15:1 |
[和合] |
“我是真1葡萄树,我父是2栽培的人。 |
|
[和合+] |
我1473是1510真0228葡萄树0288,我3450父3962是2076栽培的人1092。 |
|
[当代] |
「我是真葡萄树;我父亲是园丁。 |
|
[新译] |
“我是真葡萄树,我父是培植的人。 |
|
[钦定] |
我是真葡萄树,我父是栽培的人。 |
|
[NIV] |
'I am the true vine, and my Father is the gardener. |
|
[YLT] |
`I am the true vine, and my Father is the husbandman; |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 the true0228 vine0288, and2532 my3450 Father3962 is2076 the husbandman1092. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
凡属我不结3果子的4枝子,他就5剪去;凡结6果子的,他就修理干7净,使枝子结果子更8多。 |
|
[和合+] |
凡3956属1722我1698不3361结5342果子2590的枝子2814,他就剪去0142;凡3956结5342果子2590的,他就修理2508乾净,使2443枝子结5342果子2590更多4119。 |
|
[当代] |
所有连接著我而不结果实的枝子,他就剪掉;能结果实的枝子,他就修剪,使它结更多的果实。 |
|
[新译] |
所有属我而不结果子的枝子,他就剪去;所有结果子的,他就修剪干净,让它结更多的果子。 |
|
[钦定] |
凡在我里面不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。 |
|
[NIV] |
He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful. |
|
[YLT] |
every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit; |
|
[KJV+] |
Every3956 branch2814 in1722 me1698 that0846 beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away0142: and2532 every3956 {branch} that beareth5342 fruit2590, he purgeth2508 it0846, that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit2590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
现在你们因我讲给你们的9道,已经干净了。 |
|
[和合+] |
现在2235你们5210因2075我讲2980给你们5213的道3056,已经2075乾净2075了。 |
|
[当代] |
我对你们所讲的信息已经使你们洁净了。 |
|
[新译] |
现在你们因着我对你们所讲的道,已经干净了。 |
|
[钦定] |
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。 |
|
[NIV] |
You are already clean because of the word I have spoken to you. |
|
[YLT] |
already ye are clean, because of the word that I have spoken to you; |
|
[KJV+] |
Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the word3056 which3739 I have spoken2980 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
你们要常在我10里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。 |
|
[和合+] |
你们要常在3306我1698里面1722,我1698也常在你们5213里面1722。枝子2531若3362不常在3306葡萄树0288上1722,自己1438就0575不能3756-1410结5342果子5342;你们若3362不常3761在3306我1698里面1722,也是3779这样2531。 |
|
[当代] |
你们要常跟我连结,我就常跟你们连结。要是不跟我连结,你们就不能结出果实,正像枝子不跟葡萄树连接就不能结果实一样。 |
|
[新译] |
你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。 |
|
[钦定] |
你们要住在我里面,我也在你们里面。枝子若不住在葡萄树里面,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。 |
|
[NIV] |
Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. |
|
[YLT] |
remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me. |
|
[KJV+] |
Abide3306 in1722 me1698, and I2504 in1722 you5213. As2531 the branch2814 cannot3756-1410 bear5342 fruit2590 of0575 itself1438, except3362 it abide3306 in1722 the vine0288; no more3761-3779 can ye5210, except3362 ye abide3306 in1722 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结11果子;因为离了我,你们就不能作什么。 |
|
[和合+] |
我1473是1510葡萄树0288,你们0288是枝子0288。常在3306我3306里面3306的,我2504也常在他1722里面1722,这人3778就多4183结5342果子2590;因为3754离了5565我1700,你们就不能1410做4160甚么3756-3762。 |
|
[当代] |
「我是葡萄树;你们是枝子。那常跟我连结,而我也常跟他连结的,必定结很多果实;因为没有我,你们就甚么也不能做。 |
|
[新译] |
我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。 |
|
[钦定] |
我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也在他里面,这人就多结果子;因为没有我,你们就不能作什么。 |
|
[NIV] |
'I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing. |
|
[YLT] |
`I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything; |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 the vine0288, ye5210 {are} the branches2814: He that abideth3306 in1722 me1698, and I2504 in1722 him0846, the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit2590: for3754 without5565 me1700 ye can1410 do4160 nothing3756-3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
人若不常在我里面,就象枝子丢在外面12枯干,人拾起来,扔在火里13烧了。 |
|
[和合+] |
人5100若不3306常在3306我1698里面1722,就象5613枝子2814丢0906在1854外面枯乾3583,人拾起来4863,扔0906在1519火4442里烧了2545。 |
|
[当代] |
那不跟我连结的人要被扔掉,像枯干的枝子被扔掉,让人捡去投在火里焚烧。 |
|
[新译] |
人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。 |
|
[钦定] |
人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。 |
|
[NIV] |
If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. |
|
[YLT] |
if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned; |
|
[KJV+] |
If3362 a man5100 abide3306 not3362 in1722 me1698, he is cast0906 forth1854 as5613 a branch2814, and2532 is withered3583; and2532 men gather4863 them0846, and2532 cast0906 {them} into1519 the fire4442, and2532 they are burned2545. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
你们若常在我14里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈15求就给你们成就。 |
|
[和合+] |
你们若1437常在3306我1698里面1722,我3450的话4487也2532常在3306你们5213里面1722,凡3739-1437你们所愿意2309的,祈求0154,就2532给你们成就1096。 |
|
[当代] |
如果你们常跟我连结,而我的话也常存在你们里面,你们无论要甚么,求,就会得著。 |
|
[新译] |
你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。 |
|
[钦定] |
你们若住在我里面,我的话语也住在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。 |
|
[NIV] |
If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you. |
|
[YLT] |
if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you. |
|
[KJV+] |
If1437 ye abide3306 in1722 me1698, and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you5213, ye shall ask0154 what3739-1437 ye will2309, and2532 it shall be done1096 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
你们多结16果子,我父就因此得17荣耀,你们也就是我的门徒了。 |
|
[和合+] |
你们多4183结5342果子2590,我3450父3962就因此1722-5129得荣耀1392,你们也就2532是1096我1699的门徒3101了。 |
|
[当代] |
我父亲将因你们结很多果实而得到荣耀,而你们也因此成为我的门徒。 |
|
[新译] |
这样,你们结出很多果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。 |
|
[钦定] |
你们多结果子,我父就因此被荣耀,你们就必为我的门徒了。 |
|
[NIV] |
This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples. |
|
[YLT] |
`In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples. |
|
[KJV+] |
Herein1722-5129 is1392 my3450 Father3962 glorified1392, that2443 ye bear5342 much4183 fruit2590; so2532 shall ye be1096 my1699 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
我18爱你们,正如父19爱我一样;你们要常在我的爱里。 |
|
[和合+] |
我2504爱0025你们5209,正如2531父3962爱0025我3165一样;你们3306要常在我1699的爱0026里1722。 |
|
[当代] |
正如父亲爱我,我爱你们;你们要常生活在我的爱中。 |
|
[新译] |
父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。 |
|
[钦定] |
我已经爱了你们,正如父已经爱了我一样;你们要一直在我的爱里。 |
|
[NIV] |
'As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love. |
|
[YLT] |
According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love; |
|
[KJV+] |
As2531 the Father3962 hath loved0025 me3165, so2504 have0025 I2504 loved0025 you5209: continue ye3306 in1722 my1699 love0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
你们20若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的21命令,常在他的爱里。 |
|
[和合+] |
你们若1437遵守5083我3450的命令1785,就常在3306我3450的爱0026里1722,正如2531我1473遵守了5083我3450父3962的命令1785,常在3306他1722的爱1722里1722。 |
|
[当代] |
你们若遵守我的命令,你们会常生活在我的爱中,正像我遵守我父亲的命令,而常在他的爱中一样。 |
|
[新译] |
如果你们遵守我的命令,就必定住在我的爱里,正像我遵守了我父的命令,住在他的爱里一样。 |
|
[钦定] |
你们若遵守我的诫命,就住在我的爱里,正如我遵守了我父的诫命,就住在他的爱里。 |
|
[NIV] |
If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love. |
|
[YLT] |
if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love; |
|
[KJV+] |
If1437 ye keep5083 my3450 commandments1785, ye shall abide3306 in1722 my3450 love0026; even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments1785, and2532 abide3306 in1722 his0846 love0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
“这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的22喜乐可以满足。 |
|
[和合+] |
这些事5023我已经对你们5213说了2980,是要叫2443我1699的喜乐5479存3306在你们5213心里3306,并5213叫你们5216的喜乐5479可以满足4137。 |
|
[当代] |
「我告诉你们这些事,为要使你们得到我的喜乐,让你们的喜乐满溢。 |
|
[新译] |
“我把这些事告诉了你们,好让我的喜乐存在你们心里,并且使你们的喜乐满溢。 |
|
[钦定] |
这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们里面,并叫你们的喜乐可以满足。 |
|
[NIV] |
I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete. |
|
[YLT] |
these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full. |
|
[KJV+] |
These things5023 have I spoken2980 unto you5213, that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you5213, and2532 {that} your5216 joy5479 might be full4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
你们要彼此相23爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。 |
|
[和合+] |
你们要彼此0240相爱0025,象2531我爱0025你们5209一样;这3778就是2076我1699的命令1785。 |
|
[当代] |
你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这是我的命令。 |
|
[新译] |
你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。 |
|
[钦定] |
你们要彼此相爱,正如我已经爱了你们,这就是我的命令。 |
|
[NIV] |
My command is this: Love each other as I have loved you. |
|
[YLT] |
`This is my command, that ye love one another, according as I did love you; |
|
[KJV+] |
This3778 is2076 my1699 commandment1785, That2443 ye love0025 one another0240, as2531 I have loved0025 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
人为朋友24舍命,人的爱心没有比这个大的。 |
|
[和合+] |
人5100为5228朋友5384捨5087命5590,人3762的爱心0026没有比3187这个5026大的。 |
|
[当代] |
人为朋友牺牲自己的性命,人间的爱没有比这更伟大的了。 |
|
[新译] |
人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。 |
|
[钦定] |
人为朋友舍命,人的爱没有比这个大的。 |
|
[NIV] |
Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. |
|
[YLT] |
greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends; |
|
[KJV+] |
Greater3187 love0026 hath2192 no man3762 than3187 this5026, that2443 a man5100 lay down5087 his0846 life5590 for5228 his0846 friends5384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
你们若25遵行我所吩咐的,就是我的26朋友了。 |
|
[和合+] |
你们5210若1437遵行4160我1473所3745吩咐1781的,就是5210我3450的朋友3450了。 |
|
[当代] |
你们若遵守我的命令,就是我的朋友。 |
|
[新译] |
你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。 |
|
[钦定] |
你们若遵行我所命令的,就是我的朋友了。 |
|
[NIV] |
You are my friends if you do what I command. |
|
[YLT] |
ye are my friends, if ye may do whatever I command you; |
|
[KJV+] |
Ye5210 are2075 my3450 friends5384, if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
以后我不再称你们为27仆人,因仆人不知道主人所28作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所29听见的,已经都告诉你们了。 |
|
[和合+] |
以后我不5209再称3004你们5209为仆人1401,因1401仆人1401不1492知道1492主人2962所做4160的事5101。我乃1161称2046你们5209为朋友5384;因3754我从3844我3450父3962所3739听见0191的,已经都告诉1107你们5213了。 |
|
[当代] |
我不再把你们当作仆人,因为仆人不知道主人所做的事。我把你们当作朋友,因为我已经把从我父亲那里所听到的一切都告诉了你们。 |
|
[新译] |
我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我已经称你们为朋友了,因为我从我父那里听见的一切,都已经告诉你们了。 |
|
[钦定] |
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事。我要称你们为朋友;因我从我父所听见的事,已经都让你们知道了。 |
|
[NIV] |
I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. |
|
[YLT] |
no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you. |
|
[KJV+] |
Henceforth3765 I call3004 you5209 not3765 servants1401; for3754 the servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his0846 lord2962 doeth4160: but1161 I have called2046 you5209 friends5384; for3754 all things3956 that3739 I have heard0191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
不是你们拣选了我,是我拣30选了你们,并且分派你们去结31果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父32求什么,他就赐给你们。 |
|
[和合+] |
不3756是你们5210拣选了1586我3165,是0235我1473拣选了1586你们1586,并且2532分派5087你们5209去5217结5342果子2590,叫你们的5216果子5216常存3306,使2443你们奉1722我的3450名3450,无论3739-0302-3748向父3962求0154甚么,他就赐给1325你们5213。 |
|
[当代] |
不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且指派你们去结那常存的果实。你们奉我的名,无论向父亲求甚么,他一定赐给你们。 |
|
[新译] |
不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求什么,他必定赐给你们。 |
|
[钦定] |
不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,命定了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就给你们。 |
|
[NIV] |
You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name. |
|
[YLT] |
`Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you. |
|
[KJV+] |
Ye5210 have1586 not3756 chosen1586 me3165, but0235 I1473 have chosen1586 you5209, and2532 ordained5087 you5209, that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit2590, and2532 {that} your5216 fruit2590 should remain3306: that2443 whatsoever3739-0302-3748 ye shall ask0154 of the Father3962 in1722 my3450 name3686, he may give it1325 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相33爱。 |
|
[和合+] |
我这样5023吩咐1781你们5213,是2443要叫你们彼此0240相爱0025。 |
|
[当代] |
你们要彼此相爱;这就是我给你们的命令。」世人的憎恨 |
|
[新译] |
我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。 |
|
[钦定] |
我命令你们的这些事,是要叫你们彼此相爱。 |
|
[NIV] |
This is my command: Love each other. |
|
[YLT] |
`These things I command you, that ye love one another; |
|
[KJV+] |
These things5023 I command1781 you5213, that2443 ye love0025 one another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
“世人若34恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。 |
|
[和合+] |
世人2889若1487恨3404你们5209,你们知道1097(或作:该知道),恨你们5216以先4412已经恨3404我1691了。 |
|
[当代] |
「如果世人憎恨你们,你们该晓得,他们已先憎恨了我。 |
|
[新译] |
“如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。 |
|
[钦定] |
世界若恨你们,你们知道,恨你们之前已经恨我了。 |
|
[NIV] |
'If the world hates you, keep in mind that it hated me first. |
|
[YLT] |
if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you; |
|
[KJV+] |
If1487 the world2889 hate3404 you5209, ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 {it hated} you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
你们若属35世界,世界必爱属自己的;只因你们36不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。 |
|
[和合+] |
你们若1487属2258-1537世界2889,世界2889必0302爱5368属自己的2398;只1161因3754你们不2075属2075世界2889,乃2889是我1473从1537世界2889中拣选了1586你们5209,所以5124-1223世界2889就恨3404你们3404。 |
|
[当代] |
如果你们属于这世界,世人一定爱那属于他们自己的。可是,我从这世界中把你们拣选了出来,你们不属于它;因此世人憎恨你们。 |
|
[新译] |
你们若属于这世界,世人必定爱属自己的;但因为你们不属于世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世人就恨你们。 |
|
[钦定] |
你们若属世界,世界必爱他自己的;只因你们不属世界,而是我从世界中拣选了你们出来,所以世界就恨你们。 |
|
[NIV] |
If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you. |
|
[YLT] |
if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hateth you. |
|
[KJV+] |
If1487 ye were2258 of1537 the world2889, the world2889 would0302 love5368 his own2398: but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the world2889, but0235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the world2889, therefore5124-1223 the world2889 hateth3404 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
你们要记念我从前对你们所说的话,‘37仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要38逼迫你们;若39遵守了我的话,也要遵守你们的话。 |
|
[和合+] |
你们要纪念3421我1473从前对你们1473所3739说1473的话3056:仆人1473不2076能2076大于3187主人2962。他们若1487逼迫了1377我1691,也2532要逼迫1377你们1377;若1487遵守了5083我5083的话5083,也2532要遵守5083你们的5212话。 |
|
[当代] |
你们要记住我对你们说过的话:『奴仆不比主人大。』如果他们迫害过我,他们也会迫害你们;如果他们遵从我的话,他们也会遵从你们的话。 |
|
[新译] |
你们要记住我对你们说过的话:‘仆人不能大过主人。’他们若迫害我,也必定迫害你们;他们若遵守我的话,也必定遵守你们的话。 |
|
[钦定] |
你们要记念我对你们说过的话:仆人不能大过他的主人。他们若逼迫了我,他们也要逼迫你们;他们若遵守了我所说的话,他们也要遵守你们的话。 |
|
[NIV] |
Remember the words I spoke to you: `No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. |
|
[YLT] |
`Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep; |
|
[KJV+] |
Remember3421 the word3056 that3739 I1473 said2036 unto you5213, The servant1401 is2076 not3756 greater than3187 his0846 lord2962. If1487 they have persecuted1377 me1691, they will1377 also2532 persecute1377 you5209; if1487 they have kept5083 my3450 saying3056, they will keep5083 yours5212 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
但他们因我的40名,要向你们行这一切的41事,因为他们不42认识那差我来的。 |
|
[和合+] |
但0235他们因1223我的名3686要向你们5213行4160这一切3956的事5023,因为3754他们不3756认识1492那差3992我3165来的。 |
|
[当代] |
为了我的缘故,他们要对你们做这一切事,因为他们不认识差遣我来的那位。 |
|
[新译] |
但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。 |
|
[钦定] |
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。 |
|
[NIV] |
They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me. |
|
[YLT] |
but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me; |
|
[KJV+] |
But0235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for1223 my3450 name's3686 sake3450, because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的43罪无可推44诿了。 |
|
[和合+] |
我若没1508有来2064教训2980他们0846,他们就没3756有2192罪2192;但1161如今3568他们0846的罪0266无3756可2192推诿4392了。 |
|
[当代] |
我若没有来向他们讲解过,他们就没有罪;如今,他们的罪是无可推诿的了。 |
|
[新译] |
如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。 |
|
[钦定] |
如果我没有来对他们说,他们就没有罪;但现在他们的罪没有借口了。 |
|
[NIV] |
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. |
|
[YLT] |
if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. |
|
[KJV+] |
If1508 I had2064 not1508 come2064 and2532 spoken2980 unto them0846, they had2192 not3756 had2192 sin0266: but1161 now3568 they have2192 no3756 cloke4392 for4012 their0846 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
恨我的也恨我的父。 |
|
[和合+] |
恨3404我1691的,也2532恨3404我3450的父3962。 |
|
[当代] |
憎恨我的,也憎恨我的父亲。 |
|
[新译] |
恨我的,也恨我的父。 |
|
[钦定] |
恨我的,也恨我的父。 |
|
[NIV] |
He who hates me hates my Father as well. |
|
[YLT] |
`He who is hating me, doth hate also my Father; |
|
[KJV+] |
He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:24 |
[和合] |
我若没有在他们中间45行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见46也恨恶了。 |
|
[和合+] |
我若没1508有在他们0846中间1722行4160过别人0243未3762曾行4160的事2041,他们就没3756有2192罪1161;但1161如今3568连我1691与2532我3450的父3962,他们也看见3708也2532恨恶3404了。 |
|
[当代] |
如果我没有在他们当中做了那从来没有人做过的事,他们就没有罪。事实上,他们已经看见我所做的,却还憎恨我,也憎恨我的父亲。 |
|
[新译] |
如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。 |
|
[钦定] |
我若没有在他们中间作过别人没有作的工作,他们就没有罪;但现在连我与我的父,他们也看见也恨了。 |
|
[NIV] |
If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father. |
|
[YLT] |
if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father; |
|
[KJV+] |
If1508 I had4160 not1508 done4160 among1722 them0846 the works2041 which3739 none3762 other man0243 did4160, they had2192 not3756 had2192 sin0266: but1161 now3568 have they3708 both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:25 |
[和合] |
这要应验他们47律法上所写的话,说:‘他们无故地48恨我。’ |
|
[和合+] |
这要应验4137他们0846律法3551上1722所2443写1125的话3056,说:他们无故1432恨3404我3165。 |
|
[当代] |
但是,这无非要应验他们的法律书上所写的:『他们无缘无故地憎恨我!』 |
|
[新译] |
这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’ |
|
[钦定] |
这要应验他们律法上所写的话,说:他们无故地恨我。 |
|
[NIV] |
But this is to fulfill what is written in their Law: `They hated me without reason.' |
|
[YLT] |
but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause. |
|
[KJV+] |
But0235 {this cometh to pass}, that2443 the word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their0846 law3551-3754, They hated3404 me3165 without a cause1432. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:26 |
[和合] |
但我要从父那里差49保惠师来,就是从父出来真理的圣50灵;他来了,就要为我作见证。 |
|
[和合+] |
但1161我1473要从3844父3962那里差3992保惠师3875来2064,就是0225从3844父3962出来1607真理0225的圣灵4151;他1565来了,就要为4012我1700作见證3140。 |
|
[当代] |
「但是,那出自父亲的慰助者要来;他就是真理的灵。我从父亲那里差他来的时候,他要为我作证。 |
|
[新译] |
“我从父那里要差来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。 |
|
[钦定] |
但我要从父那里差安慰者来,就是从父出来真理的灵;他来了,就要为我作见证。 |
|
[NIV] |
'When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me. |
|
[YLT] |
`And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me; |
|
[KJV+] |
But1161 when3752 the Comforter3875 is come2064, whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the Father3962, {even} the Spirit4151 of truth0225, which3739 proceedeth1607 from3844 the Father3962, he1565 shall testify3140 of4012 me1700: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:27 |
[和合] |
你们也要作见51证,因为你们从起头就与我同在。” |
|
[和合+] |
你们5210也2532要作见證3140,因为3754你们从0575起头0746就与3326我1700同在2075。 |
|
[当代] |
同样,你们也要为我作证,因为你们从开始就跟我在一起。」 |
|
[新译] |
你们也要作见证,因为从开始你们就是跟我在一起的。” |
|
[钦定] |
你们也要作见证,因为你们从起初就与我同在。 |
|
[NIV] |
And you also must testify, for you have been with me from the beginning. |
|
[YLT] |
and ye also do testify, because from the beginning ye are with me. |
|
[KJV+] |
And1161 ye5210 also2532 shall bear witness3140, because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from0575 the beginning0746. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |