21:1 |
[和合] |
这些事以1后,耶稣在2提比哩亚海边又向门3徒显4现。他怎样显现记在下面。 |
|
[和合+] |
这些事5023以后3326,耶稣2424在1909提比哩亚5085海边2281又3825向门徒3101显现5319。他怎样显现5319记在下面3779: |
|
[当代] |
这些事以后,耶稣再一次在提比哩亚湖边向门徒显现。这次显现的经过是这样的: |
|
[新译] |
这些事以后,耶稣在提比里亚海边再次向门徒显现。他显现的经过是这样的: |
|
[钦定] |
这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒们显现。他怎样显现记在下面: |
|
[NIV] |
Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way: |
|
[YLT] |
After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus: |
|
[KJV+] |
After3326 these things5023 Jesus2424 shewed5319 himself1438 again3825 to the disciples3101 at1909 the sea2281 of Tiberias5085; and1161 on this wise3779 shewed5319 he {himself}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
有西门彼得和称为低土马的5多马,并加利利的6迦拿人7拿但业,还有8西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。 |
|
[和合+] |
有西门4613彼得4074和2532称为3004低土马1324的多马2381,并2532加利利1056的0575迦拿人2580拿但业3482,还有2532西庇太2199的两个儿子3588,又有2532两个1417门徒3101,都在2258一处3674。 |
|
[当代] |
当时,西门‧彼得、绰号双胞胎的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒都在一起。 |
|
[新译] |
当时西门.彼得、称为“双生子”的多马、加利利的迦拿人拿但业、西庇太的两个儿子,和另外两个门徒都聚在一起。 |
|
[钦定] |
有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有他的两个门徒,都在一处。 |
|
[NIV] |
Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together. |
|
[YLT] |
There were together Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two others of his disciples. |
|
[KJV+] |
There were2258 together3674 Simon4613 Peter4074, and2532 Thomas2381 called3004 Didymus1324, and2532 Nathanael3482 of0575 Cana2580 in Galilee1056, and2532 the {sons}3588 of Zebedee2199, and2532 two1417 other0243 of1537 his0846 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并9没有打着什么。 |
|
[和合+] |
西门4613彼得4074对他们0846说3004:我打鱼0232去5217。他们说3004:我们2249也2532和4862你4671同去2064。他们就出去1831,上了0305-1519船4143;那1565一夜3571并没有3762打着4084甚么。 |
|
[当代] |
西门‧彼得对他们说:「我打鱼去。」大家说:「我们跟你一道去。」于是他们出去,上了船;可是整夜没有捕到甚么。 |
|
[新译] |
西门.彼得对他们说:“我要打鱼去。”他们说:“我们也跟你一起去。”于是他们出去,上了船,可是那一夜他们并没有打到什么。 |
|
[钦定] |
西门彼得对他们说:我打鱼去。他们对他说:我们也和你一起去。他们就出去,立刻上了船;那一夜并没有打着什么。 |
|
[NIV] |
'I'm going out to fish,' Simon Peter told them, and they said, 'We'll go with you.' So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing. |
|
[YLT] |
Simon Peter saith to them, `I go away to fish;` they say to him, `We go -- we also -- with thee;` they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing. |
|
[KJV+] |
Simon4613 Peter4074 saith3004 unto them0846, I go5217 a fishing0232. They say3004 unto him0846, We2249 also2532 go2064 with4862 thee4671. They went forth1831, and2532 entered0305 into1519 a ship4143 immediately2117; and2532 that1722-1565 night3571 they caught4084 nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
天将亮的时候,耶稣站在岸上;门徒却不10知道是耶稣 |
|
[和合+] |
天将亮4405的时候1096-2235,耶稣2424站2476在1519岸上0123,门徒3101却不3756知道1492是2076耶稣2424。 |
|
[当代] |
太阳刚出来的时候,耶稣站在水边,可是门徒不知道他就是耶稣。 |
|
[新译] |
清早的时候,耶稣站在岸边;门徒却不知道他就是耶稣。 |
|
[钦定] |
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒们却不知道是耶稣。 |
|
[NIV] |
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus. |
|
[YLT] |
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus; |
|
[KJV+] |
But1161 when the morning4405 was1096 now2235 come1096, Jesus2424 stood2476 on1519 the shore0123: but3305 the disciples3101 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
耶稣就对他们说:“小子!你们有11吃的没有?”他们回答说:“没有。” |
|
[和合+] |
耶稣2424就对他们0846说3004:小子3813!你们有2192吃的4371没3387有?他们回答0611说:没3756有。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「朋友,你们捕到了鱼没有?」他们回答:「没有。」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。” |
|
[钦定] |
耶稣就对他们说:孩子们,你们有吃的没有?他们回答他:没有。 |
|
[NIV] |
He called out to them, 'Friends, haven't you any fish?' 'No,' they answered. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?` |
|
[KJV+] |
Then3767 Jesus2424 saith3004 unto them0846, Children3813, have ye2192 any3387 meat4371? They answered0611 him0846, No3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
耶稣说:“你们把12网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。 |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你们把网1350撒0906在1519船4143的右1519边3313,就2532必得着2147。他们便3767撒下0906网去,竟2532拉1670不3765上来了,因为0575鱼2486甚多4128。 |
|
[当代] |
耶稣说:「把网撒向船的右边,那边有鱼。」他们就撒网下去,可是拉不上来,因为网著了太多的鱼。 |
|
[新译] |
耶稣说:“把网撒在船的右边,就可以得着。”他们就把网撒下去,可是拉不上来,因为鱼太多。 |
|
[钦定] |
他对他们说:你们把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼很多。 |
|
[NIV] |
He said, 'Throw your net on the right side of the boat and you will find some.' When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish. |
|
[YLT] |
they answered him, `No;` and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;` they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes. |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, Cast0906 the net1350 on1519 the right1188 side3313 of the ship4143, and2532 ye shall find2147. They cast0906 therefore3767, and2532 now3765 they were2480 not3765 able2480 to draw1670 it0846 for0575 the multitude4128 of fishes2486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
耶稣所13爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得14赤着身子,一听见是主,就15束上一件外衣,16跳在海里。 |
|
[和合+] |
耶稣2424所3739爱0025的那1565门徒3101对彼得4074说3004:是2076主2962!那时3767西门3767彼得4074赤着1131身子,一听0191见3754是2076主2962,就束上1241一件外衣1903,跳在0906-1438海2281里1519。 |
|
[当代] |
耶稣所钟爱的那门徒对彼得说:「是主!」西门& |
|
[新译] |
耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门.彼得一听见是主,就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子),纵身跳进海里。 |
|
[钦定] |
耶稣所爱的那门徒对彼得说:是主。那时西门彼得,(赤着身子,)一听见是主,就束上一件渔夫的外衣,跳在海里。 |
|
[NIV] |
Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, 'It is the Lord!' As soon as Simon Peter heard him say, 'It is the Lord,' he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. |
|
[YLT] |
That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, `The Lord it is!` Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea; |
|
[KJV+] |
Therefore3767 that1565 disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved0025 saith3004 unto Peter4074, It is2076 the Lord2962. Now3767 when Simon4613 Peter4074 heard0191 that3754 it was2076 the Lord2962, he girt1241 {his} fisher's coat1903 {unto him}, (for1063 he was2258 naked1131,) and2532 did cast0906 himself1438 into1519 the sea2281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小17船上把那网鱼拉过来。 |
|
[和合+] |
其余0243的门徒3101离0575岸1093不3756远3112,0235约5613有0575二百1250肘1250(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在2064小船4142上把那网1350鱼2486拉4951过来。 |
|
[当代] |
231;彼得一听说是主,连忙拿一件外衣披在身上(他那时赤著身子),跳进水里。#8其余的门徒摇著小船靠岸,把一整网的鱼拖了上来。当时他们离岸不远,约有一百公尺的距离。 |
|
[新译] |
其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。 |
|
[钦定] |
其余的门徒,(离岸不远,约有二百肘,)就在小船上把那网鱼拉过来。 |
|
[NIV] |
The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards. |
|
[YLT] |
and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes; |
|
[KJV+] |
And1161 the other0243 disciples3101 came2064 in a little ship4142; (for1063 they were2258 not3756 far3112 from0575 land1093, but0235 as it were5613-0575 two hundred1250 cubits4083,) dragging4951 the net1350 with fishes2486. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。 |
|
[和合+] |
他们上0576了1519岸1093,就3767看见0991那里有炭火0439,上面1945有鱼3795,又2532有饼0740。 |
|
[当代] |
他们上了岸,看见一堆炭火,上面有鱼和饼。 |
|
[新译] |
他们上了岸,就看见那里有一堆炭火,上面有鱼有饼。 |
|
[钦定] |
他们一上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。 |
|
[NIV] |
When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread. |
|
[YLT] |
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread. |
|
[KJV+] |
As soon5613 then3767 as they were come0576 to1519 land1093, they saw0991 a fire of coals0439 there, and2532 fish3795 laid2749 thereon1945, and2532 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说3004:把刚纔3568打4084-0575的鱼3795拿5342几条来。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「把你们刚打的鱼拿几条来。」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“把你们刚才打的鱼拿几条来。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:把刚才打的鱼拿几条来。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'Bring some of the fish you have just caught.' |
|
[YLT] |
Jesus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto them0846, Bring5342 of0575 the fish3795 which3739 ye have4084 now3568 caught4084. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网18满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。 |
|
[和合+] |
西门4613彼得4074就去0305(或作:上船),把网1350拉1670到1909岸1093上。那网满了3324大3324鱼3324,共一百1540五十4004叁4004条;鱼虽这样多5118,网1350却没3756有5607破4977。 |
|
[当代] |
西门‧彼得到船上去,把网拖到岸上;网里都是大鱼,一共有一百五十三条。虽然有这么多鱼,网却没有破。 |
|
[新译] |
西门.彼得就上船,把网拉到岸上;那网满了大鱼,共有一百五十三条。鱼虽然这么多,网却没有破。 |
|
[钦定] |
西门彼得就上去,把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。 |
|
[NIV] |
Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn. |
|
[YLT] |
Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent. |
|
[KJV+] |
Simon4613 Peter4074 went up0305, and2532 drew1670 the net1350 to1909 land1093 full3324 of great3173 fishes2486, an hundred1540 and fifty4004 and three5140: and2532 for all there were so many5118, yet was5607 not3756 the net1350 broken4977. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
耶稣说:“你们来19吃早饭。”门徒中20没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:你们来1205吃早饭0709。门徒3762中没有3762一个敢5111问1833他0846:你4771是1488谁0846?因为知道1492是2076主2962。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「你们来吃早饭吧。」没有一个门徒敢问他「你是谁」,因为他们都知道他是主。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:来吃。门徒中没有一个敢问他:你是谁?因为知道是主。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'Come and have breakfast.' None of the disciples dared ask him, 'Who are you?' They knew it was the Lord. |
|
[YLT] |
Jesus saith to them, `Come ye, dine;` and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?` knowing that it is the Lord; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto them0846, Come1205 {and} dine0709. And1161 none3762 of the disciples3101 durst5111 ask1833 him0846, Who5101 art1488 thou4771? knowing1492 that3754 it was2076 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
耶稣就来拿21饼和鱼给他们。 |
|
[和合+] |
耶稣2424就3767来2064拿2983饼0740和2532鱼3795给1325他们0846。 |
|
[当代] |
耶稣就走过去,拿饼分给他们,也照样把鱼分了。 |
|
[新译] |
耶稣走过来,拿饼递给他们,又照样拿鱼递给他们。 |
|
[钦定] |
耶稣就来拿饼给他们,又照样拿鱼给他们。 |
|
[NIV] |
Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 then3767 cometh2064, and2532 taketh2983 bread0740, and2532 giveth1325 them0846, and2532 fish3795 likewise3668. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
耶稣从死里复活以后,向门22徒显现,这是第三次。 |
|
[和合+] |
耶稣2424从1453死3498里复活1453以后,向门徒3101显现5319,这5124是第叁5154次。 |
|
[当代] |
这是耶稣从死里复活以后,第三次向门徒显现。耶稣和彼得 |
|
[新译] |
这是耶稣从死人中复活之后,第三次向门徒显现。 |
|
[钦定] |
耶稣从死里复活以后,向他的门徒们显现,这是第三次。 |
|
[NIV] |
This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead. |
|
[YLT] |
this [is] now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead. |
|
[KJV+] |
This5124 is5319 now2235 the third time5154 that Jesus2424 shewed himself5319 to his0846 disciples3101, after that he was risen1453 from1537 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
他们23吃完了早饭,耶稣对24西门彼得说:“25约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得26说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小27羊。” |
|
[和合+] |
他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得4074说3004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱0025我3165比4119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣对他0846说3004:你餵养1006我3450的小羊0721。 |
|
[当代] |
他们吃过以后,耶稣问西门‧彼得:「约翰的儿子西门,你爱我胜过这些吗?」他回答:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的小羊。」 |
|
[新译] |
他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。” |
|
[钦定] |
他们吃完了,耶稣对西门彼得说:约拿的儿子西门,你爱我比这些更多吗?他对他说:主啊,是的,你知道我爱你。耶稣对他说:牧养我的小羊。 |
|
[NIV] |
When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, 'Simon son of John, do you truly love me more than these?' 'Yes, Lord,' he said, 'you know that I love you.' Jesus said, 'Feed my lambs.' |
|
[YLT] |
When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, [son] of Jonas, dost thou love me more than these?` he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;` he saith to him, `Feed my lambs.` |
|
[KJV+] |
So3767 when3753 they had dined0709, Jesus2424 saith3004 to Simon4613 Peter4074, Simon4613, {son} of Jonas2495, lovest thou0025 me3165 more than4119 these5130? He saith3004 unto him0846, Yea3483, Lord2962; thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee4571. He saith3004 unto him0846, Feed1006 my3450 lambs0721. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你28牧养我的羊。” |
|
[和合+] |
耶稣第二1208次又3825对他0846说3004:约翰2495的儿子西门4613,你爱0025我3165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣说3004:你牧养4165我3450的羊4263。 |
|
[当代] |
耶稣第二次问:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」他回答:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣对他说:「你牧养我的羊。」 |
|
[新译] |
耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” |
|
[钦定] |
耶稣第二次又对他说:约拿的儿子西门,你爱我吗?彼得说:主啊,是的,你知道我爱你。耶稣说:牧养我的羊。 |
|
[NIV] |
Again Jesus said, 'Simon son of John, do you truly love me?' He answered, 'Yes, Lord, you know that I love you.' Jesus said, 'Take care of my sheep.' |
|
[YLT] |
He saith to him again, a second time, `Simon, [son] of Jonas, dost thou love me?` he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;` he saith to him, `Tend my sheep.` |
|
[KJV+] |
He saith3004 to him0846 again3825 the second time1208, Simon4613, {son} of Jonas2495, lovest thou0025 me3165? He saith3004 unto him0846, Yea3483, Lord2962; thou4771 knowest1492 that3754 I love5368 thee4571. He saith3004 unto him0846, Feed4165 my3450 sheep4263. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不29知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你30喂养我的羊。 |
|
[和合+] |
第叁5154次对他0846说3004:约翰4613的儿子西门4613,你爱5368我3165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他0846说2036你爱5368我3165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱5368你4571。耶稣2424说3004:你餵养1006我3450的羊4263。 |
|
[当代] |
耶稣第三次再问:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得因为耶稣一连三次问他「你爱我吗」就难过起来,对耶稣说:「主啊,你无所不知,你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的羊。 |
|
[新译] |
耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他:“你爱我吗?”就忧愁起来,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。 |
|
[钦定] |
他第三次对他说:约拿的儿子西门,你爱我吗?彼得因为他第三次对他说你爱我吗,就忧伤,对他说:主啊,你是无所不知的;你知道我爱你。耶稣对他说:牧养我的羊。 |
|
[NIV] |
The third time he said to him, 'Simon son of John, do you love me?' Peter was hurt because Jesus asked him the third time, 'Do you love me?' He said, 'Lord, you know all things; you know that I love you.' Jesus said, 'Feed my sheep. |
|
[YLT] |
He saith to him the third time, `Simon, [son] of Jonas, dost thou dearly love me?` Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?` and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.` Jesus saith to him, `Feed my sheep; |
|
[KJV+] |
He saith3004 unto him0846 the third5154 time, Simon4613, {son} of Jonas2495, lovest5368 thou me3165? Peter4074 was grieved3076 because3754 he said2036 unto him0846 the third5154 time, Lovest5368 thou me3165? And2532 he said2036 unto him0846, Lord2962, thou4771 knowest1492 all things3956; thou4771 knowest1097 that3754 I love5368 thee4571. Jesus2424 saith3004 unto him0846, Feed1006 my3450 sheep4263. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己31束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意32去的地方。” |
|
[和合+] |
我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你绑著,带你到不愿意去的地方。」 |
|
[新译] |
我实实在在告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但到了年老的时候,你要伸出手来,别人要把你绑着,带你到你不愿意去的地方。” |
|
[钦定] |
我实实在在地对你说,你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.' |
|
[YLT] |
verily, verily, I say to thee, When thou wast younger, thou wast girding thyself and wast walking whither thou didst will, but when thou mayest be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and shall carry [thee] whither thou dost not will;` |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto thee4671, When3753 thou wast2258 young3501, thou girdedst2224 thyself4572, and2532 walkedst4043 whither3699 thou wouldest2309: but1161 when3752 thou shalt be old1095, thou shalt stretch forth1614 thy4675 hands5495, and2532 another0243 shall gird2224 thee4571, and2532 carry5342 {thee} whither3699 thou wouldest2309 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
耶稣说这话33是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你34跟从我吧!” |
|
[和合+] |
耶稣说2036这5124话是指着4591彼得要怎样4169死2288,荣耀1392神2316。说2036了这5124话,就对他0846说3004:你跟从0190我3427罢! |
|
[当代] |
(耶稣说这话是指明彼得将怎样死,来荣耀上帝。)接著,耶稣又对他说:「你跟从我吧!」耶稣和其他的门徒 |
|
[新译] |
耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!” |
|
[钦定] |
耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀神。说了这话,就对他说:你跟从我吧。 |
|
[NIV] |
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, 'Follow me!' |
|
[YLT] |
and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.` |
|
[KJV+] |
1161This5124 spake he2036, signifying4591 by what4169 death2288 he should glorify1392 God2316. And2532 when he had spoken2036 this5124, he saith3004 unto him0846, Follow0190 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
彼得转过来,看见耶稣所35爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣36胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。 |
|
[和合+] |
彼得4074转过来1994,看见0991耶稣2424所爱0025的那门徒3101跟着0190,就是在1722晚饭1173的时候,靠0377着1909耶稣胸膛4738说2036:主2962阿,卖3860你4571的是2076谁5101?的那门徒。 |
|
[当代] |
彼得转身,看见耶稣所钟爱的那门徒跟在后面(那门徒曾在那晚吃饭的时候挨近耶稣,问他「主啊,要出卖你的是谁」。)。 |
|
[新译] |
彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣的胸膛,问“主啊,出卖你的是谁?”的那个人。 |
|
[钦定] |
彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着他的胸膛说,主啊,出卖你的是谁的那门徒。 |
|
[NIV] |
Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, 'Lord, who is going to betray you?') |
|
[YLT] |
And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, `Sir, who is he who is delivering thee up?`) |
|
[KJV+] |
Then1161 Peter4074, turning about1994, seeth0991 the disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved0025 following0190; which3739 also2532 leaned0377 on1909 his0846 breast4738 at1722 supper1173, and2532 said2036, Lord2962, which5101 is he2076 that betrayeth3860 thee4571? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?” |
|
[和合+] |
彼得4074看见1492他5126,就问耶稣2424说3004:主2962阿,这人3778将来如何5101? |
|
[当代] |
彼得看见他,就问耶稣:「主啊,这个人将来怎样?」 |
|
[新译] |
彼得看见他,就问耶稣:“主啊,这个人将来怎么样?” |
|
[钦定] |
彼得看见他,就问耶稣说:主啊,这人将来如何? |
|
[NIV] |
When Peter saw him, he asked, 'Lord, what about him?' |
|
[YLT] |
Peter having seen this one, saith to Jesus, `Lord, and what of this one?` |
|
[KJV+] |
Peter4074 seeing1492 him5126 saith3004 to Jesus2424, Lord2962, and1161 what5101 {shall} this man3778 {do}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
耶稣对他说:“我若要他等到我37来的时候,与你何干?你38跟从我吧!” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说3004:我若1437要2309他0846等3306到2193我来2064的时候,与4314你4571何干5101?你4771跟从0190我3427罢! |
|
[当代] |
耶稣回答:「如果我要他活著等到我来,也不关你的事。你只管跟从我吧!」 |
|
[新译] |
耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:我若要他等到我来的时候,与你有什么关系?你跟从我吧。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.' |
|
[YLT] |
Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.` This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die, |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto him0846, If1437 I will2309 that he0846 tarry3306 till2193 I come2064, what5101 {is that} to4314 thee4571? follow0190 thou4771 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
于是这话传在39弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我40来的时候,与你何干?” |
|
[和合+] |
于是3767这3778话3056传在1831弟兄0080中间1519,说那1565门徒3101不3756死0599。其实2532,耶稣2424不3756是说2036他0846不3756死0599,乃0235是说:我若1437要2309他0846等3306到2193我来2064的时候,与4314你4571何干5101? |
|
[当代] |
于是,这话流传在跟从耶稣的人当中,说那个门徒不会死。其实,耶稣并没有说他不会死,而是说「如果我要他活著等到我来,也不关你的事」。 |
|
[新译] |
于是这话流传在弟兄中间,说那门徒不会死。其实耶稣并没有说他不会死,只是说:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?” |
|
[钦定] |
于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。然而,耶稣不是说他不死,是说:我若要他等到我来的时候,与你有什么关系? |
|
[NIV] |
Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, 'If I want him to remain alive until I return, what is that to you?' |
|
[YLT] |
yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what -- to thee?` |
|
[KJV+] |
Then3767 went1831 this3778 saying3056 abroad1831 among1519 the brethren0080, that3754 that1565 disciple3101 should0599 not3756 die0599: yet2532 Jesus2424 said2036 not3756 unto him0846-3754, He shall0599 not3756 die0599; but0235, If1437 I will2309 that he0846 tarry3306 till2193 I come2064, what5101 {is that} to4314 thee4571? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
为这些事作见41证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是42真的。 |
|
[和合+] |
为这些事5130作4012见證3140,并且2532记载1125这些事5023的就是3778这2076门徒3101;我们也2532知道1492他0846的见證3141是2076真2076的。 |
|
[当代] |
这个人就是为这些事作见证的那门徒;他把这些事记录下来。我们知道他的见证都是真的。结语 |
|
[新译] |
为这些事作证,并且记述这些事的,就是这门徒;我们知道他的见证是真实的。 |
|
[钦定] |
为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。 |
|
[NIV] |
This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true. |
|
[YLT] |
this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true. |
|
[KJV+] |
This3778 is2076 the disciple3101 which3588 testifieth3140 of4012 these things5130, and2532 wrote1125 these things5023: and2532 we know1492 that3754 his0846 testimony3141 is2076 true0227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
耶稣所行的事还有许43多;若是一一地都写出来,我想,所写的书,就是世界也容44不下了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424所3745行4160的事0243还2532有2076许多0243,若1437是一2596一1520的都写1125出来,我想3633,所写1125的书0975就是世界2889也容5562不3761下了。 |
|
[当代] |
耶稣还做了许多别的事,要是一一记录下来,我想整个世界也容纳不下那么多的书。 |
|
[新译] |
耶稣所行的,还有许多其他的事;如果都一一写下来,所要写成的书,我想就是这个世界也容不下了。 |
|
[钦定] |
耶稣所行的事,还有许多,若是一一都写出来,我想,所写的书,就是世界也容不下了。阿们。 |
|
[NIV] |
Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written. |
|
[YLT] |
And there are also many other things -- as many as Jesus did -- which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen. |
|
[KJV+] |
And1161 there are2076 also2532 many4183 other things0243 which3745 Jesus2424 did4160, the which3748, if1437 they should be written1125 every2596 one1520, I suppose3633 that even3761 the world2889 itself0846 could not3761 contain5562 the books0975 that should be written1125. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |