16:1 |
[和合] |
“我已将这些事告诉你们,使你们不至于1跌倒。 |
|
[和合+] |
我已将这些事5023告诉2980你们5213,使你们不至于3363跌倒4624。 |
|
[当代] |
「我把这些事告诉了你们,为要使你们的信心不至于动摇。 |
|
[新译] |
“我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。 |
|
[钦定] |
我已将这些事对你们说了,使你们不跌倒。 |
|
[NIV] |
'All this I have told you so that you will not go astray. |
|
[YLT] |
`These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled, |
|
[KJV+] |
These things5023 have I spoken2980 unto you5213, that3363 ye should4624 not3363 be offended4624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
人要把你们2赶出会堂;并且3时候将到,凡4杀你们的,就以为是事奉 神 |
|
[和合+] |
人要把4160你们5209赶出会堂0656,并且0235时候5610将到2064,凡3956杀0615你们5209的就以为是1380事奉4374-2999神2316。 |
|
[当代] |
他们要把你们赶出会堂;而且时刻就要到了,那杀害你们的人还以为做这种事是在事奉上帝。 |
|
[新译] |
人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。 |
|
[钦定] |
人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是侍奉神。 |
|
[NIV] |
They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. |
|
[YLT] |
out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God; |
|
[KJV+] |
They shall put4160 you5209 out of the synagogues0656: yea0235, the time5610 cometh2064, that2443 whosoever3956 killeth0615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service2999. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
他们这样行,是因未曾5认识父,也未曾认识我。 |
|
[和合+] |
他们这样5023行4160,是因3754未3756曾认识1097父3962,也未3761曾认识我1691。 |
|
[当代] |
其实,他们这样做是因为他们既不认识父亲,也不认识我。 |
|
[新译] |
他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。 |
|
[钦定] |
他们对你们作这些事,是因不认识父,也不认识我。 |
|
[NIV] |
They will do such things because they have not known the Father or me. |
|
[YLT] |
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me. |
|
[KJV+] |
And2532 these things5023 will they do4160 unto you5213, because3754 they have1097 not3756 known1097 the Father3962, nor3761 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
我将这事告诉你们,是叫你们到了6时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们7同在。 |
|
[和合+] |
我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起3421我1473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。 |
|
[当代] |
我告诉你们这些事,为要让你们在这时刻来临时记得我曾经对你们说过了。」圣灵的工作「我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。 |
|
[新译] |
我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。 |
|
[钦定] |
我将这些事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。我起先没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。 |
|
[NIV] |
I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you. |
|
[YLT] |
`But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you; |
|
[KJV+] |
But0235 these things5023 have I told2980 you5213, that2443 when3752 the time5610 shall come2064, ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them0846. And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning0746, because3754 I was2252 with3326 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
现今我往差我来的父那里8去;你们中间并没有人问我:‘你往哪里9去?’ |
|
[和合+] |
现今3568我往4314差3992我3165来的父那里去5217,你们5216中间1537并2532没有人3762问2065我3165:你往那里4226去5217? |
|
[当代] |
现在我要回到那位差我来的那里去,你们当中没有人问我『你要到哪里去?』 |
|
[新译] |
“现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’ |
|
[钦定] |
现在我要走我的路,到差我来的父那里,你们中间并没有人问我:你往哪里去? |
|
[NIV] |
'Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, `Where are you going?' |
|
[YLT] |
and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go? |
|
[KJV+] |
But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me3165; and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me3165, Whither4226 goest thou5217? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
只因我将这事告诉你们,你们就满心10忧愁。 |
|
[和合+] |
只0235因3754我将这事5023告诉2980你们5213,你们5216就满4137心2588忧愁3077。 |
|
[当代] |
可是,因为我把这些事告诉了你们,你们心里竟充满忧愁。 |
|
[新译] |
然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。 |
|
[钦定] |
只因我将这些事告诉你们,你们就满心忧愁。 |
|
[NIV] |
Because I have said these things, you are filled with grief. |
|
[YLT] |
but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart. |
|
[KJV+] |
But0235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you5213, sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
然而,我将真情告诉你们;我11去是与你们有益的,我若不去,12保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他13来。 |
