20:1 |
[和合] |
七1日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见2石头从坟墓挪开了, |
|
[和合+] |
七日4521的第一3391日清早4404,天还2089黑4653的时候,抹大拉的3094马利亚3137来2064到1519坟墓3419那里,看见0991石头3037从1537坟墓3419挪开了0142, |
|
[当代] |
星期日清晨,天还没有亮,抹大拉的马利亚往坟墓去,看见墓门的石头已经移开了。 |
|
[新译] |
礼拜日清早,天还没有亮的时候,抹大拉的马利亚来到墓旁,看见石头已经从坟墓移开了。 |
|
[钦定] |
那星期的第一天清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了, |
|
[NIV] |
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. |
|
[YLT] |
And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb, |
|
[KJV+] |
1161The first3391 {day} of the week4521 cometh2064 Mary3137 Magdalene3094 early4404, when it was5607 yet2089 dark4653, unto1519 the sepulchre3419, and2532 seeth0991 the stone3037 taken away0142 from1537 the sepulchre3419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:2 |
[和合] |
就跑来见西门彼得和耶稣所3爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里4挪了去,我们不知道放在哪里。” |
|
[和合+] |
就3767跑5143来2064见西门4613彼得4074和2532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们0846说3004:有人把主2962从1537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
[当代] |
她就跑去找西门‧彼得和耶稣所钟爱的另一个门徒,告诉他们:「有人从墓里把主移走了,我们不知道他们把他放在哪里!」 |
|
[新译] |
她就跑去见西门.彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里。” |
|
[钦定] |
然后她跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道他们把他放在哪里。 |
|
[NIV] |
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, 'They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!' |
|
[YLT] |
she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.` |
|
[KJV+] |
Then3767 she runneth5143, and2532 cometh2064 to4314 Simon4613 Peter4074, and2532 to4314 the other0243 disciple3101, whom3739 Jesus2424 loved5368, and2532 saith3004 unto them0846, They have taken away0142 the Lord2962 out of1537 the sepulchre3419, and2532 we know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:3 |
[和合] |
5彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。 |
|
[和合+] |
彼得4074和2532那0243门徒3101就3767出来1831,往1519坟墓3419那里去2064。 |
|
[当代] |
彼得和那个门徒就往墓地去。 |
|
[新译] |
彼得和那门徒就动身,到坟墓那里去。 |
|
[钦定] |
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。 |
|
[NIV] |
So Peter and the other disciple started for the tomb. |
|
[YLT] |
Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb, |
|
[KJV+] |
Peter4074 therefore3767 went forth1831, and2532 that other0243 disciple3101, and2532 came2064 to1519 the sepulchre3419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:4 |
[和合] |
两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,6先到了坟墓, |
|
[和合+] |
两个人1417同3674跑5143,那0243门徒3101比彼得4074跑的更快4390-5032,先4413到了2064-1519坟墓3419, |
|
[当代] |
两个人一起跑,但那门徒比彼得跑得快,首先到达墓穴。 |
|
[新译] |
两个人一齐跑,那门徒比彼得跑得快,先到了坟墓, |
|
[钦定] |
两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓, |
|
[NIV] |
Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. |
|
[YLT] |
and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb, |
|
[KJV+] |
So1161 they ran5143 both1417 together3674: and2532 the other0243 disciple3101 did outrun4390-5032 Peter4074, and2532 came2064 first4413 to1519 the sepulchre3419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:5 |
[和合] |
低头往里看,就见细7麻布还放在那里,只是没有进去。 |
|
[和合+] |
低头往里看3879,就见0991细麻布3608还3305放2749在那里,只是没有3756进去1525。 |
|
[当代] |
他俯身往里面看,看见麻纱还在那里,但是他没有进去。 |
|
[新译] |
屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。 |
|
[钦定] |
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。 |
|
[NIV] |
He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in. |
|
[YLT] |
and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not. |
|
[KJV+] |
And2532 he stooping down3879, {and looking in}, saw0991 the linen clothes3608 lying2749; yet3305 went he1525 not3756 in1525. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:6 |
[和合] |
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里, |
|
[和合+] |
西门4613彼得4074随后0190也到了2064,进1525坟墓3419里去,就2532看见2334细麻布3608还放2749在那里, |
|
[当代] |
西门‧彼得跟著也赶到;他一直走进墓穴,看见麻纱还在那里, |
|
[新译] |
西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里, |
|
[钦定] |
然后西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里, |
|
[NIV] |
Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there, |
|
[YLT] |
Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying, |
|
[KJV+] |
Then3767 cometh2064 Simon4613 Peter4074 following0190 him0846, and2532 went1525 into1519 the sepulchre3419, and2532 seeth2334 the linen clothes3608 lie2749, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:7 |
[和合] |
又看见耶稣的裹头8巾,没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。 |
|
[和合+] |
又2532看见耶稣2424的裹1909头2776巾4676没有3756和3326细麻布3608放2749在一处,是另5565在1519一1520处5117卷着1794。 |
|
[当代] |
又看见那裹耶稣的头巾没有跟麻纱放在一起,是卷著,放在另一边。 |
|
[新译] |
也看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,而是卷着放在一边。 |
|
[钦定] |
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。 |
|
[NIV] |
as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen. |
|
[YLT] |
and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place; |
|
[KJV+] |
And2532 the napkin4676, that3739 was2258 about1909 his0846 head2776, not3756 lying2749 with3326 the linen clothes3608, but0235 wrapped together1794 in1519 a place5117 by itself1520-5565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:8 |
[和合] |
9先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了; |
|
[和合+] |
先4413到2064-1519坟墓3419的那0243门徒3101也2532进去1525,看见1492就2532信了4100。 |
|
[当代] |
首先到达的那个门徒也跟著走进墓穴;他一看见就信了。( |
|
[新译] |
那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。 |
|
[钦定] |
先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。 |
|
[NIV] |
Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed. |
|
[YLT] |
then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe; |
|
[KJV+] |
Then5119-3767 went in1525 also2532 that other0243 disciple3101, which3588 came2064 first4413 to1519 the sepulchre3419, and2532 he saw1492, and2532 believed4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:9 |
[和合] |
因为他们还不明白10圣经的意思,就是耶稣必要从死里复11活。 |
|
[和合+] |
因为1063他们还不3764明白1492圣经1124的意思,就是3754耶稣必1163要从1537死里3498复活0450。 |
|
[当代] |
他们还不明白圣经所说他必须从死里复活那句话的意思。) |
|
[新译] |
他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。 |
|
[钦定] |
因为至今他们不知道这经文,就是他必要从死里复活。 |
|
[NIV] |
(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.) |
|
[YLT] |
for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again. |
|
[KJV+] |
For1063 as yet3764 they knew1492 not3764 the scripture1124, that3754 he0846 must1163 rise again0450 from1537 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:10 |
[和合] |
于是两个门徒回自己的住处去了。 |
|
[和合+] |
于是3767两个门徒3101回0565-3825自己的1438住处去了。 |
|
[当代] |
于是两个门徒回家去了。耶稣向抹大拉的马利亚显现(太28:9-10可16:9-11) |
|
[新译] |
于是两个门徒就回家去了。 |
|
[钦定] |
于是两个门徒回自己的住处去了。 |
|
[NIV] |
Then the disciples went back to their homes, |
|
[YLT] |
The disciples therefore went away again unto their own friends, |
|
[KJV+] |
Then3767 the disciples3101 went away0565 again3825 unto4314 their own home1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:11 |
[和合] |
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看, |
|
[和合+] |
马利亚3137却1161站2476在4314坟墓3419外面1854哭2799。哭2799的时候5613,低头3879往1519坟墓3419里看, |
|
[当代] |
马利亚还站在坟墓外面哭泣。她一边哭,一边低头往墓里看, |
|
[新译] |
马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看, |
|
[钦定] |
但马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看, |
|
[NIV] |
but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb |
|
[YLT] |
and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting, |
|
[KJV+] |
But1161 Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the sepulchre3419 weeping2799: and3767 as5613 she wept2799, she stooped down3879, {and looked} into1519 the sepulchre3419, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:12 |
[和合] |
就见12两个天使,穿着13白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。 |
|
[和合+] |
就2532见2334两个1417天使0032,穿着1722白衣3022,在安放2749耶稣2424身体4983的地方3699坐着2516,一个1520在4314头2776,一个1520在4314脚4228。 |
|
[当代] |
看见两个穿著白衣的天使,坐在原来安放耶稣身体的地方,一个在头这边,一个在脚那边。 |
|
[新译] |
看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。 |
|
[钦定] |
就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。 |
|
[NIV] |
and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot. |
|
[YLT] |
one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. |
|
[KJV+] |
And2532 seeth2334 two1417 angels0032 in1722 white3022 sitting2516, the one1520 at4314 the head2776, and2532 the other1520 at4314 the feet4228, where3699 the body4983 of Jesus2424 had lain2749. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:13 |
[和合] |
天使对她说:“妇人,你为什么14哭?”她说:“因为有人把我主15挪了去,我不知道放在哪里。” |
|
[和合+] |
天使对他0846说3004:妇人1135,你为甚么5101哭2799?他说3004:因为3754有人把我3450主2962挪了去0142,我不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
[当代] |
他们问马利亚:「妇人,你为甚么哭呢?」她回答:「他们把我的主移走,我不知道他们把他放在哪里!」 |
|
[新译] |
天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。” |
|
[钦定] |
他们对她说:女人,你为什么哭?她对他们说:因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。 |
|
[NIV] |
They asked her, 'Woman, why are you crying?' 'They have taken my Lord away,' she said, 'and I don't know where they have put him.' |
|
[YLT] |
And they say to her, `Woman, why dost thou weep?` she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;` |
|
[KJV+] |
And2532 they1565 say3004 unto her0846, Woman1135, why5101 weepest thou2799? She saith3004 unto them0846, Because3754 they have taken away0142 my3450 Lord2962, and2532 I know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:14 |
[和合] |
说了这话,就转过身来,看见16耶稣站在那里,却不17知道是耶稣 |
|
[和合+] |
说了这5023话2036,就转过4762身来3694,看见2334耶稣2424站2476在那里,却不3756知道1492是2076耶稣2424。 |
|
[当代] |
说了这话,马利亚转身,看见耶稣站在那里,可是还不知道他就是耶稣。 |
|
[新译] |
马利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道他就是耶稣。 |
|
[钦定] |
当她说了这话,她就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。 |
|
[NIV] |
At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus. |
|
[YLT] |
and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus. |
|
[KJV+] |
And2532 when she had2036 thus5023 said2036, she turned4762 herself1519 back3694, and2532 saw2334 Jesus2424 standing2476, and2532 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:15 |
[和合] |
耶稣问她说:“妇人,为什么18哭?你19找谁呢?”马利亚以为是看20园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。” |
|
[和合+] |
耶稣2424问他0846说3004:妇人1135,为甚么5101哭2799?你找2212谁5101呢?马利亚以为1380是2076看园的2780,就对他0846说3004:先生2962,若是1487你4771把他0846移了去0941,请告诉2036我3427,你把他0846放5087在那里4226,我2504便去取0142他0846。 |
|
[当代] |
耶稣问她:「妇人,你为甚么哭呢?你在找谁?」马利亚以为他是管园子的人,所以对他说:「先生,如果是你把他移走的,请告诉我,你把他放在哪里,我好去把他移回来。」 |
|
[新译] |
耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。” |
|
[钦定] |
耶稣对她说:女人,你为什么哭?你找谁呢?她以为他是园丁,就对他说:先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。 |
|
[NIV] |
'Woman,' he said, 'why are you crying? Who is it you are looking for?' Thinking he was the gardener, she said, 'Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.' |
|
[YLT] |
Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;` she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto her0846, Woman1135, why5101 weepest thou2799? whom5101 seekest thou2212? She1565, supposing1380-3754 him to be2076 the gardener2780, saith3004 unto him0846, Sir2962, if1487 thou4771 have borne0941 him0846 hence0941, tell2036 me3427 where4226 thou hast laid5087 him0846, and I2504 will take0142 him0846 away0142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:16 |
[和合] |
耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“21拉波尼!”(拉波尼就是夫子的意思。) |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:马利亚3137。马利亚就转过来4762,用希伯来话对他0846说3004:拉波尼4462!(拉波尼就是3004夫子1320的意思。) |
|
[当代] |
耶稣叫她:「马利亚!」马利亚转身,用希伯来话说:「拉波尼!」(意思就是「老师」。) |
|
[新译] |
耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。) |
|
[钦定] |
耶稣对她说:马利亚。她就转过来,对他说:拉波尼。就是师傅的意思。 |
|
[NIV] |
Jesus said to her, 'Mary.' She turned toward him and cried out in Aramaic, 'Rabboni!' (which means Teacher). |
|
[YLT] |
Jesus saith to her, `Mary!` having turned, she saith to him, `Rabbouni;` that is to say, `Teacher.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto her0846, Mary3137. She1565 turned4762 herself, and saith3004 unto him0846, Rabboni4462; which3739 is to say3004, Master1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:17 |
[和合] |
耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我22弟兄那里去,告诉他们说,我要升上23去见我的父,也是你们的父;见24我的 神,也是你们的 神。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:不要3361摸0680我3450,因1063我还没有3768升上去0305见我的3450父3962。你往4314我3450弟兄0080那里去4198,告诉他们0846说2036,我要升上去0305见我的3450父3962,也是2532你们的5216父3962,见我的3450神2316,也是2532你们的5216神2316。 |
|
[当代] |
耶稣说:「你不要拉住我,因为我还没有上到我父亲那里。你往我的弟兄那里去,告诉他们:『我要上去见我的父亲,也就是你们的父亲;去见我的上帝,也就是你们的上帝。』」 |
|
[新译] |
耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。” |
|
[钦定] |
耶稣对她说:不要摸我,因我还没有升到我父那里。但你往我弟兄那里去,对他们说,我要升到我父那里,也是你们的父,到我神那里,也是你们的神。 |
|
[NIV] |
Jesus said, 'Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, `I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'' |
|
[YLT] |
Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto her0846, Touch0680 me3450 not3361; for1063 I am0305 not yet3768 ascended0305 to4314 my3450 Father3962: but1161 go4198 to4314 my3450 brethren0080, and2532 say2036 unto them0846, I ascend0305 unto4314 my3450 Father3962, and2532 your5216 Father3962; and2532 {to} my3450 God2316, and2532 your5216 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:18 |
[和合] |
抹大拉的马利亚就去25告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。 |
|
[和合+] |
抹大拉的3094马利亚3137就去2064告诉门徒3101说0518:我已经看见了3708主2962。他又2532将主对他0846说的这话5023告诉2036他们。 |
|
[当代] |
于是,抹大拉的马利亚去告诉门徒,说她已经看见了主,又传达主对她说的话。耶稣向门徒显现(太28:16-20可16:14-18路24:36-49) |
|
[新译] |
抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。 |
|
[钦定] |
抹大拉的马利亚就去告诉他的门徒们说:我已经看见了主。她又将主对她说的这些事告诉他们。 |
|
[NIV] |
Mary Magdalene went to the disciples with the news: 'I have seen the Lord!' And she told them that he had said these things to her. |
|
[YLT] |
Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her. |
|
[KJV+] |
Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told0518 the disciples3101 that3754 she had seen3708 the Lord2962, and2532 {that} he had spoken2036 these things5023 unto her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:19 |
[和合] |
那日(就是七26日的第一日)晚上,门27徒所在的地方,因28怕犹太人,门都29关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们30平安;” |
|
[和合+] |
那1565日2250(就是5607七日4521的第一3391日)晚上3798,门徒3101所在2258的地方3699,因1223怕5401犹太人2453,门2374都关了2808。耶稣2424来2064,站2476在1519当中3319,对他们0846说3004:愿你们5213平安1515! |
|
[当代] |
星期日晚上,耶稣的门徒聚集在一起,门紧紧地关著,因为他们怕犹太人的领袖。那时候,耶稣显现,站在他们当中,说:「愿你们平安!」 |
|
[新译] |
礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。” |
|
[钦定] |
那天,就是那星期的第一天晚上,门徒们聚会的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:愿你们平安。 |
|
[NIV] |
On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, 'Peace be with you!' |
|
[YLT] |
It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;` |
|
[KJV+] |
Then3767 the same1565 day2250 at evening3798, being5607 the first3391 {day} of the week4521, when2532 the doors2374 were shut2808 where3699 the disciples3101 were2258 assembled4863 for1223 fear5401 of the Jews2453, came2064 Jesus2424 and2532 stood2476 in1519 the midst3319, and2532 saith3004 unto them0846, Peace1515 {be} unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:20 |
[和合] |
说了这话,就把31手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就32喜乐了。 |
|
[和合+] |
说了这5124话2036,就把手5495和2532肋旁4125指给他们0846看1166。门徒3101看见1492主2962,就3767喜乐了5463。 |
|
[当代] |
说了这话,他把自己的手和肋旁给他们看。门徒看见了主,非常欢喜。 |
|
[新译] |
说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。 |
|
[钦定] |
当他说了这话,就把手和肋旁指给他们看。当门徒们看见主,他们就喜乐了。 |
|
[NIV] |
After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. |
|
[YLT] |
and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had2036 so5124 said2036, he shewed1166 unto them0846 {his} hands5495 and2532 his0846 side4125. Then3767 were5463 the disciples3101 glad5463, when they saw1492 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:21 |
[和合] |
耶稣又对他们说:“愿你们33平安。父怎样34差遣了我,我也照样35差遣你们。” |
|
[和合+] |
耶稣2424又3825对他们0846说2036:愿你们5213平安1515!父3962怎样差遣了0649我3165,我2504也照样差遣3992你们5209。 |
|
[当代] |
耶稣又对他们说:「愿你们平安!正如父亲差遣了我,我照样差遣你们。」 |
|
[新译] |
耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。” |
|
[钦定] |
然后耶稣又对他们说:愿你们平安:我父怎样差了我,我也照样差你们。 |
|
[NIV] |
Again Jesus said, 'Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.' |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Jesus2424 to them0846 again3825, Peace1515 {be} unto you5213: as2531 {my} Father3962 hath sent0649 me3165, even so2504 send3992 I2504 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:22 |
[和合] |
说了这话,就向他们吹一口36气,说:“你们受圣37灵。 |
|
[和合+] |
说了2036这5124话,就向他们吹一口气1720,说3004:你们受2983圣0040灵4151! |
|
[当代] |
说完这话,他向他们吹一口气,说:「领受圣灵吧! |
|
[新译] |
说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧! |
|
[钦定] |
当他说了这话,就向他们吹气,对他们说,你们领受圣灵: |
|
[NIV] |
And with that he breathed on them and said, 'Receive the Holy Spirit. |
|
[YLT] |
and this having said, he breathed on [them], and saith to them, `Receive the Holy Spirit; |
|
[KJV+] |
And2532 when he had said2036 this5124, he breathed on1720 {them}, and2532 saith3004 unto them0846, Receive ye2983 the Holy0040 Ghost4151: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:23 |
[和合] |
你们38赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。” |
|
[和合+] |
你们赦免0863谁的5100-0302罪0266,谁的0846罪就赦免了0863;你们留下2902谁的5100-0302罪,谁的罪就留下了2902。 |
|
[当代] |
你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。」耶稣和多马 |
|
[新译] |
你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免;你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。” |
|
[钦定] |
你们饶恕谁的罪,谁的罪就被饶恕了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。 |
|
[NIV] |
If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.' |
|
[YLT] |
if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.` |
|
[KJV+] |
Whose5100 soever0302 sins0266 ye remit0863, they are remitted0863 unto them0846; {and} whose5100 soever0302 {sins} ye retain2902, they are retained2902. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:24 |
[和合] |
那十二个门徒中,有称为低土马的39多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。 |
|
[和合+] |
那十二个1427门徒中1537,有称为3004低土马1324的多马2381;耶稣2424来2064的时候3753,他没3756有2258和他们0846同在3326。 |
|
[当代] |
当耶稣显现时,十二使徒之一的多马(绰号双胞胎的)没有跟他们在一起。 |
|
[新译] |
十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。 |
|
[钦定] |
那十二个门徒中,有称为低土马的多马;当耶稣来的时候,他没有和他们同在。 |
|
[NIV] |
Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. |
|
[YLT] |
And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came; |
|
[KJV+] |
But1161 Thomas2381, one1520 of1537 the twelve1427, called3004 Didymus1324, was2258 not3756 with3326 them0846 when3753 Jesus2424 came2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:25 |
[和合] |
那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他40手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。” |
|
[和合+] |
那些0243门徒3101就3767对他0846说3004:我们已经看见3708主2962了。多马却1161说2036:我非3362看见1492他0846手5495上1722的钉2247痕5179,用指头1147探0906入1519那钉2247痕5179,又2532用手5495探0906入1519他的0846肋旁4125,我总不3364信4100。 |
|
[当代] |
所以其他的门徒把已经看见了主的事告诉多马。多马对他们说:「除非我亲眼看见他手上的钉痕,并用我的指头摸那钉痕,用我的手摸他的肋旁,我绝对不信。」 |
|
[新译] |
其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。” |
|
[钦定] |
那些门徒就对他说:我们已经看见主了。但他对他们说:除非我看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,否则我就不信。 |
|
[NIV] |
So the other disciples told him, 'We have seen the Lord!' But he said to them, 'Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it.' |
|
[YLT] |
the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;` and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.` |
|
[KJV+] |
The other0243 disciples3101 therefore3767 said3004 unto him0846, We have seen3708 the Lord2962. But1161 he said2036 unto them0846, Except3362 I shall see1492 in1722 his0846 hands5495 the print5179 of the nails2247, and2532 put0906 my3450 finger1147 into1519 the print5179 of the nails2247, and2532 thrust0906 my3450 hand5495 into1519 his0846 side4125, I will4100 not3364 believe4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:26 |
[和合] |
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都41关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;” |
|
[和合+] |
过了3326八3638日2250,门徒3101又3825在屋里2080,多马2381也2532和他们0846同在3326,门2374都关了2808。耶稣2424来2064,站2476在1519当中3319说2036:愿你们5213平安1515! |
|
[当代] |
一星期后,门徒又在屋子里聚集;多马也跟他们在一起。门关著,可是耶稣忽然显现,站在他们当中,说:「愿你们平安!」 |
|
[新译] |
过了八天,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。” |
|
[钦定] |
过了八天,他的门徒们又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣就来,站在当中说:愿你们平安。 |
|
[NIV] |
A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, 'Peace be with you!' |
|
[YLT] |
And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!` |
|
[KJV+] |
And2532 after3326 eight3638 days2250 again3825 his0846 disciples3101 were2258 within2080, and2532 Thomas2381 with3326 them0846: {then} came2064 Jesus2424, the doors2374 being shut2808, and2532 stood2476 in1519 the midst3319, and2532 said2036, Peace1515 {be} unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:27 |
[和合] |
就对多马说:“伸过你的指头来,42摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。” |
|
[和合+] |
就1534对多马2381说3004:伸过5342你的4675指头1147来5602,摸(原文是看1492)我的3450手5495;伸出5342你的4675手5495来,探0906入1519我的3450肋旁4125。不3361要1096疑惑0571,总要0235信4103。 |
|
[当代] |
然后他对多马说:「把你的指头放在这里,看看我的手吧;再伸出你的手,摸摸我的肋旁吧。不要疑惑,只要信!」 |
|
[新译] |
然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!” |
|
[钦定] |
然后对多马说:伸过你的指头来,看我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要不信,总要相信。 |
|
[NIV] |
Then he said to Thomas, 'Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.' |
|
[YLT] |
then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put [it] to my side, and become not unbelieving, but believing.` |
|
[KJV+] |
Then1534 saith he3004 to Thomas2381, Reach5342 hither5602 thy4675 finger1147, and2532 behold1492 my3450 hands5495; and2532 reach hither5342 thy4675 hand5495, and2532 thrust0906 {it} into1519 my3450 side4125: and2532 be1096 not3361 faithless0571, but0235 believing4103. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:28 |
[和合] |
多马说:“我的主!我的43 神!” |
|
[和合+] |
多马2381说2036:我的3450主2962!我的3450神2316! |
|
[当代] |
多马说:「我的主,我的上帝!」 |
|
[新译] |
多马对他说:“我的主!我的 神!” |
|
[钦定] |
多马回答他说:我的主和我的神。 |
|
[NIV] |
Thomas said to him, 'My Lord and my God!' |
|
[YLT] |
And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;` |
|
[KJV+] |
And2532 Thomas2381 answered0611 and2532 said2036 unto him0846, My3450 Lord2962 and2532 my3450 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:29 |
[和合] |
耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就44信的有福了。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说3004:你因3754看见了3708我3165纔信4100;那没有3361看见1492就2532信4100的有福了3107。 |
|
[当代] |
耶稣说:「你因为看见了我才信吗?那些没有看见而信的是多么有福啊!」本书的目的 |
|
[新译] |
耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:多马,你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。 |
|
[NIV] |
Then Jesus told him, 'Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.' |
|
[YLT] |
Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto him0846, Thomas2381, because3754 thou hast seen3708 me3165, thou hast believed4100: blessed3107 {are} they that have not3361 seen1492, and2532 {yet} have believed4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:30 |
[和合] |
耶稣在门45徒面前,另外行了许46多神迹,没有记在这书上; |
|
[和合+] |
耶稣2424在门徒3101面前1799另外0243行了4160许多4183神蹟4592,没3756有2076记1125在这5129书0975上1722。 |
|
[当代] |
耶稣在他的门徒面前还行了许多神迹,可是没有记录在这本书里。 |
|
[新译] |
耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在这书上。 |
|
[钦定] |
耶稣在他的门徒们面前另外行了许多迹象,没有记在这书上。 |
|
[NIV] |
Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. |
|
[YLT] |
Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book; |
|
[KJV+] |
And2532 many4183 other0243 signs4592 truly3303-3767 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his0846 disciples3101, which3739 are2076 not3756 written1125 in1722 this5129 book0975: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
20:31 |
[和合] |
但记这些事,要叫你们47信耶稣是基督,是 神的48儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的49名得50生命。 |
|
[和合+] |
但1161记1125这些事5023要叫2443你们信4100耶稣2424是2076基督5547,是神的2316儿子5207,并且2532叫2443你们信了4100他,就可以因1722他的0846名3686得2192生命2222。 |
|
[当代] |
本书记述的目的是要你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且要你们因信他而获得生命。 |
|
[新译] |
但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。 |
|
[钦定] |
但记这些事要叫你们信耶稣是基督,神的儿子,并且叫你们相信,就可以因他的名得生命。 |
|
[NIV] |
But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
|
[YLT] |
and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.` |
|
[KJV+] |
But1161 these5023 are written1125, that2443 ye might believe4100 that3754 Jesus2424 is2076 the Christ5547, the Son5207 of God2316; and2532 that2443 believing4100 ye might have2192 life2222 through1722 his0846 name3686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |