12:1 |
[和合] |
逾1越节前六日,耶稣来到2伯大尼,就是他叫3拉撒路从死里复活之处。 |
|
[和合+] |
逾越节3957前4253六1803日2250,耶稣2424来2064到1519伯大尼0963,就3588是2258他叫拉撒路2976从1537死3498里复活1453之处3699。 |
|
[当代] |
逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路住的地方(耶稣曾在这里使拉撒路复活。) |
|
[新译] |
逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。 |
|
[钦定] |
逾越节前六天,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。 |
|
[NIV] |
Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead; |
|
[KJV+] |
Then3767 Jesus2424 six1803 days2250 before4253 the passover3957 came2064 to1519 Bethany0963, where3699 Lazarus2976 was2258 which3588 had been dead2348, whom3739 he raised1453 from1537 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
有人在那里给耶稣预备筵席;4马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。 |
|
[和合+] |
有人在那里1563-3767给耶稣预备4160筵席1173;马大3136伺候1247,拉撒路2976也1161在2258那同耶稣坐席4873的人中。 |
|
[当代] |
有人在那里为耶稣预备了晚饭;马大帮忙招待,拉撒路和其他的客人跟耶稣一起用饭。 |
|
[新译] |
有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。 |
|
[钦定] |
他们在那里给他们预备一桌宴席;马大伺候,拉撒路也在那些和他坐席的人中。 |
|
[NIV] |
Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him. |
|
[YLT] |
they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him; |
|
[KJV+] |
There1563-3767 they made4160 him0846 a supper1173; and2532 Martha3136 served1247: but1161 Lazarus2976 was2258 one1520 of them that sat at the table4873 with him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香5膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦;屋里就满了膏的香气。 |
|
[和合+] |
马利亚3137就拿着3137一斤3046极贵4186的真哪哒3487-4101香膏3464,抹0218耶稣2424的脚4228,又2532用自己0846头髮2359去擦1591,屋里3614就1161满4137了1537膏3464的香气3744。 |
|
[当代] |
这时候,马利亚拿来一瓶极珍贵的纯哪哒香油膏,倒在耶稣脚上,然后用自己的头发去擦;屋子里充满了香气。 |
|
[新译] |
马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。 |
|
[钦定] |
然后马利亚就拿着一磅极贵的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里就满了膏的香气。 |
|
[NIV] |
Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. |
|
[YLT] |
Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment. |
|
[KJV+] |
Then3767 took2983 Mary3137 a pound3046 of ointment3464 of spikenard3487-4101, very costly4186, and anointed0218 the feet4228 of Jesus2424, and2532 wiped1591 his0846 feet4228 with her0846 hair2359: and1161 the house3614 was filled4137 with1537 the odour3744 of the ointment3464. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人6犹大 |
|
[和合+] |
有一个1520门徒3101,就是3588那将要3195卖3860耶稣的加略人2469犹大2455, |
|
[当代] |
耶稣的一个门徒,就是将出卖他的加略人犹大,说: |
|
[新译] |
耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说: |
|
[钦定] |
然后他门徒中的一个,就是那将要出卖耶稣的西门的儿子加略人犹大,说: |
|
[NIV] |
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected, |
|
[YLT] |
Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up -- |
|
[KJV+] |
Then3767 saith3004 one1520 of1537 his0846 disciples3101, Judas2455 Iscariot2469, Simon's4613 {son}, which3588 should3195 betray3860 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济7穷人呢?” |
|
[和合+] |
说3004:这5124香膏5124为甚么1302不3756卖4097叁十5145两银子1220賙济1325穷人4434呢? |
|
[当代] |
「为甚么不拿这香油膏去卖三百块银子来分给穷人呢?」 |
|
[新译] |
“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?” |
|
[钦定] |
这香膏为什么不卖三百银币给贫穷人呢? |
|
[NIV] |
'Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages. ' |
|
[YLT] |
`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?` |
|
[KJV+] |
Why1302 was4097 not3756 this5124 ointment3464 sold4097 for three hundred5145 pence1220, and2532 given1325 to the poor4434? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱8囊,常取其中所存的。 |
|
[和合+] |
他说2036这5124话,并不3756是3754挂念3199穷人4434,乃0235因3754他是2258个贼2812,又2532带着2192钱囊1101,常取0941其中所存0906的。 |
|
[当代] |
他说这话,并不是真的关心穷人,而是因为他是贼;他管钱,常盗用公款。 |
|
[新译] |
他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。 |
|
[钦定] |
他说这话,并不是顾念贫穷人,而因他是个贼,又带着钱囊,背着其中所存的。 |
|
[NIV] |
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it. |
|
[YLT] |
and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying. |
|
[KJV+] |
1161This5124 he said2036, not3756 that3754 he0846 cared3199 for4012 the poor4434; but0235 because3754 he was2258 a thief2812, and2532 had2192 the bag1101, and2532 bare0941 what was put therein0906. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
耶稣说:“由她吧,她是为我安9葬之日存留的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:由0863他0846罢!他是为1519我安葬1780之日2250存留5083的。 |
|
[当代] |
但是耶稣说:「由她吧!这是她留下来为著我安葬之日用的。 |
|
[新译] |
耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。 |
|
[钦定] |
然后耶稣说:由她吧,她是为我安葬之日存留的。 |
|
[NIV] |
'Leave her alone,' Jesus replied. '[It was intended] that she should save this perfume for the day of my burial. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it, |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Jesus2424, Let0863 her0846 alone0863: against1519 the day2250 of my3450 burying1780 hath she kept5083 this0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。” |
|
[和合+] |
因为1063常3842有2192穷人4434和你们1438同在,只是1161你们不3756常3842有2192我1691。 |
|
[当代] |
常常有穷人跟你们一起,但是你们不常有我。」杀害拉撒路的阴谋 |
|
[新译] |
你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。” |
|
[钦定] |
因为常有贫穷人和你们同在,只是你们不常有我。 |
|
[NIV] |
You will always have the poor among you, but you will not always have me.' |
|
[YLT] |
for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.` |
|
[KJV+] |
For1063 the poor4434 always3842 ye have2192 with3326 you1438; but1161 me1691 ye have2192 not3756 always3842. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复10活的11拉撒路 |
|
[和合+] |
有许多4183犹太2453人3793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不3756但3440是为1223耶稣2424的缘故,也2532是2443要看1492他从1537死3498里所复活1453的拉撒路2976。 |
|
[当代] |
一大群犹太人听说耶稣在伯大尼,就到那里去。他们不但是为著耶稣而去,也是想看看耶稣使他从死里复活的拉撒路。 |
|
[新译] |
有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。 |
|
[钦定] |
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里复活的拉撒路。 |
|
[NIV] |
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
|
[YLT] |
A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead; |
|
[KJV+] |
Much4183 people3793 of1537 the Jews2453 therefore3767 knew1097 that3754 he was2076 there1563: and2532 they came2064 not3756 for1223 Jesus'2424 sake only3440, but0235 that2443 they might see1492 Lazarus2976 also2532, whom3739 he had raised1453 from1537 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
但祭司长商议连拉撒路也要12杀了, |
|
[和合+] |
但1161祭司长0749商议1011连拉撒路2976也2532要杀0615了; |
|
[当代] |
因此,祭司长们计谋连拉撒路也要杀, |
|
[新译] |
于是祭司长想把拉撒路也杀掉, |
|
[钦定] |
但祭司长商议连拉撒路也要杀了; |
|
[NIV] |
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, |
|
[YLT] |
and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill, |
|
[KJV+] |
But1161 the chief priests0749 consulted1011 that2443 they might put0615 Lazarus2976 also2532 to death0615; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去13信了耶稣。 |
|
[和合+] |
因3754有好些4183犹太人2453为拉撒路的缘故1223,回去5217信4100了1519耶稣2424。 |
|
[当代] |
因为许多犹太人为了他的缘故离开他们,信了耶稣。光荣进耶路撒冷(太21:1-11可11:1-11路19:28-40) |
|
[新译] |
因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。 |
|
[钦定] |
因有许多犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。 |
|
[NIV] |
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him. |
|
[YLT] |
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus. |
|
[KJV+] |
Because3754 that by reason1223 of him0846 many4183 of the Jews2453 went away5217, and2532 believed4100 on1519 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到14耶路撒冷 |
|
[和合+] |
第二天1887,有许多4183上来2064过1519节1859的人3793听见0191耶稣2424将到2064耶路撒冷2414, |
|
[当代] |
第二天,一大群到耶路撒冷过节的人听说耶稣就要进城。 |
|
[新译] |
第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷, |
|
[钦定] |
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷, |
|
[NIV] |
The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem. |
|
[YLT] |
On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
On the next day1887 much4183 people3793 that were come2064 to1519 the feast1859, when they heard0191 that3754 Jesus2424 was coming2064 to1519 Jerusalem2414, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
就拿着15棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主16名来的以色列17王是应当称18颂的!” |
|
[和合+] |
就拿着2983棕树5404枝0902出去1831迎接5222他0846,喊着2896说:和散那5614!奉1722主2962名3686来2064的以色列2474王0935是应当称颂2127的! |
|
[当代] |
于是他们拿著棕树枝出去迎接他,欢呼说:「赞美上帝!愿上帝赐福给那位奉主的名而来的!愿上帝赐福给以色列的君王!」 |
|
[新译] |
就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!” |
|
[钦定] |
就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:和散那,奉主名来的以色列王是应当称颂的。 |
|
[NIV] |
They took palm branches and went out to meet him, shouting, 'Hosanna! ' 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' 'Blessed is the King of Israel!' |
|
[YLT] |
took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed [is] he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;` |
|
[KJV+] |
Took2983 branches0902 of palm trees5404, and2532 went forth1831 to1519 meet5222 him0846, and2532 cried2896, Hosanna5614: Blessed2127 {is} the King0935 of Israel2474 that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说: |
|
[和合+] |
耶稣2424得了2147一个驴驹3678,就骑2523上1909-0846,如2531经上所记1125的说: |
|
[当代] |
耶稣找到一匹驴,骑上去,正如圣经所记载的: |
|
[新译] |
耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的: |
|
[钦定] |
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说: |
|
[NIV] |
Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written, |
|
[YLT] |
and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424, when he had found2147 a young ass3678, sat2523 thereon1909-0846; as2531 it is2076 written1125, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
“19锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。” |
|
[和合+] |
锡安4622的民(原文作女子2364)哪2400,不3361要惧怕5399!你4675的王0935骑2521着1909驴3688驹4454来了2064。 |
|
[当代] |
锡安城的儿女们哪,不要惧怕。看哪,你们的君王骑著小驴来了! |
|
[新译] |
“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。” |
|
[钦定] |
不要惧怕,锡安的女儿啊:看啊,你的王来了,骑着一个驴驹。 |
|
[NIV] |
'Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt.' |
|
[YLT] |
`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass` colt.` |
|
[KJV+] |
Fear5399 not3361, daughter2364 of Sion4622: behold2400, thy4675 King0935 cometh2064, sitting2521 on1909 an ass's3688 colt4454. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
这些事门徒起先不20明白,等到耶稣得了21荣耀以后,才22想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 |
|
[和合+] |
这些事5023门徒3101起先4412不3756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话5023是2258指着1909他0846写1125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160。 |
|
[当代] |
起初,他的门徒不明白这事的意义,到了耶稣得了荣耀以后才想起圣经的话是指著他说的,而且他们果然照所说的做了。 |
|
[新译] |
门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。 |
|
[钦定] |
这些事他的门徒们开始不明白,但当耶稣被荣耀以后,然后他们才想起这些事是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 |
|
[NIV] |
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him. |
|
[YLT] |
And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him. |
|
[KJV+] |
1161These things5023 understood1097 not3756 his0846 disciples3101 at the first4412: but0235 when3753 Jesus2424 was glorified1392, then5119 remembered they3415 that3754 these things5023 were2258 written1125 of1909 him0846, and2532 {that} they had done4160 these things5023 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
当耶稣呼唤23拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。 |
|
[和合+] |
当3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他0846从1537死3498复活1453出1537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140。 |
|
[当代] |
当耶稣呼唤拉撒路,使他从死里复活,走出墓穴时,跟耶稣在一起的那群人把他们所看见的传开了。 |
|
[新译] |
那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。 |
|
[钦定] |
当他呼唤拉撒路,叫他从死里复活出坟墓的时候,和他在那里的众人就作见证。 |
|
[NIV] |
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word. |
|
[YLT] |
The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead; |
|
[KJV+] |
The people3793 therefore3767 that was5607 with3326 him0846 when3753 he called5455 Lazarus2976 out of1537 his grave3419, and2532 raised1453 him0846 from1537 the dead3498, bare record3140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。 |
|
[和合+] |
众人3793因5124听见0191耶稣行了4160这5124神蹟4592,就2532去迎接5221他0846。 |
|
[当代] |
许多人因为听见他行这神迹,都去迎接他。 |
|
[新译] |
群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。 |
|
[钦定] |
众人因听见耶稣行了这神迹,就迎接他。 |
|
[NIV] |
Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him. |
|
[YLT] |
because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign, |
|
[KJV+] |
For this5124 cause1223 the people3793 also2532 met5221 him0846, for that3754 they heard0191 that0846 he had done4160 this5124 miracle4592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
24法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他25去了。” |
|
[和合+] |
法利赛人5330彼此4314-1438说2036:看哪2334,你们是3754徒劳5623无益3756-3762,世人2889都随从3694他0846去0565了。 |
|
[当代] |
法利赛人彼此说:「我们真是一事无成;你看,全世界都跟他去了!」希腊人要求见耶稣 |
|
[新译] |
于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!” |
|
[钦定] |
法利赛人彼此说:看啊,你们是徒劳无益,世界都随从他去了。 |
|
[NIV] |
So the Pharisees said to one another, 'See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!' |
|
[YLT] |
the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.` |
|
[KJV+] |
The Pharisees5330 therefore3767 said2036 among4314 themselves1438, Perceive ye2334 how3754 ye prevail5623 nothing3756-3762? behold2396, the world2889 is gone0565 after3694 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
那时,上来过节礼26拜的人中,有几个27希利尼人。 |
|
[和合+] |
那时2258,上来0305过2443节1859礼拜4352的人中1537,有几个5100希腊人1672。 |
|
[当代] |
在节期中,到耶路撒冷礼拜的人当中有些希腊人。 |
|
[新译] |
上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。 |
|
[钦定] |
那时,上来过节敬拜的人中,有几个希腊人。 |
|
[NIV] |
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast. |
|
[YLT] |
And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast, |
|
[KJV+] |
And1161 there were2258 certain5100 Greeks1672 among1537 them that came up0305 to2443 worship4352 at1722 the feast1859: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
他们来见加利利 伯赛大的28腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。” |
|
[和合+] |
他们来4334见加利利1056伯赛大0966的腓力5376,求2065他0846说3004:先生2962,我们愿意2309见1492耶稣2424。 |
|
[当代] |
他们来见加利利的伯赛大人腓力,要求他:「先生,我们想见耶稣。」 |
|
[新译] |
他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。” |
|
[钦定] |
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。 |
|
[NIV] |
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. 'Sir,' they said, 'we would like to see Jesus.' |
|
[YLT] |
these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;` |
|
[KJV+] |
The same3778 came4334 therefore3767 to Philip5376, which was of0575 Bethsaida0966 of Galilee1056, and2532 desired2065 him0846, saying3004, Sir2962, we would2309 see1492 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
腓力去告诉29安得烈;安得烈同腓力去告诉耶稣 |
|
[和合+] |
腓力5376去2064告诉3004安得烈0406,安得烈0406同2532腓力5376去告诉3004耶稣2424。 |
|
[当代] |
腓力去告诉安得烈,两个人一起去告诉耶稣。 |
|
[新译] |
腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。 |
|
[钦定] |
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。 |
|
[NIV] |
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus. |
|
[YLT] |
Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus. |
|
[KJV+] |
Philip5376 cometh2064 and2532 telleth3004 Andrew0406: and2532 again3825 Andrew0406 and2532 Philip5376 tell3004 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
耶稣说:“人子得30荣耀的31时候到了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:人0444子5207得荣耀1392的时候5610到了2064。 |
|
[当代] |
耶稣说:「人子得荣耀的时刻已经到了。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了! |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:人子被荣耀的时候到了。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'The hour has come for the Son of Man to be glorified. |
|
[YLT] |
And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified; |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answered0611 them0846, saying3004, The hour5610 is come2064, that2443 the Son5207 of man0444 should be glorified1392. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里32死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。 |
|
[和合+] |
我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,一粒2848麦子4621不落4098在1519地1093里死了0599,仍旧是3306一粒3441,若1437是死了0599,就结出5342许多4183子粒2590来。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,一粒麦子不落在地里,死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多子粒来。 |
|
[新译] |
我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。 |
|
[钦定] |
我实实在在地对你们说,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. |
|
[YLT] |
verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit; |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, Except3362 a corn2848 of wheat4621 fall4098 into1519 the ground1093 and die0599, it0846 abideth3306 alone3441: but1161 if1437 it die0599, it bringeth forth5342 much4183 fruit2590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
爱惜自己33生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 |
|
[和合+] |
爱惜5368自己0846生命5590的,就失丧0622生命;在1722这5129世上2889恨恶3404自己0846生命5590的,就要保守5442生命到1519永0166生2222。 |
|
[当代] |
那爱惜自己生命的,要丧失生命;愿意牺牲自己在这世上的生命的,反而要保存这生命到永生。 |
|
[新译] |
爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。 |
|
[钦定] |
爱惜他生命的,就失去它;在这世上恨自己生命的,就要保守它到永生。 |
|
[NIV] |
The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life. |
|
[YLT] |
he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it; |
|
[KJV+] |
He that loveth5368 his0846 life5590 shall lose0622 it0846; and2532 he that hateth3404 his0846 life5590 in1722 this5129 world2889 shall keep5442 it0846 unto1519 life2222 eternal0166. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
若有人服事我,就当34跟从我;我35在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必36尊重他。 |
|
[和合+] |
若1437有人5100服事1247我1698,就当跟从0190我1698;我1473在1510那里3699,服事我1699的人1249也2532要在2071那里1563;若1437有人5100服事1247我1698,我父3962必尊重5091他0846。 |
|
[当代] |
谁要事奉我,就得跟从我;我在哪里,我的仆人也要在那里。那事奉我的人,我父亲一定重用他。」耶稣讲到自己的死 |
|
[新译] |
如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。 |
|
[钦定] |
如果有人服侍我,就让他跟从我;我在哪里,我的仆人也要在哪里;如果有人服侍我,我父必尊重他。 |
|
[NIV] |
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me. |
|
[YLT] |
if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father. |
|
[KJV+] |
If1437 any man5100 serve1247 me1698, let him follow0190 me1698; and2532 where3699 I1473 am1510, there1563 shall2071 also2532 my1699 servant1249 be2071-2532: if1437 any man5100 serve1247 me1698, him0846 will5091 {my} Father3962 honour5091. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
“我现在心里37忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这38时候;但我原是39为这时候来的。 |
|
[和合+] |
我3450现在3568心里5590忧愁5015,我说2036甚么5101纔好呢?父阿3962,救4982我3165脱离1537这5026时候5610;但0235我原是5124为这5026时候5610来2064的。 |
|
[当代] |
「现在我心里愁烦,我该说甚么好呢?我该求父亲救我脱离这时刻吗?但我正是为此而来,要经历这苦难的时刻。 |
|
[新译] |
“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。 |
|
[钦定] |
现在我的魂愁烦,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我是为这时候来的。 |
|
[NIV] |
'Now my heart is troubled, and what shall I say? `Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour. |
|
[YLT] |
`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour; |
|
[KJV+] |
Now3568 is5015 my3450 soul5590 troubled5015; and2532 what5101 shall I say2036? Father3962, save4982 me3165 from1537 this5026 hour5610: but0235 for this5124 cause1223 came I2064 unto1519 this5026 hour5610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有40声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” |
|
[和合+] |
父阿3962,愿你荣耀1392你4675的名3686!当时3767就有声音5456从1537天上3772来2064,说:我已经2532荣耀了1392我的名,还要3825再2532荣耀1392。 |
|
[当代] |
父亲哪,愿你荣耀你的名!」当时,有声音从天上下来,说:「我已经荣耀了我的名,还要再荣耀!」 |
|
[新译] |
父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” |
|
[钦定] |
父啊,荣耀你的名,当时就有一个声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。 |
|
[NIV] |
Father, glorify your name!' Then a voice came from heaven, 'I have glorified it, and will glorify it again.' |
|
[YLT] |
Father, glorify Thy name.` There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify [it];` |
|
[KJV+] |
Father3962, glorify1392 thy4675 name3686. Then3767 came there2064 a voice5456 from1537 heaven3772, {saying}, I have1392 both2532 glorified1392 {it}, and2532 will glorify1392 {it} again3825. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:29 |
[和合] |
站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天41使对他说话。” |
|
[和合+] |
站在2476旁边3767的众人3793听见0191,就说3004:打雷了1096-1027。还有人0243说3004:有天使0032对他0846说话2980。 |
|
[当代] |
站在那里的群众听见这声音,就说:「打雷了!」另有些人说:「有天使在跟他讲话!」 |
|
[新译] |
站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。” |
|
[钦定] |
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:一个天使向他说话。 |
|
[NIV] |
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him. |
|
[YLT] |
the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.` |
|
[KJV+] |
The people3793 therefore3767, that stood by2476, and2532 heard0191 {it}, said3004 that it thundered1096-1027: others0243 said3004, An angel0032 spake2980 to him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:30 |
[和合] |
耶稣说:“这声音不是为我,是42为你们来的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:这3778声音5456不3756是1096为1223我1691,是为1223你们5209来的。 |
|
[当代] |
但是耶稣对他们说:「这声音不是为我,而是为你们发的。 |
|
[新译] |
耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。 |
|
[钦定] |
耶稣回答说:这声音不是为我,是为你们来的。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'This voice was for your benefit, not mine. |
|
[YLT] |
Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036, This3778 voice5456 came1096 not3756 because of1223 me1691, but0235 for1223 your sakes5209-1223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:31 |
[和合] |
现在这世界受43审判,这44世界的王要被赶出去。 |
|
[和合+] |
现在3568这5127世界5127受2076审判2920,这5127世界2889的王0758要被赶1544出去1854。 |
|
[当代] |
现在这世界要受审判;现在世上的统治者要被推翻。 |
|
[新译] |
现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。 |
|
[钦定] |
现在是这世界的审判:这世界的王要被赶出去。 |
|
[NIV] |
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out. |
|
[YLT] |
now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth; |
|
[KJV+] |
Now3568 is2076 the judgment2920 of this5127 world2889: now3568 shall1544 the prince0758 of this5127 world2889 be cast1544 out1854. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:32 |
[和合] |
我若从地上被45举起来,就要吸46引万人来归我。” |
|
[和合+] |
我2504若1437从1537地1093上被举起来5312,就要吸引1670万人3956来归4314我1683。 |
|
[当代] |
我从地上被举起的时候,我要吸引万人来归我。」( |
|
[新译] |
我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。” |
|
[钦定] |
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。 |
|
[NIV] |
But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.' |
|
[YLT] |
and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.` |
|
[KJV+] |
And I2504, if1437 I be lifted up5312 from1537 the earth1093, will draw1670 all3956 {men} unto4314 me1683. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:33 |
[和合] |
耶稣这话原是指着自己将要怎样47死说的。 |
|
[和合+] |
耶稣这5124话3004原是指着4591自己将要3195怎样4169死0599说的。 |
|
[当代] |
他这话是指自己将怎样死说的。) |
|
[新译] |
他说这话,是指着自己将要怎样死说的。 |
|
[钦定] |
耶稣这话是指着自己将要怎样死说的。 |
|
[NIV] |
He said this to show the kind of death he was going to die. |
|
[YLT] |
And this he said signifying by what death he was about to die; |
|
[KJV+] |
1161This5124 he said3004, signifying4591 what4169 death2288 he should3195 die0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:34 |
[和合] |
众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永48存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?” |
|
[和合+] |
众人3793回答0611说:我们2249听见0191律法3551上有话说,基督5547是3306永1519存0165的,你4771怎么4459说3004人0444子5207必须1163被举起来5312呢?这3778人0444子5207是2076谁5101呢? |
|
[当代] |
群众回答:「我们的法律告诉我们,基督是永世长存的;你为甚么说人子必须被举起?这人子是谁呢?」 |
|
[新译] |
于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” |
|
[钦定] |
众人回答他:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢? |
|
[NIV] |
The crowd spoke up, 'We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, `The Son of Man must be lifted up'? Who is this `Son of Man'?' |
|
[YLT] |
the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain -- to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?` |
|
[KJV+] |
The people3793 answered0611 him0846, We2249 have heard0191 out of1537 the law3551 that3754 Christ5547 abideth3306 for1519 ever0165: and2532 how4459 sayest3004 thou4771-3754, The Son5207 of man0444 must1163 be lifted up5312? who5101 is2076 this3778 Son5207 of man0444? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:35 |
[和合] |
耶稣对他们说:“光在你们中间还有不49多的时候,应当趁着有50光行走,免得黑暗临到你们;那在51黑暗里行走的,不知道往何处去。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说2036:光5457在2076你们5216中间3326还2089有不多3398的时候3398,应当趁着2193有2192光5457行走4043,免得3363黑暗4653临到2638你们5209;那在1722黑暗4653里行走4043的,不3756知道1492往何处4226去5217。 |
|
[当代] |
耶稣说:「光在你们中间为时不多了,你们该趁著还有光的时候继续行走,免得黑暗追上你们,因为在黑暗中行走的人不知道他往哪里去。 |
|
[新译] |
耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:光与你们同在还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往哪里去。 |
|
[NIV] |
Then Jesus told them, 'You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth; |
|
[KJV+] |
Then3767 Jesus2424 said2036 unto them0846, Yet2089 a little3398 while5550 is2076 the light5457 with3326 you5216. Walk4043 while2193 ye have2192 the light5457, lest3363 darkness4653 come upon2638 you5209: for2532 he that walketh4043 in1722 darkness4653 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth5217. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:36 |
[和合] |
你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为52光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐53藏了。 |
|
[和合+] |
你们应当趁着2193有2192光5457,信4100从1519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928。 |
|
[当代] |
趁著你们还有光的时候要信从光,好使你们成为光明的人。」犹太人的不信说完了这些话,耶稣离开他们,隐藏起来。 |
|
[新译] |
你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。 |
|
[钦定] |
你们应当趁着有光,相信这光,使你们成为光的儿女。耶稣说了这些事,就离开他们隐藏了。 |
|
[NIV] |
Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light.' When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them. |
|
[YLT] |
while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.` These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them, |
|
[KJV+] |
While2193 ye have2192 light5457, believe4100 in1519 the light5457, that2443 ye may be1096 the children5207 of light5457. These things5023 spake2980 Jesus2424, and departed0565, and2532 did hide himself2928 from0575 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:37 |
[和合] |
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。 |
|
[和合+] |
他0846虽然0846在他们0846面前1715行了4160许多5118神蹟4592,他们还是不3756信4100他0846。 |
|
[当代] |
他虽然在他们面前行过许多神迹,他们还是不信他。 |
|
[新译] |
耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。 |
|
[钦定] |
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。 |
|
[NIV] |
Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him. |
|
[YLT] |
yet he having done so many signs before them, they were not believing in him, |
|
[KJV+] |
But1161 though he0846 had done4160 so many5118 miracles4592 before1715 them0846, yet they believed4100 not3756 on1519 him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:38 |
[和合] |
这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所54传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?” |
|
[和合+] |
这是2443要应验4137先知4396以赛亚2268的话3056,说2036:主阿2962,我们2257所传0189的有谁5101信4100呢?主1023的膀臂1023向谁5101显露0601呢? |
|
[当代] |
这是要应验先知以赛亚说过的话:主啊,有谁信我们所传的信息呢?主的权力向谁彰显呢? |
|
[新译] |
这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?” |
|
[钦定] |
这是要应验先知以赛亚的话,他说:主啊,我们所报告的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢? |
|
[NIV] |
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: 'Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?' |
|
[YLT] |
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?` |
|
[KJV+] |
That2443 the saying3056 of Esaias2268 the prophet4396 might be fulfilled4137, which3739 he spake2036, Lord2962, who5101 hath believed4100 our2257 report0189? and2532 to whom5101 hath the arm1023 of the Lord2962 been revealed0601? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:39 |
[和合] |
他们所以不能55信,因为以赛亚又说: |
|
[和合+] |
他们所以5124-1223不3756能1410信4100,因为3754以赛亚3754又3825说2036: |
|
[当代] |
他们所以不能信的理由,以赛亚也说过: |
|
[新译] |
他们不能相信,因为以赛亚又说: |
|
[钦定] |
他们所以不能信,因为以赛亚又说: |
|
[NIV] |
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere: |
|
[YLT] |
Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said, |
|
[KJV+] |
Therefore5124-1223 they could1410 not3756 believe4100, because3754 that Esaias2268 said2036 again3825, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:40 |
[和合] |
“主叫他们瞎了56眼,硬了57心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。” |
|
[和合+] |
主叫他们0846瞎了5186眼3788,硬了4456心2588,免得3363他们眼睛3363看见3363,心里2588明白3539,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
[当代] |
上帝使他们的眼睛瞎了,使他们的心智麻木了,免得他们的眼睛看见,他们的心智领悟。所以上帝说:他们不会转向我,让我治好他们。 |
|
[新译] |
“ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。” |
|
[钦定] |
他叫他们的眼瞎了,他们的心刚硬了,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 |
|
[NIV] |
'He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them.' |
|
[YLT] |
`He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;` |
|
[KJV+] |
He hath blinded5186 their0846 eyes3788, and2532 hardened4456 their0846 heart2588; that3363 they should1492 not3363 see1492 with {their} eyes3788, nor2532 understand3539 with {their} heart2588, and2532 be converted1994, and2532 I should heal2390 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:41 |
[和合] |
以赛亚因为看58见他的荣耀,就指着他说这话。 |
|
[和合+] |
以赛亚2268因为3753看见1492他0846的荣耀1391,就2532指2980着4012他0846说2036这话5023。 |
|
[当代] |
以赛亚说这些话是因为他看见了耶稣的荣耀,指著他说的。 |
|
[新译] |
以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。 |
|
[钦定] |
当以赛亚看见他的荣耀,就指着他说这些事。 |
|
[NIV] |
Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him. |
|
[YLT] |
these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him. |
|
[KJV+] |
These things5023 said2036 Esaias2268, when3753 he saw1492 his0846 glory1391, and2532 spake2980 of4012 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:42 |
[和合] |
虽然如此,59官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承60认,恐怕被赶出会堂。 |
|
[和合+] |
虽然如此3676-3305,官长0758中1537却2532有好些4183信4100他0846的,只0235因1223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕3363被1096赶出会堂0656。 |
|
[当代] |
虽然如此,犹太人的领袖中也有许多信耶稣的,只因怕法利赛人,不敢公开承认,免得被赶出会堂。 |
|
[新译] |
虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂; |
|
[钦定] |
然而,官长中却有许多信他的,只因法利赛人的缘故,他们就不承认他,恐怕他们被赶出会堂。 |
|
[NIV] |
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue; |
|
[YLT] |
Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue, |
|
[KJV+] |
Nevertheless3676-3305 among1537 the chief rulers0758 also2532 many4183 believed4100 on1519 him0846; but0235 because1223 of the Pharisees5330 they did3670 not3756 confess3670 {him}, lest3363 they should be1096 put out of the synagogue0656: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:43 |
[和合] |
这是因他们爱人的61荣耀,过于爱 神的荣耀。 |
|
[和合+] |
这是1063因他们爱0025人0444的荣耀1391过3123于2260爱神1391的荣耀1391。 |
|
[当代] |
他们爱人的赞许胜过爱上帝的赞许。耶稣的话要审判人 |
|
[新译] |
因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。 |
|
[钦定] |
这是因他们爱人的称赞过于爱神的称赞。 |
|
[NIV] |
for they loved praise from men more than praise from God. |
|
[YLT] |
for they loved the glory of men more than the glory of God. |
|
[KJV+] |
For1063 they loved0025 the praise1391 of men0444 more3123 than2260 the praise1391 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:44 |
[和合] |
耶稣大声说:“62信我的,不是信我,乃是信那63差我来的。 |
|
[和合+] |
1161耶稣2424大声2896说2036:信4100我1691的,不3756是信4100我1691,乃是0235信1519那差3992我3165来的。 |
|
[当代] |
耶稣高声呼喊:「信我的,不仅是信我,也是信差我来的那位。 |
|
[新译] |
耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。 |
|
[钦定] |
耶稣大声说:信我的,不是信我,而是信那差我来的。 |
|
[NIV] |
Then Jesus cried out, 'When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me. |
|
[YLT] |
And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me; |
|
[KJV+] |
1161Jesus2424 cried2896 and2532 said2036, He that believeth4100 on1519 me1691, believeth4100 not3756 on1519 me1691, but0235 on1519 him that sent3992 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:45 |
[和合] |
人看64见我,就是看见那差我来的。 |
|
[和合+] |
人看见2334我1691,就是看见2334那差3992我3165来的。 |
|
[当代] |
看见我的,也就是看见那差我来的。 |
|
[新译] |
看见我的,就是看见那差我来的。 |
|
[钦定] |
人看见我,就是看见那差我来的。 |
|
[NIV] |
When he looks at me, he sees the one who sent me. |
|
[YLT] |
and he who is beholding me, doth behold Him who sent me; |
|
[KJV+] |
And2532 he that seeth2334 me1691 seeth2334 him that sent3992 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:46 |
[和合] |
我到世上来,乃是65光,叫凡66信我的,不住在黑暗里。 |
|
[和合+] |
我1473到2064世2889上来2064,乃是光2064,叫凡3956信4100我1691的,不3363住3306在1722黑暗4653里。 |
|
[当代] |
我作光,来到世上,为要使所有信我的人不住在黑暗里。 |
|
[新译] |
我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。 |
|
[钦定] |
我到世界来,是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。 |
|
[NIV] |
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness. |
|
[YLT] |
I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain; |
|
[KJV+] |
I1473 am come2064 a light5457 into1519 the world2889, that3363 whosoever3956 believeth4100 on1519 me1691 should3306 not3363 abide3306 in1722 darkness4653. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:47 |
[和合] |
若有人听见我的话不遵守,我不审67判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯68救世界。 |
|
[和合+] |
2532若有人5100听见0191我0191的话4487不3362遵守4100,我1473不3756审判2919他0846。我来2064本1063不3756是要2443审判2919世界2889,乃0235是要0235拯救4982世界2889。 |
|
[当代] |
那听见我的信息而不遵守的,我不审判他。我来的目的不在审判世人,而是要拯救世人。 |
|
[新译] |
人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。 |
|
[钦定] |
若有人听见我的话语不相信,我不审判他。我来本不是要审判世界,而是要拯救世界。 |
|
[NIV] |
'As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it. |
|
[YLT] |
and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world. |
|
[KJV+] |
And2532 if3362 any man5100 hear0191 my3450 words4487, and2532 believe4100 not3362, I1473 judge2919 him0846 not3756: for1063 I came2064 not3756 to2443 judge2919 the world2889, but0235 to2443 save4982 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:48 |
[和合] |
69弃绝我,不领受我70话的人,有审判他的;就是我所讲的道,在末日要71审判他。 |
|
[和合+] |
弃绝0114我1691、不3361领受2983我3450话4487的人,有2192审判2919他0846的―就是我所3739讲2980的道3056在1722末2078日2250要审判2919他0846。 |
|
[当代] |
那拒绝我、不接受我信息的人自有审判他的;在末日,我所讲的话要审判他! |
|
[新译] |
弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪; |
|
[钦定] |
拒绝我、不接受我话语的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。 |
|
[NIV] |
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day. |
|
[YLT] |
`He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day, |
|
[KJV+] |
He that rejecteth0114 me1691, and2532 receiveth2983 not3361 my3450 words4487, hath2192 one that judgeth2919 him0846: the word3056 that3739 I have spoken2980, the same1565 shall judge2919 him0846 in1722 the last2078 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:49 |
[和合] |
因为我没有凭着72自己讲;惟有73差我来的父,已经给我74命令,叫我说什么,讲什么。 |
|
[和合+] |
因为3754我1473没3756有凭着1537自己1683讲2980,惟0235有差3992我3992来的父3962已经给1325我3427命令1785,叫我说2036甚么5101,讲2980甚么5101。 |
|
[当代] |
因为我没有凭著自己讲甚么,而是那位差我来的父亲命令我说甚么,讲甚么。 |
|
[新译] |
因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。 |
|
[钦定] |
因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。 |
|
[NIV] |
For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it. |
|
[YLT] |
because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak, |
|
[KJV+] |
For3754 I1473 have2980 not3756 spoken2980 of1537 myself1683; but0235 the Father3962 which sent3992 me3165, he0846 gave1325 me3427 a commandment1785, what5101 I should say2036, and2532 what5101 I should speak2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:50 |
[和合] |
我也知道他的命令就是永75生。故此我所讲的话正是照着76父对我所说的。” |
|
[和合+] |
我也2532知道1492他0846的命令1785就是2076永0166生2222。故此3767,我1473所讲2980的话3739正是照着2531父3962对我3427所说2046的。 |
|
[当代] |
我知道他的命令会带来永恒的生命。所以,我讲的正是父亲要我讲的。」 |
|
[新译] |
我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。” |
|
[钦定] |
我也知道他的命令就是永生。我所讲的话正是照着父对我所说的。 |
|
[NIV] |
I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.' |
|
[YLT] |
and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.` |
|
[KJV+] |
And2532 I know1492 that3754 his0846 commandment1785 is2076 life2222 everlasting0166: whatsoever3739 I1473 speak2980 therefore3767, even as2531 the Father3962 said2046 unto me3427, so3779 I speak2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |