,有1520六十倍1835的,有1520一百倍1540的。
可4:21
[和合]耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
[KJV]And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
[和合+]耶稣2424又对他们08463004:人拿灯3088来,岂是3385要放在50873426底下5259,床2825底下5259,不375620071909灯臺3087上么?
可4:26
[和合]又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
[KJV]And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
[和合+]25323004:神2316的国0932如同14370444把种470309061909地上1093
可4:31
[和合]好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小;
[KJV]It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
[和合+]好象5613一粒2848芥菜种4615,种468719091093里的时候,虽比地10931909的百39564690都小3398
可5:21
[和合]耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
[KJV]And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
[和合+]耶稣242417224143382512761519那边4008去,就有许多4183379319090846那里聚集4863;他正在22582281边上3844
可5:33
[和合]那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
[KJV]But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
[和合+]那女人1135知道14921909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情02253956告诉20360846
可6:25
[和合]她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
[KJV]And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
[和合+]他就2532急忙4710进去1525见王0935,求0154他说3004:我愿2309王立时1824把施洗2491约翰0910的头2776放在盘子4094190913253427
可6:28
[和合]把头放在盘子里,拿来给女子;女子就给她母亲。
[KJV]And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
[和合+]把头2776放在盘子40941909,拿来53421325女子2877,女子2877253213250846母亲3384
可6:39
[和合]耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
[KJV]And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
[和合+]耶稣吩咐2004他们0846,叫众人3956一帮4849一帮4849的坐0347在青5515草地55281909
可6:47
[和合]到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
[KJV]And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
[和合+]到了1096晚上3798,船4143172222813319,耶稣独自34411909岸上1093
可6:48
[和合]看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
[KJV]And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[和合+]看见1492门徒因10630417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有40125067更天5438,就在海2281面上19094043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们08463928
可6:49
[和合]但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
[KJV]But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
[和合+]1161门徒看见14920846在海2281面上19094043,以为13801511鬼怪5326,就2532喊叫0349起来;
可6:53
[和合]既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。
[KJV]And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
[和合+]2532渡过去1276,来20641909革尼撒勒1082地方1093,就2532靠了岸4358
可6:55
[和合]就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
[KJV]And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
[和合+]就跑遍40631565一带地方,听见0191他在2076何处1563,便将有21922560的人用1909褥子2895抬到4064那里3699
可7:30
[和合]她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
[KJV]And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
[和合+]他就253205653624去,见2147小孩子躺0906在床28251909,鬼1140已经出去了1831
可8:4
[和合]门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
[和合+]门徒3101回答0611说:在19095602野地2047,从那里41591410得饼0740,叫这些人5128吃饱5526呢?
可8:6
[和合]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[KJV]And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
[和合+]他吩咐3853众人379303771909地上1093,就2532拿着2983这七个20330740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908
可8:25
[和合]随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
[KJV]After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
[和合+]随后1534382520075495在他0846眼睛37881909,他0846定睛一看,就2532复了原0600,样样0537都看1689得清楚5081了。
可9:12
[和合]耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢!
[KJV]And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
[和合+]耶稣说2036:以利亚2243固然330344122064复兴0600万事3956;经上不是指着1909044452071125,他要受许多的41833958被人轻慢1847呢?
可9:13
[和合]我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
[和合+]我告诉3004你们5213,以利亚2243已经来了2064,他们也2532任意待41600846,正如2531经上所指着19090846的话1125
可9:20
[和合]他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。
[KJV]And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
[和合+]他们就2532带了53420846来。他一见1492耶稣,鬼4151便叫他0846重重的抽疯4682,倒40981909地上1093,翻来覆去2947,口中流沫0875
可9:37
[和合]“凡为我名接待一个象这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
[KJV]Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
[和合+]3739-1437190934503686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,不是3756接待12091691,乃是0235接待那差06493165来的。
可9:39
[和合]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[KJV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
[和合+]耶稣24242036:不要3361禁止29670846;因为106337622076人奉1909345036864160异能1411,反倒2532轻易5035毁谤25513165
可10:11
[和合]耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
[KJV]And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
[和合+]2532耶稣对他们08463004:凡3739-1437063011350243娶的1060,就是犯姦淫3429,辜负1909他的妻子0846
可10:16
[和合]于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
[KJV]And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
[和合+]2532于是抱着1723小孩子,给1909他们084650875495,为他们0846祝福2127
可11:2
[和合]对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
[和合+]2532他们08463004:你们52165217对面2713村子2968里去1519,一进15311519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有376204442523过的,可以解开3089,牵来0071
可11:4
[和合]他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
[KJV]And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
[和合+]他们去了0565,便2532看见2147一匹驴驹44541210431423741854街道上1909,就2532把它0846解开2532
可11:7
[和合]他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[KJV]And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
[和合+]他们把驴驹445425324314耶稣2424那里,把自己的0846衣服2440搭在1911上面,耶稣就骑25231909
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[和合+]远远的3113看见1492一棵无花果树4808,树上有2192叶子5444,就06862064那里去,或者1487在树上1722可以找着2147甚么5100253220641909树下,竟找不着2147甚么3762,不过1508有叶子5444,因为106337562258收无花果4810的时候2540
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[和合+]论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上19095613载的么?神23162036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]2532耶稣2424061108462036:你看见099150253173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头30371909,不3364被拆毁了2647
可13:6
[和合]将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]将来有好些4183人冒1909我的345036862064,说3004:我14731510基督,并且2532要迷惑4105许多4183人。
可13:8
[和合]民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
[和合+]1484要攻打19091484,国0932要攻打19090932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746
可13:9
[和合]但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
[KJV]But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
[和合+]1161你们5210要谨慎0991;因为1063人要把你们520938601519公会4892,并且2532你们在会堂48641519要受鞭打1194,又2532为我的1700缘故1752站在2476-0071诸侯22322532君王0935面前1909,对1519他们0846.作见證3142
可13:12
[和合]弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
[KJV]Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
[和合+]弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送386015192288地;儿女5043要起来1881与父母1118为敌1909,害死2289他们0846
可13:15
[和合]在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[KJV]And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
[和合+]1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525151901423614里的东西5100
可13:29
[和合]这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。
[KJV]So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
[和合+]这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。
可14:35
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
[KJV]And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏409819091093,祷告4336说:倘若148720761415,便叫那时候5610过去3928
可14:48
[和合]耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
[和合+]耶稣24240611他们08462036:你们带着332631623586出来183148153165,如同56131909强盗3027么?
可14:51
[和合]有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
[KJV]And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
[和合+]有一个1520少年人3495,赤身113140161909一块麻布4616,跟随0190耶稣,众人就捉拿29020846
可15:1
[和合]一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。
[KJV]And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
[和合+]21121909早晨4404,祭司长07493326长老4245、文士1122、全3650公会4892的人大家商议4824,就把耶稣2424捆绑1210,解去0667交给3860彼拉多4091
可15:22
[和合]他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地);
[KJV]And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
[和合+]他们带5342耶稣到了1909各各他1115地方5117(各各他繙出来3177就是2076髑髅28985117),
可15:46
[和合]约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
[KJV]
[和合+]约瑟买了0059细麻布4616,把耶稣取下来2507,用细麻布4616裹好1750,安放26981722磐石4073中凿2998出来1537的坟墓3419里,又2532滚过4351一块石头30371909挡住墓34192374
可16:2
[和合]七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
[KJV]And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
[和合+]七日4521的第一日339130294404,出0393太阳2246的时候,他们来20641909坟墓3419那里,
路1:12
[和合]撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
[KJV]And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
[和合+]撒迦利亚2197看见1492,就惊慌5015害怕5401-1968-1909-0846
路1:14
[和合]你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
[KJV]And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
[和合+]4671必欢喜5479快乐0020;有许多人418319090846出世1083,也必喜乐5463
路1:16
[和合]他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。
[KJV]And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
[和合+]他要使许多4183以色列24745207回转1994,归于19092962―他们的08462316
路1:17
[和合]他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
[KJV]And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
[和合+]0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心258819941909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992
路1:29
[和合]马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
[KJV]And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
[和合+]马利亚因1909这话3056就很惊慌1298,又2532反复思想1260这样3778问安07831498甚么意思4217
路1:33
[和合]他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。”
[KJV]And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
[和合+]他要作0936-1909雅各23843624的王,直到1519永远0165;他0846的国0932253237562071穷尽5056
路1:35
[和合]天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。
[KJV]And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
[和合+]天使0032回答06112036:圣00404151要临190419094571身上,至高者5310的能力1411要荫庇19824671,因此1352-2532所要生10801537圣者0040必称为25642316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。
路1:47
[和合]我灵以 神我的救主为乐;
[KJV]And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
[和合+]3450415119092316我的3450救主4990为乐0021
路1:48
[和合]因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。
[KJV]For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
[和合+]因为3754他顾念1914-19090846使女1399的卑微5014;从0575今以后3568,万39561074要称3106-00003165有福3106
路1:59
[和合]到了第八日,他们来要给孩子行割礼;并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
[KJV]And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
[和合+]到了1096第八35902250,他们来2064要给孩子3813行割礼4059,并2532要照19090846父亲3962的名字368625640846撒迦利亚2197
路2:14
[和合]“在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!”
[KJV]Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
[和合+]1722至高之处5310荣耀1391归与神2316!在1909地上1093平安1515归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦2107归与17220444)!
路2:20
[和合]牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
[KJV]And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
[和合+]牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。
路2:25
[和合]在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
[KJV]And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
[和合+]1722耶路撒冷24192258一个人0444,名3686叫西面4826;这37780444又公义13422532虔诚2126,素常盼望4327以色列2474的安慰者3874来到,又2532有圣0040415119090846身上。
路2:33
[和合]孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
[KJV]And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
[和合+]孩子的父母33841909这论耶稣的40122980就希奇2258-2296
路2:40
[和合]孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
[KJV]And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
[和合+]孩子3813渐渐长大0837,强健2901起来,充满4137智慧4678,又253222582316的恩548519090846身上。
路3:2
[和合]亚那和该亚法作大祭司;那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
[KJV]Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
[和合+]亚那04522532该亚法25331909大祭司0749。那时,撒迦利亚2197的儿子5207约翰24911722旷野2048里,神2316的话448710961909他。
路3:20
[和合]又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
[KJV]Added yet this above all, that he shut up John in prison.
[和合+]2532另外1909-39564369了一件,就是把约翰249126231722监里5438
路3:22
[和合]圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
[和合+]00404151降临259719090846身上,形状4984-1491彷彿5616鸽子4058;又2532有声音54561537天上37721096,说3004:你47711488我的345000275207,我喜悦21064671
路4:4
[和合]耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
[和合+]耶稣2424回答06113004:经上记着1125说:人0444活着2198不是2198-375634411909食物0740,乃是023519092316口里所出的一切39564487
路4:9
[和合]魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
[KJV]And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
[和合+]魔鬼又2532007108461519耶路撒冷2419去,叫24760846站在1909殿24114419(顶:原文是翅)上,对他08462036:你若148714882316的儿子5207,可以从这里178209062736去;
路4:11
[和合]他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]他们要用19095495托着01424571,免得33794675的脚422843504228石头3037上。
路4:18
[和合]“主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
[KJV]The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
[和合+]2962的灵415119091691身上,因为1752他用膏膏55483165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣06493165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859
路4:25
[和合]我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
[KJV]But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
[和合+]我对1909你们52133004实话0225,当1722以利亚2243的时候2250,天3772闭塞2808-1909了叁5140209425321803个月3376,遍1909-3956109310963173饑荒3042,那时,以色列247417222258许多4183寡妇5503
路4:27
[和合]先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
[KJV]And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
[和合+]先知4396以利沙1666的时候1909,以色列中17222258许多4183长大痲疯的3015,但2532内中除了1508叙利亚国4948的乃缦3497,没有3762一个得洁净2511的。
路4:29
[和合]就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
[KJV]And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
[和合+]就起来04501544084618544172,他们0846的城417236181909-3739山上;他们带00710846219337353790,要把他0846推下2630去。
路5:5
[和合]西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
[KJV]And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
[和合+]西门46132036:夫子1988,我们整3650-12233571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从19094675的话4487,我就下54651350
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一回1096,耶稣在1722一个33914172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求118908463004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净2511了。
路5:18
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
[KJV]And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
[和合+]有人04351909褥子2825抬着5342一个瘫子3886,要抬进去1533放在5087耶稣面前1799
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[和合+]25321223人多3793,寻21473361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他08464862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715
路5:24
[和合]但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,”就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
[和合+]1161要叫你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849。就对瘫子38862036:我吩咐30044671,起来1453,拿01424675的褥子282641983624去罢!
路5:27
[和合]这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。”
[KJV]And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
[和合+]这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐25211909税关5058上,就2532对他08462036:你跟从01903427来。
路5:36
[和合]耶稣又设一个比喻,对他们说:“没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。
[KJV]And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
[和合+]耶稣242425323004一个比喻3850,对4314他们0846说:没有人3762把新2537衣服2440撕下1911一块1915来补在1909旧衣服2440-3820上;若是这样1490,就2532把新的2537撕破4977了,并且2532所撕下来的那块1915新的2537和旧的3820也不3756相称4856
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[和合+]耶稣和3326他们08462597了山,站24761909一块平地3977-5117上;同3793站的有许多门徒3101,又2532有许多4183-4128百姓2992,从0575犹太2449全地39562532耶路撒冷2419,并2532推罗5184、西顿4605的海边38822064,都要听01910846讲道,又2532指望医治2390他们084605753554
路6:48
[和合]他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
[KJV]He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
[和合+]他象2076-3664一个人04443618房子3614,深深的0900挖地4626,把根基231050871909磐石4073上;到发1096大水4132的时候,水421543661565房子3614,房子总不37562480摇动4531,因为1063根基立23111909磐石4073上(有古卷:因为盖造得好)。
路6:49
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有1161听见01913361去行4160的,就象2076-3664一个人04441909土地1093上盖3618房子3614,没有5565根基2310;水4215一沖4366,随即2112倒塌4098了,并且25321565房子36144485的很大3173
路8:6
[和合]有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
[KJV]And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
[和合+]20874098在磐石40731909的,一出来5453就枯乾3583了,因为1223得不着3361-2192滋润2429
路8:8
[和合]又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
[和合+]253220874098190900181093里的,生长起来5453,结54532590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有21923775可听0191的,就应当听0191
路8:13
[和合]那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
[KJV]They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
[和合+]那些在磐石40731909的,就是人听0191道,欢喜5479领受1209,但2532心中没375621924491,不过暂时4314-2540相信4100,及至1722-2540遇见试炼3986就退后0868了。
路8:16
[和合]“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
[和合+]没有人376206813088用器皿4632盖上2572,或2228放在50872825底下5270,乃是023520071909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
路9:1
[和合]耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
[KJV]Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
[和合+]耶稣叫齐4779了十二个1427门徒3101,给1325他们0846能力1411、权柄1849,制伏1909一切的39561140,医治2323各样的病3554
路9:38
[和合]其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[KJV]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
[和合+]其中0575有一人0435喊叫03103004:夫子1320!求11894675看顾1914-1909我的3450儿子5207,因为3754他是2076我的3427独生子3439
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[和合+]对他们08462036:凡3739-1437190934503686接待12095124小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,就是接待1209那差06493165来的。你们5213中间1722最小的3398,他3778便为20713173
路9:49
[和合]约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他;因为他不与我们一同跟从你。”
[KJV]And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
[和合+]约翰24912036:夫子1988,我们看见1492一个5100人奉1909你的4675368615441140,我们就2532禁止29670846,因为3754他不37563326我们2257一同跟从0190你。
路10:6
[和合]那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
[KJV]And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
[和合+]那里15631437-33035600当得平安的人(当得平安的人:原文是平安1515之子5207),你们5216所求的平安1515就必临18791909那家0846;不然1490,就归03441909你们5209了。
路10:9
[和合]要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
[KJV]And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
[和合+]要医治2323那城里1722的病人0772,对他们08463004:神2316的国0932临近1448-1909你们5209了。
路10:19
[和合]我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
[KJV]Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
[和合+]我已经给1325你们5213权柄1849可以践踏396137892532蝎子4651,又2532胜过1909仇敌2190一切的3956能力1411,断没有3364甚么3762能害0091-0091你们5209
路10:34
[和合]上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
[KJV]And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
[和合+]上前4334用油163725323631倒在2022他的0846伤处5134,包裹2611好了,扶19130846骑上1909自己的2398牲口2934,带00711519店里3829去照应19590846
路11:2
[和合]耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。
[KJV]And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
[和合+]耶稣说2036:你们0846祷告4336的时候,要说3004:我们22571722天上3772的父3962(有古卷只作:父阿):愿人都尊你的46753686为圣0037。愿你的46750932降临2064;愿你的4675旨意230710961909地上1093,如同5613行在1722天上3772(有古卷无愿你的旨意云云)。
路11:17
[和合]他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
[KJV]But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
[和合+]0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们08462036:凡一395609321438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098
路11:18
[和合]若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[KJV]If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
[和合+]1161-1499撒但45671438相纷争1266-1909,他的08460932怎能4459站得住2476呢?因为3754你们说30043165是靠着1722别西卜095415441140
路11:20
[和合]我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
[和合+]我若1487靠着17222316的能力114715441140,这就是06862316的国093253481909你们5209了。
路11:22
[和合]但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
[KJV]But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
[和合+]1161有一个比他0846更壮的24781904,胜过35280846,就夺去014208461909-3739倚靠的3982盔甲兵器3833,又2532分了1239他的08464661
路11:33
[和合]“没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
[和合+]没有人37620681308850871519地窨子里2926,或是37613426底下5259,总是0235放在1909灯臺上3087,使2443进来1531的人得见0991亮光5338
路12:3
[和合]因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
[KJV]Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
[和合+]04733739,你们在1722暗中4653所说2036的,将要在1722明处5457被人听见0191;在1722内室500943143775所说2980的,将要在1909房上1430被人宣扬2784
路12:11
[和合]人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
[KJV]And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
[和合+]人带4374你们52091909会堂4864,并2532官府07462532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话;
路12:14
[和合]耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
[KJV]And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
[和合+]耶稣说2036:你这个人0444!谁510125253165作你们断事的官1348,给1909你们5209分家业3312呢?
路12:25
[和合]你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)?
[KJV]And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
[和合+]你们5216那一个5101能用1410思虑3309使寿数多加一刻呢(或作:使1909身量2244多加436915204083呢)?