|
[和合+] |
然而0235,我1473将真情0225告诉3004你们5213,我1473去0565是与你们5213有益的4851;我若不3362去0565,保惠师3875就不3756到4314你们5209这里来2064;我若1437去4198,就差3992他0846来4314。 |
|
[当代] |
然而,我实在告诉你们,我去,对你们是有益的;我不去,那慰助者就不会到你们这里来;我去了,就差他来。 |
|
[新译] |
但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。 |
|
[钦定] |
然而,我告诉你们这真理,我去是对你们有益的;我若不去,安慰者就不到你们这里来;我若离去,就差他到你们这里来。 |
|
[NIV] |
But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
|
[YLT] |
`But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you; |
|
[KJV+] |
Nevertheless0235 I1473 tell3004 you5213 the truth0225; It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away0565: for1063 if3362 I go0565 not3362 away0565, the Comforter3875 will2064 not3756 come2064 unto4314 you5209; but1161 if1437 I depart4198, I will send3992 him0846 unto4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己14责备自己; |
|
[和合+] |
他1565既2532来了2064,就要叫世人2889为4012罪0266、为4012义1343、为4012审判2920,自己责备1651自己。 |
|
[当代] |
他来的时候,他要向世人证明,他们对于罪,对于义,对于上帝审判的观念都错了。 |
|
[新译] |
他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。 |
|
[钦定] |
当他来到,要为罪、为义、为审判责备这世界。 |
|
[NIV] |
When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment: |
|
[YLT] |
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment; |
|
[KJV+] |
And2532 when he is come2064, he1565 will reprove1651 the world2889 of4012 sin0266, and2532 of4012 righteousness1343, and2532 of4012 judgment2920: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
为罪,是因他们15不信我; |
|
[和合+] |
为4012罪0266,是3303因3754他们不3756信4100-1519我1691; |
|
[当代] |
他们对罪的观念错了,因为他们不信我; |
|
[新译] |
在罪方面,是因为他们不信我; |
|
[钦定] |
为罪,是因他们不信我; |
|
[NIV] |
in regard to sin, because men do not believe in me; |
|
[YLT] |
concerning sin indeed, because they do not believe in me; |
|
[KJV+] |
Of4012 sin0266-3303, because3754 they believe4100 not3756 on1519 me1691; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
为义,是因我往父那里去,你们就不再16见我; |
|
[和合+] |
为4012义1343,是因3754我3450往4314父3962那里去5217,你们就2532不再3765见2334我3165; |
|
[当代] |
他们对义的观念错了,因为我往父亲那里去,你们再也看不见我; |
|
[新译] |
在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我; |
|
[钦定] |
为义,是因我往我父那里去,你们就不再见我; |
|
[NIV] |
in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; |
|
[YLT] |
and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me; |
|
[KJV+] |
Of4012-1161 righteousness1343, because3754 I go5217 to4314 my3450 Father3962, and2532 ye see2334 me3165 no more3765; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
为审判,是因这世界的王受了17审判。 |
|
[和合+] |
为4012审判2920,是因3754这5127世界2889的王0758受了审判2919。 |
|
[当代] |
他们对审判的观念错了,因为这世界的王已经受了审判。 |
|
[新译] |
在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。 |
|
[钦定] |
为审判,是因这世界的王受了审判。 |
|
[NIV] |
and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned. |
|
[YLT] |
and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged. |
|
[KJV+] |
Of4012-1161 judgment2920, because3754 the prince0758 of this5127 world2889 is judged2919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当18不了(或作“不能领会”)。 |
|
[和合+] |
我还2089有2192好些事4183要告诉3004你们5213,但0235你们现在0737担当0941不了3756-1410(或作:不能领会)。 |
|
[当代] |
「我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担负不了。 |
|
[新译] |
“我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了; |
|
[钦定] |
我还有许多事要告诉你们,但你们现在承担不了。 |
|
[NIV] |
'I have much more to say to you, more than you can now bear. |
|
[YLT] |
`I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now; |
|
[KJV+] |
I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you5213, but0235 ye cannot3756-1410 bear them0941 now0737. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
只等真理的圣19灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的20真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的21事告诉你们。 |
|
[和合+] |
只等3752真理0225的圣灵4151来了2064,他要引导3594你们5209明白(原文作进入1519)一切的3956真理0225;因为1063他不是3756凭0575自己1438说2980的,乃是0235把他所听见0191的都3745-0302说出来2980,并2532要把将来2064的事告诉0312你们5213。 |
|
[当代] |
等到赐真理的圣灵来了,他要指引你们进到一切的真理中。他不凭著自己说话,而是把他所听到的告诉你们,并且要说出将来的事。 |
|
[新译] |
只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。 |
|
[钦定] |
只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切的真理;因为他不是凭自己说的,而是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 |
|
[NIV] |
But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. |
|
[YLT] |
and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you; |
|
[KJV+] |
Howbeit1161 when3752 he1565, the Spirit4151 of truth0225, is come2064, he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth0225: for1063 he shall2980 not3756 speak2980 of0575 himself1438; but0235 whatsoever3745-0302 he shall hear0191, {that} shall he speak2980: and2532 he will shew0312 you5213 things to come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
他要22荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。 |
|
[和合+] |
他1565要荣耀1392我1691,因为3754他要将受2983于1537我的1699告诉0312你们5213。 |
|
[当代] |
他要荣耀我,因为他要把我所要说的告诉你们。 |
|
[新译] |
他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。 |
|
[钦定] |
他要荣耀我,因为他要将受于我的指示你们。 |
|
[NIV] |
He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you. |
|
[YLT] |
He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you. |
|
[KJV+] |
He1565 shall glorify1392 me1691: for3754 he shall receive2983 of1537 mine1699, and2532 shall shew0312 {it} unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
凡父所23有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。 |
|
[和合+] |
凡3956父3962所有2192的,都是2076我的1699;所以5124-1223我说2036,他要将2983受于1537我的1699告诉0312你们5213。 |
|
[当代] |
我父亲所有的一切都是我的,所以我说,圣灵要把我所要说的告诉你们。」忧愁变成喜乐 |
|
[新译] |
父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。 |
|
[钦定] |
凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的指示你们。 |
|
[NIV] |
All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you. |
|
[YLT] |
`All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you; |
|
[KJV+] |
All things3956 that3745 the Father3962 hath2192 are2076 mine1699: therefore5124-1223 said I2036, that3754 he shall take2983 of1537 mine1699, and2532 shall shew0312 {it} unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
“等不24多时,你们就不得25见我;再等不多时,你们还要26见我。” |
|
[和合+] |
等不多时3397,你们就2532不3756得见2334我3165;再3825等不多时3397,你们还要见3700我3165。 |
|
[当代] |
「过一会儿,你们就看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我。」 |
|
[新译] |
“不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。” |
|
[钦定] |
不久,你们就不再看见我;再等不久,你们还要见我,因我往父那里去。 |
|
[NIV] |
'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.' |
|
[YLT] |
a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.` |
|
[KJV+] |
A little while3397, and2532 ye shall2334 not3756 see2334 me3165: and2532 again3825, a little while3397, and2532 ye shall see3700 me3165, because3754 I1473 go5217 to4314 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里27去。’这是什么意思呢?” |
|
[和合+] |
有几个门徒3101就3767彼此0240说2036:他对我们2254说3004:等不多时3397,你们就2532不3756得见2334我3165;再3825等不多时3397,你们还要2532见3700我3165;又2532说:因3754我1473往4314父3962那里去5217。这5124是2076甚么5101意思呢? |
|
[当代] |
门徒当中有几个人彼此说:「他告诉我们『过一会儿,你们就看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我』;又说『因为我要到父亲那里去』;这些话是甚么意思呢?」 |
|
[新译] |
于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?” |
|
[钦定] |
他们中的几个门徒彼此说:他对我们说:不久,你们就不再看见我;再等不久,你们还要见我。又说:因我往父那里去。这是什么意思呢? |
|
[NIV] |
Some of his disciples said to one another, 'What does he mean by saying, `In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and `Because I am going to the Father'?' |
|
[YLT] |
Therefore said [some] of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 {some} of1537 his0846 disciples3101 among4314 themselves0240, What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us2254, A little while3397, and2532 ye shall2334 not3756 see2334 me3165: and2532 again3825, a little while3397, and2532 ye shall see3700 me3165: and2532, Because3754 I1473 go5217 to4314 the Father3962? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
门徒彼此说:“他说‘等不多时,’到底是什么意思呢?我们不28明白他所说的话。” |
|
[和合+] |
门徒彼此说3004:他说3004等不多时3397到底是2076甚么5101意思呢?我们不3756明白1492他所说2980的话。 |
|
[当代] |
也有人问:「他所说的『过一会儿』是指甚么呢?我们不晓得他在说些甚么!」 |
|
[新译] |
他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。” |
|
[钦定] |
因此他们说:他说不久到底是什么意思呢?我们不知道他所说的是什么。 |
|
[NIV] |
They kept asking, 'What does he mean by `a little while'? We don't understand what he is saying.' |
|
[YLT] |
they said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.` |
|
[KJV+] |
They said3004 therefore3767, What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004, A little while3397? we cannot3756-1492 tell1492 what5101 he saith2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
耶稣看出他们要问他,就说:“我说,‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’你们为这话彼此相问吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424看出1097他们要2309问2065他0846,就2532说2036:我说2036等不多时3397,你们就2532不3756得见2334我3165;再3825等不多时3397,你们还要2532见3700我3165,你们为4012这话5127-3754彼此3326-0240相问2212么? |
|
[当代] |
耶稣知道他们想问的,就对他们说:「我说『过一会儿,你们看不见我了;然而,再过一会儿,你们还要看见我』;你们彼此在讨论这句话吗? |
|
[新译] |
耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗? |
|
[钦定] |
耶稣知道他们要问他,就对他们说:我说不久,你们就不再看见我;再等不久,你们还要见我,你们为这话彼此相问吗? |
|
[NIV] |
Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, 'Are you asking one another what I meant when I said, `In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'? |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me? |
|
[KJV+] |
Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him0846, and2532 said2036 unto them0846, Do ye enquire2212 among3326 yourselves0240 of4012 that5127-3754 I said2036, A little while3397, and2532 ye shall2334 not3756 see2334 me3165: and2532 again3825, a little while3397, and2532 ye shall see3700 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
我实实在在地告诉你们,你们将要痛29哭、哀号,世人倒要喜30乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为31喜乐。 |
|
[和合+] |
我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们5210将要痛哭2799、哀号2354,世人2889倒1161要喜乐5463;你们5210将要忧愁3076,然而0235你们的5216忧愁3077要变1096为1519喜乐5479。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢乐;你们要忧愁,可是你们的忧愁将变成喜乐。 |
|
[新译] |
我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。 |
|
[钦定] |
我实实在在地对你们说,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. |
|
[YLT] |
verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become. |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament2354, but1161 the world2889 shall rejoice5463: and1161 ye5210 shall be sorrowful3076, but0235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy5479. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
妇人生32产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 |
|
[和合+] |
妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444。 |
|
[当代] |
女人快要生产的时候忧愁,因为受苦的时刻到了;但是生了婴儿后就忘掉了痛苦,因为高兴有婴儿出生到世上来。 |
|
[新译] |
妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。 |
|
[钦定] |
女人在阵痛中的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜一个人被生到了世界上。 |
|
[NIV] |
A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. |
|
[YLT] |
`The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world. |
|
[KJV+] |
A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow3077, because3754 her0846 hour5610 is come2064: but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the child3813, she remembereth3421 no more3765 the anguish2347, for1223 joy5479 that3754 a man0444 is born1080 into1519 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:22 |
[和合] |
你们现在也是33忧愁;但我要再34见你们,你们的心就35喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。 |
|
[和合+] |
你们5210现在3568也3767是3303-2192忧愁3077,但1161我要再3825见3700你们5209,你们的5216心2588就2532喜乐5463了;这喜乐5479也2532没有人3762能夺去0142。 |
|
[当代] |
你们也是这样:现在你们有忧愁,但是我要再见到你们,你们心里就会充满喜乐;你们的喜乐是没有人能夺走的。 |
|
[新译] |
现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。 |
|
[钦定] |
你们现在有忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。 |
|
[NIV] |
So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy. |
|
[YLT] |
`And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you, |
|
[KJV+] |
And2532 ye5210-3303 now3568 therefore3767 have2192 sorrow3077: but1161 I will see3700 you5209 again3825, and2532 your5216 heart2588 shall rejoice5463, and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh0142 from0575 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:23 |
[和合] |
到那36日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父37求什么,他必因我的名赐给你们。 |
|
[和合+] |
到1722那1565日2250,你们甚么3762也就不3756问2065我1691了。我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们若向父3962求0154甚么3745-0302,他必因1722我的3450名3686赐给1325你们5209。 |
|
[当代] |
「在那一天,你们不向我求甚么。我郑重地告诉你们,你们奉我的名,无论向父亲求甚么,他一定赐给你们。 |
|
[新译] |
到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。 |
|
[钦定] |
到那天,你们什么也就不问我了。我实实在在地对你们说,你们若奉我的名向父求什么,他必给你们。 |
|
[NIV] |
In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name. |
|
[YLT] |
and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you; |
|
[KJV+] |
And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall3756 ask2065 me1691 nothing3762. Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213-3754, Whatsoever3745-0302 ye shall ask0154 the Father3962 in1722 my3450 name3686, he will give1325 {it} you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:24 |
[和合] |
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们38求就必得着,叫你们的喜39乐可以满足。 |
|
[和合+] |
向来2193-0737你们没有3756奉1722我的3450名3686求0154甚么3762,如今你们求0154,就2532必得着2983,叫2443你们的5216喜乐5479可以5600满足4137。 |
|
[当代] |
直到现在,你们并没有奉我的名求过甚么;你们求,就得到,好让你们的喜乐满溢。」胜过世界 |
|
[新译] |
你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。 |
|
[钦定] |
向来你们没有奉我的名求什么,求,你们就必得着,叫你们的喜乐可以满足。 |
|
[NIV] |
Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete. |
|
[YLT] |
till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
|
[KJV+] |
Hitherto2193-0737 have ye asked0154 nothing3756-3762 in1722 my3450 name3686: ask0154, and2532 ye shall receive2983, that2443 your5216 joy5479 may be5600 full4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:25 |
[和合] |
“这些事,我是用40比喻对你们说的;41时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 |
|
[和合+] |
这些事5023,我是用1722比喻3942对你们5213说2980的;时候5610将到2064,我不再3765用1722比喻3942对你们5213说2980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213。 |
|
[当代] |
「我用比喻把这些事向你们说了。可是时刻就到,我不再使用比喻,却要明明地把父亲的事告诉你们。 |
|
[新译] |
“我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。 |
|
[钦定] |
这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,而是要将父明明地显给你们。 |
|
[NIV] |
'Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. |
|
[YLT] |
`These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you. |
|
[KJV+] |
These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs3942: but0235 the time5610 cometh2064, when3753 I shall2980 no more3765 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs3942, but0235 I shall shew0312 you5213 plainly3954 of4012 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:26 |
[和合] |
到那42日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们43求父。 |
|
[和合+] |
到1722那1565日2250,你们要奉1722我的3450名3686祈求0154;我并不3756对你们5213说3004,我1473要为4012你们5216求2065父3962。 |
|
[当代] |
在那一天,你们要奉我的名祈求;我并不是说我要替你们向父亲求, |
|
[新译] |
到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父; |
|
[钦定] |
到那天,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们祷告父。 |
|
[NIV] |
In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. |
|
[YLT] |
`In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you, |
|
[KJV+] |
At1722 that1565 day2250 ye shall ask0154 in1722 my3450 name3686: and2532 I say3004 not3756 unto you5213, that3754 I1473 will pray2065 the Father3962 for4012 you5216: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:27 |
[和合] |
父自己44爱你们,因为你们已经45爱我,又信我是从父46出来的。 |
|
[和合+] |
父3962自己0846爱5368你们5209;因为3754你们5210已经爱5368我1691,又2532信4100我1473是从3844父2316出来1831的。 |
|
[当代] |
因为父亲自己爱你们。他爱你们;因为你们爱我,并且信我是从上帝那里来的。 |
|
[新译] |
父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。 |
|
[钦定] |
父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从神出来的。 |
|
[NIV] |
No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God. |
|
[YLT] |
for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth; |
|
[KJV+] |
For1063 the Father3962 himself0846 loveth5368 you5209, because3754 ye5210 have loved5368 me1691, and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:28 |
[和合] |
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里47去。” |
|
[和合+] |
我从3844父3962出来1831,到了2064-1519世界2889;我又3825离开0863世界2889,往4314父3962那里去4198。 |
|
[当代] |
我从父亲那里来到这世界;现在我要离开这世界,回到父亲那里去。」 |
|
[新译] |
我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。” |
|
[钦定] |
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。 |
|
[NIV] |
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.' |
|
[YLT] |
I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.` |
|
[KJV+] |
I came forth1831 from3844 the Father3962, and2532 am come2064 into1519 the world2889: again3825, I leave0863 the world2889, and2532 go4198 to4314 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:29 |
[和合] |
门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。 |
|
[和合+] |
门徒3101说3004:如今3568你是明3954说2980,并不3762用3004比喻3942了。 |
|
[当代] |
门徒对他说:「你看,现在你是明明地讲论,并没有用甚么比喻。 |
|
[新译] |
门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。 |
|
[钦定] |
他的门徒们说:看啊,现在你是明说,并不用比喻了。 |
|
[NIV] |
Then Jesus' disciples said, 'Now you are speaking clearly and without figures of speech. |
|
[YLT] |
His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou; |
|
[KJV+] |
His0846 disciples3101 said3004 unto him0846, Lo2396, now3568 speakest thou2980 plainly3954, and2532 speakest3004 no3762 proverb3942. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:30 |
[和合] |
现在我们晓得你凡事都48知道,也不用人问你;因此我们信你是从 神49出来的。” |
|
[和合+] |
现在3568我们晓得1492你凡事3956都知道1492,也2532不3756-2192用5532人5100问2065你4571,因1722此5129我们信4100你是从0575神2316出来1831的。 |
|
[当代] |
我们已经晓得,你无所不知,不需要有人向你发问。因此,我们信你是从上帝那里来的。」 |
|
[新译] |
现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。” |
|
[钦定] |
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们相信你是从神出来的。 |
|
[NIV] |
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.' |
|
[YLT] |
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.` |
|
[KJV+] |
Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things3956, and2532 needest5532 not3756-2192 that2443 any man5100 should ask2065 thee4571: by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from0575 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:31 |
[和合] |
耶稣说:“现在你们信吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424说0611:现在0737你们信4100么? |
|
[当代] |
耶稣说:「现在你们信了吗? |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“现在你们信吗? |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:现在你们相信吗? |
|
[NIV] |
'You believe at last!' Jesus answered. |
|
[YLT] |
Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour, |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 them0846, Do ye4100 now0737 believe4100? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:32 |
[和合] |
看哪!50时候将到,且是已经到了,你们要分51散,各归52自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我53同在。 |
|
[和合+] |
看哪2400,时候5610将到2064,且是2532已经3568到了2064,你们要分散4650,各1538归1519自己2398的地方去,留下0863我1691独自一人3441;其实2532我不3756是1510独自一人3441,因为3754有父3962与3326我1700同在。 |
|
[当代] |
时刻到了,现在已经是了,你们都要分散,各人回自己的地方去,只留下我自己一个人。其实,我不是自己一个人,因为有父亲与我同在。 |
|
[新译] |
看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。 |
|
[钦定] |
看啊,时候将到,就是现在了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。 |
|
[NIV] |
'But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me. |
|
[YLT] |
and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me; |
|
[KJV+] |
Behold2400, the hour5610 cometh2064, yea2532, is2064 now3568 come2064, that2443 ye shall be scattered4650, every man1538 to1519 his own2398, and2532 shall leave0863 me1691 alone3441: and yet2532 I am1510 not3756 alone3441, because3754 the Father3962 is2076 with3326 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:33 |
[和合] |
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有54平安。在世上你们有苦55难;但你们可以放56心,我已经57胜了世界。” |
|
[和合+] |
我将这些事5023告诉2980你们5213,是要2443叫你们在1722我1698里面有2192平安1515。在1722世上2889,你们有2192-2192苦难2347;但0235你们可以放心2293,我1473已经胜了3528世界2889。 |
|
[当代] |
我把这件事告诉你们,是要使你们因跟我连结而有平安。在世上,你们有苦难;但是你们要勇敢,我已经胜过了世界!」 |
|
[新译] |
我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。” |
|
[钦定] |
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世界上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。 |
|
[NIV] |
'I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.' |
|
[YLT] |
these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.` |
|
[KJV+] |
These things5023 I have spoken2980 unto you5213, that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace1515. In1722 the world2889 ye shall have2192XWG2192 tribulation2347: but0235 be of good cheer2293; I1473 have overcome3528 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |