4:1 |
[和合] |
主知道法利赛人听见他收门徒,施1洗比约翰还多, |
|
[和合+] |
主2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒3101,2532施洗0907,比2228约翰2491还多4119, |
|
[当代] |
法利赛人听说耶稣招收门徒和施行洗礼比约翰多。( |
|
[新译] |
主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多 |
|
[钦定] |
主知道法利赛人听见耶稣收门徒,施浸,比约翰还多, |
|
[NIV] |
The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, |
|
[YLT] |
When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John, |
|
[KJV+] |
When5613 therefore3767 the Lord2962 knew1097 how3754 the Pharisees5330 had heard0191 that3754 Jesus2424 made4160 and2532 baptized0907 more4119 disciples3101 than2228 John2491, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,) |
|
[和合+] |
(其实2544不是3756耶稣2424亲自0846施洗0907,乃是0235他的0846门徒3101施洗,) |
|
[当代] |
其实,耶稣未曾亲自为任何人施洗,而是他的门徒施洗。) |
|
[新译] |
(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗), |
|
[钦定] |
(其实不是耶稣亲自施浸,而是他的门徒们施浸,) |
|
[NIV] |
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. |
|
[YLT] |
(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,) |
|
[KJV+] |
(Though2544 Jesus2424 himself0846 baptized0907 not3756, but0235 his0846 disciples3101,) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
他就离了犹太,又往加利利去。 |
|
[和合+] |
他就离了0863犹太2449,2532又3825往0565加利利1056去1519。 |
|
[当代] |
耶稣知道这事就离开犹太,再回加利利去; |
|
[新译] |
就离开了犹太,再往加利利去。 |
|
[钦定] |
他就离了犹太,又往加利利去。 |
|
[NIV] |
When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee. |
|
[YLT] |
he left Judea and went away again to Galilee, |
|
[KJV+] |
He left0863 Judaea2449, and2532 departed0565 again3825 into1519 Galilee1056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
必须经过撒玛利亚 |
|
[和合+] |
1161必须1163经过1330-1223撒玛利亚4540, |
|
[当代] |
他必须经过撒马利亚。 |
|
[新译] |
他必须经过撒玛利亚。 |
|
[钦定] |
他必须经过撒玛利亚, |
|
[NIV] |
Now he had to go through Samaria. |
|
[YLT] |
and it was behoving him to go through Samaria. |
|
[KJV+] |
And1161 he must needs1163 go1330 through1223 Samaria4540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近2雅各给他儿子约瑟的那块地。 |
|
[和合+] |
于是3767到了2064-1519撒玛利亚4540的一座城4172,名叫3004叙加4965,靠近4139雅各2384给1325他0846儿子5207约瑟2501的那块地5564。 |
|
[当代] |
他来到撒马利亚的叙加镇,距离雅各给他儿子约瑟的那块地不远; |
|
[新译] |
于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 |
|
[钦定] |
于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 |
|
[NIV] |
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. |
|
[YLT] |
He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son; |
|
[KJV+] |
Then3767 cometh he2064 to1519 a city4172 of Samaria4540, which is called3004 Sychar4965, near4139 to the parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his0846 son5207 Joseph2501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在3井旁。那时约有午正。 |
|
[和合+] |
1161在2258那里1563有雅各2384井4077;耶稣2424因3767走路3597困乏2872,就坐在2516井4077旁。那时2258约有5616午正1623-5610。 |
|
[当代] |
雅各井就在那里。耶稣因为赶路疲倦,就坐在井旁;时候约在中午。 |
|
[新译] |
在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。 |
|
[钦定] |
在那里有雅各的井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时大约是第六小时。 |
|
[NIV] |
Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. |
|
[YLT] |
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour; |
|
[KJV+] |
Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there1563. Jesus2424 therefore3767, being wearied2872 with1537 {his} journey3597, sat2516 thus3779 on1909 the well4077: {and} it was2258 about5616 the sixth1623 hour5610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水4喝。” |
|
[和合+] |
有一个撒玛利亚4540的妇人1135来2064打0501水5204。耶稣2424对他0846说3004:「请你给1325我3427水喝4095。」 |
|
[当代] |
有一个撒马利亚女人来打水;耶稣对她说:「请给我一点水喝。」( |
|
[新译] |
有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。” |
|
[钦定] |
有一个撒玛利亚的女人来打水。耶稣对她说:给我水喝。 |
|
[NIV] |
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Will you give me a drink?' |
|
[YLT] |
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;` |
|
[KJV+] |
There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw0501 water5204: Jesus2424 saith3004 unto her0846, Give1325 me3427 to drink4095. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
那时门徒进城买食物去了。 |
|
[和合+] |
(1063那时门徒3101进1519城4172买0059食物5160去了0565。〉 |
|
[当代] |
他的门徒已经到镇上买食物去了。) |
|
[新译] |
那时,他的门徒都进城买食物去了。 |
|
[钦定] |
(因为他的门徒们离开,去城里买食物了。) |
|
[NIV] |
(His disciples had gone into the town to buy food.) |
|
[YLT] |
for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals; |
|
[KJV+] |
(For1063 his0846 disciples3101 were gone away0565 unto1519 the city4172 to2443 buy0059 meat5160.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和5撒玛利亚人没有来往。 |
|
[和合+] |
3767撒玛利亚4542的妇人1135对他0846说3004:「你4771既是4771犹太人2453,怎么4459向我1700一个5607撒玛利亚4542妇人1135要2453水喝4095呢?」原来4542犹太人2453和撒玛利亚人4541没有3756来往4798。 |
|
[当代] |
那女人回答:「你是犹太人,而我是撒马利亚女人,你为甚么向我要水喝呢?」(原来犹太人跟撒马利亚人不相往来。) |
|
[新译] |
撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。) |
|
[钦定] |
撒玛利亚的女人对他说:你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。 |
|
[NIV] |
The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?' (For Jews do not associate with Samaritans. ) |
|
[YLT] |
the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?` for Jews have no dealing with Samaritans. |
|
[KJV+] |
Then3767 saith3004 the woman1135 of Samaria4542 unto him0846, How is it that4459 thou4771, being5607 a Jew2453, askest0154 drink4095 of3844 me1700, which am5607 a woman1135 of Samaria4542? for1063 the Jews2453 have4798 no3756 dealings4798 with the Samaritans4541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你6活水。” |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:「你若1487知道1492神2316的恩赐1431,和2532对你3004说3004『给1325我3427水喝4095』的是2076谁5101,你4771必0302早求0154他0846,2532他也必0302早给了1325你4671活2198水5204。」 |
|
[当代] |
耶稣说:「要是你知道上帝的恩赐和现在向你要水喝的是谁,你就会求他,而他会把活水给你。」 |
|
[新译] |
耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。” |
|
[钦定] |
耶稣回答她说:你若认识神的礼物,和对你说给我水喝的是谁,你就会求他,他也会给你活水。 |
|
[NIV] |
Jesus answered her, 'If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.' |
|
[YLT] |
Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto her0846, If1487 thou knewest1492 the gift1431 of God2316, and2532 who5101 it is2076 that saith3004 to thee4671, Give1325 me3427 to drink4095; thou4771 wouldest0302 have asked0154 of him0846, and2532 he would0302 have given1325 thee4671 living2198 water5204. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? |
|
[和合+] |
妇人1135说3004:「先生2962,没有2192-3777打水的0502器具,2532井5421又2076深0901,你2192从那里4159得3767活2198水5204呢? |
|
[当代] |
那女人说:「先生,你没有打水的器具,井又深,你哪里去取活水呢? |
|
[新译] |
妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? |
|
[钦定] |
女人对他说:先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? |
|
[NIV] |
'Sir,' the woman said, 'you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? |
|
[YLT] |
The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water? |
|
[KJV+] |
The woman1135 saith3004 unto him0846, Sir2962, thou hast2192 nothing3777 to draw with0502, and2532 the well5421 is2076 deep0901: from whence4159 then3767 hast thou2192 that living2198 water5204? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
我们的祖宗7雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还8大吗?” |
|
[和合+] |
3361我们的2257祖宗2257雅各2384将这井5421留给1325我们2254,2532他自己0846和2532儿子5207并2532牲畜2353也都1537-0846喝4095这井里的水,难道1488你4771比他还大3187吗?」 |
|
[当代] |
我们的祖先雅各给我们这口井;他、他的儿女,和他的牲畜都喝这口井的水。难道你自以为比他还大吗?」 |
|
[新译] |
我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?” |
|
[钦定] |
我们的父雅各将这井留给我们,他自己和他的儿女并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗? |
|
[NIV] |
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?' |
|
[YLT] |
Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?` |
|
[KJV+] |
3361Art1488 thou4771 greater3187 than our2257 father3962 Jacob2384, which3739 gave1325 us2254 the well5421, and2532 drank4095 thereof1537-0846 himself0846, and2532 his0846 children5207, and2532 his0846 cattle2353? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再9渴; |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:凡3956喝4095这5127水5204的还要再3825渴1372; |
|
[当代] |
耶稣回答:「喝了这水的人还会再渴; |
|
[新译] |
耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴; |
|
[钦定] |
耶稣回答她说:凡喝这水的还要再渴; |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'Everyone who drinks this water will be thirsty again, |
|
[YLT] |
Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto her0846, Whosoever3956 drinketh4095 of1537 this5127 water5204 shall thirst1372 again3825: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
人若喝我所赐的水,就永远不10渴;我所赐的水,要在他里头成为泉11源,直涌到永12生。” |
|
[和合+] |
3825人3739-0302若喝3739-0302我1473所赐的1473水5204就1473永远不1519-0165-3364渴1372。0235我所赐的1325水5204要在1096他0846里头1722成为泉源4077-5204,直涌到0242永0166生2222。」 |
|
[当代] |
但是,谁喝了我所给的水,谁就永远不再渴。我给的水要在他里面成为泉源,不断地涌出活水,使他得到永恒的生命。」 |
|
[新译] |
人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。” |
|
[钦定] |
人若喝我所给的水就永远不渴。我所给的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。 |
|
[NIV] |
but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.' |
|
[YLT] |
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.` |
|
[KJV+] |
But1161 whosoever3739-0302 drinketh4095 of1537 the water5204 that3739 I1473 shall give1325 him0846 shall1372 never1519-0165-3364 thirst1372; but0235 the water5204 that3739 I shall give1325 him0846 shall be1096 in1722 him0846 a well4077 of water5204 springing up0242 into1519 everlasting0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
妇人说:“先生,请把这水13赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。” |
|
[和合+] |
妇人1135说3004:「先生2962,请把这3427水5204赐给1325我3427,叫5204我不3363渴1372,也不用3366来2064这么远打水0501。」 |
|
[当代] |
女人说:「先生,请给我这水,使我永不再渴,也不用再来这里打水。」 |
|
[新译] |
妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。” |
|
[钦定] |
女人对他说:先生,请把这水给我,叫我不渴,也不用来这里打水。 |
|
[NIV] |
The woman said to him, 'Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water.' |
|
[YLT] |
The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.` |
|
[KJV+] |
The woman1135 saith3004 unto4314 him0846, Sir2962, give1325 me3427 this5124 water5204, that3363 I thirst1372 not3363, neither3366 come2064 hither1759 to draw0501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:「你去5217叫5455你4675丈夫0435也2532到2064这里1759来。」 |
|
[当代] |
耶稣对她说:「去叫你的丈夫,然后再到这里来。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:你去叫你丈夫也到这里来。 |
|
[NIV] |
He told her, 'Go, call your husband and come back.' |
|
[YLT] |
Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto her0846, Go5217, call5455 thy4675 husband0435, and2532 come2064 hither1759. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。 |
|
[和合+] |
妇人1135说2036:「我没有2036-3756丈夫0435。」耶稣2424说3004:「你说2036没有2192-3756丈夫0435是不错的2573。 |
|
[当代] |
女人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说你没有丈夫,并没有错。 |
|
[新译] |
妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。 |
|
[钦定] |
女人回答说:我没有丈夫。耶稣对她说:你说的对,你没有丈夫。 |
|
[NIV] |
'I have no husband,' she replied. Jesus said to her, 'You are right when you say you have no husband. |
|
[YLT] |
the woman answered and said, `I have not a husband.` Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not; |
|
[KJV+] |
The woman1135 answered0611 and2532 said2036, I have2192 no3756 husband0435. Jesus2424 said3004 unto her0846, Thou hast2036 well2573 said2036-3754, I have2192 no3756 husband0435: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。” |
|
[和合+] |
1063你已经有2192五4002个丈夫0435,2532你2192-0000现在3568有的2192并不是2076-3756你的4675丈夫0435。5124你5124这话是真的0227。」 |
|
[当代] |
你曾经有五个丈夫,现在跟你一起的不是你的丈夫。你说的话是对的。」 |
|
[新译] |
你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。” |
|
[钦定] |
因为你已经有过五个丈夫,你现在有的那人并不是你的丈夫。你说的是真的。 |
|
[NIV] |
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.' |
|
[YLT] |
for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.` |
|
[KJV+] |
For1063 thou hast had2192 five4002 husbands0435; and2532 he whom3739 thou2192 now3568 hast2192 is2076 not3756 thy4675 husband0435: in that5124 saidst thou2046 truly0227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
妇人说:“先生,我看出你是先14知。 |
|
[和合+] |
妇人1135说3004:先生2962,我看出2334你3754是1488先知4396。 |
|
[当代] |
女人说:「先生,我看出你是一位先知。 |
|
[新译] |
妇人说:“先生,我看出你是先知。 |
|
[钦定] |
女人对他说:先生,我看出你是一个先知。 |
|
[NIV] |
'Sir,' the woman said, 'I can see that you are a prophet. |
|
[YLT] |
The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet; |
|
[KJV+] |
The woman1135 saith3004 unto him0846, Sir2962, I perceive2334 that3754 thou4771 art1488 a prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
我们的祖宗在这15山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的16地方是在耶路撒冷。” |
|
[和合+] |
我们的2257祖宗2257在1722这5129山上3735礼拜4352,2532你们5210倒说3004,3754应当1163礼拜4352的地方5117是2076在1722耶路撒冷2414。」 |
|
[当代] |
我们撒马利亚人的祖先在这山上敬拜上帝,你们犹太人却说耶路撒冷才是敬拜上帝的地方。」 |
|
[新译] |
我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。” |
|
[钦定] |
我们的父辈在这山上敬拜,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.' |
|
[YLT] |
our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.` |
|
[KJV+] |
Our2257 fathers3962 worshipped4352 in1722 this5129 mountain3735; and2532 ye5210 say3004, that3754 in1722 Jerusalem2414 is2076 the place5117 where3699 men ought1163 to worship4352. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
耶稣说:“妇人,你当信我。17时候将到,你们拜18父,也不在这山上,也不在耶路撒冷 |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:妇人1135,你当信4100我3427。时候5610将到3754-2064,3753你们拜4352父3962,也不4352-0000-3777在1722这5129山上3735,也不3777在1722耶路撒冷1722。 |
|
[当代] |
耶稣对她说:「女人,要信我!时刻将到,人不再在这山上或在耶路撒冷敬拜天父。 |
|
[新译] |
耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
耶稣对她说:女人,相信我。时候将到,你们敬拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
Jesus declared, 'Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
|
[YLT] |
Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto her0846, Woman1135, believe4100 me3427, the hour5610 cometh3754-2064, when3753 ye shall4352 neither3777 in1722 this5129 mountain3735, nor yet3777 at1722 Jerusalem2414, worship4352 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
你们所19拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从20犹太人21出来的。 |
|
[和合+] |
你们5210所拜的4352,你们不3756知道1492;我们所拜的4352,我们2249知道1492,因为3754救恩4991是2076从1537犹太人2453出来的。 |
|
[当代] |
你们撒马利亚人不知道你们所拜的是谁,我们犹太人知道我们所拜的是谁,因为救恩是从犹太人来的。 |
|
[新译] |
你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。 |
|
[钦定] |
你们所敬拜的,你们不知道;我们所敬拜的,我们知道,因为救恩是属犹太人的。 |
|
[NIV] |
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. |
|
[YLT] |
ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews; |
|
[KJV+] |
Ye5210 worship4352 ye know1492 not3756 what3739: we know1492 what3739 we2249 worship4352: for3754 salvation4991 is2076 of1537 the Jews2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
22时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心23灵和诚24实拜他,因为父要这样的人拜他。” |
|
[和合+] |
0235时候0235将到2064,2532如今3568就是了2076,3753那真正0228拜父的4353,要用1722心灵4151和2532诚实0225拜4352他,因为2532-1063父3962要2212这样的5108人拜4352他0846。 |
|
[当代] |
可是时刻将到,现在就是了,那真正敬拜天父的,要用心灵和真诚敬拜。这样的敬拜就是天父所要的。 |
|
[新译] |
然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。 |
|
[钦定] |
时候将到,现在就是了,那真正敬拜父的,要在灵和真理中敬拜他,因为父寻找这样的人敬拜他。 |
|
[NIV] |
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. |
|
[YLT] |
but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him; |
|
[KJV+] |
But0235 the hour5610 cometh2064, and2532 now3568 is2076, when3753 the true0228 worshippers4353 shall worship4352 the Father3962 in1722 spirit4151 and2532 in truth0225: for2532-1063 the Father3962 seeketh2212 such5108 to worship4352 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
神是个25灵(或无“个”字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。 |
|
[和合+] |
神2316是个灵4151(或无个字),2532所以拜4352他0846的必须1163用1722心灵4151和2532诚实0225拜4352他。」 |
|
[当代] |
上帝是灵,敬拜他的人必须以心灵和真诚敬拜。」 |
|
[新译] |
神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。” |
|
[钦定] |
神是个灵,所以敬拜他的,必须在灵和真理中敬拜他。 |
|
[NIV] |
God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.' |
|
[YLT] |
God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.` |
|
[KJV+] |
God2316 {is} a Spirit4151: and2532 they that worship4352 him0846 must1163 worship4352 {him} in1722 spirit4151 and2532 in truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
妇人说:“我知道26弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将27一切的事都告诉我们。” |
|
[和合+] |
妇人1135说3004:「我知道1492弥赛亚3323(就是3588那称为3004基督5547的)要来2064;3752他1565来了2064,必将一切的事3956都告诉0312我们2254。」 |
|
[当代] |
女人对他说:「我知道那称为基督的弥赛亚要来,他来了就会把一切的事都告诉我们。」 |
|
[新译] |
妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。” |
|
[钦定] |
女人对他说:我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。 |
|
[NIV] |
The woman said, 'I know that Messiah' (called Christ) 'is coming. When he comes, he will explain everything to us.' |
|
[YLT] |
The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;` |
|
[KJV+] |
The woman1135 saith3004 unto him0846, I know1492 that3754 Messias3323 cometh2064, which3588 is called3004 Christ5547: when3752 he1565 is come2064, he will tell0312 us2254 all things3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
耶稣说:“这和你说话的就28是他。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:「这和你4671说话的2980就是1510他!」 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我,正在跟你说话的,就是他!」 |
|
[新译] |
耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。” |
|
[钦定] |
耶稣对她说:这对你说话的就是他。 |
|
[NIV] |
Then Jesus declared, 'I who speak to you am he.' |
|
[YLT] |
Jesus saith to her, `I am [he], who am speaking to thee.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto her0846, I1473 that speak2980 unto thee4671 am1510 {he}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
当下门29徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?” |
|
[和合+] |
2532当下1909-5129门徒3101回来2064,2532就希奇2296耶稣2424和3326一个妇人1135说话2980;只是3305没有人3762说2036:「你是要2212甚么5101?」或2228说:「你为甚么5101和3326他0846说话2980?」 |
|
[当代] |
就在这时候,耶稣的门徒回来了。他们看见他正在跟一个女人说话,觉得很惊奇,可是没有人问那女人:「你要甚么?」或问耶稣:「你为甚么跟她说话?」 |
|
[新译] |
正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?” |
|
[钦定] |
这时他的门徒们回来,就惊讶耶稣和这个女人说话;只是没有人说:你在寻找什么?或说:你为什么和她说话? |
|
[NIV] |
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, 'What do you want?' or 'Why are you talking with her?' |
|
[YLT] |
And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?` or `Why speakest thou with her?` |
|
[KJV+] |
And2532 upon1909 this5129 came2064 his0846 disciples3101, and2532 marvelled2296 that3754 he talked2980 with3326 the woman1135: yet3305 no man3762 said2036, What5101 seekest thou2212? or2228, Why5101 talkest thou2980 with3326 her0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说: |
|
[和合+] |
那妇人1135就3767留下0863水罐子5201,2532往0565城4172里1519去,2532对众人0444说3004: |
|
[当代] |
那女人放下水罐,往镇上去,向大家说: |
|
[新译] |
那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说: |
|
[钦定] |
那女人就留下她的水罐子,往城里去,对众人说: |
|
[NIV] |
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, |
|
[YLT] |
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men, |
|
[KJV+] |
The woman1135 then3767 left0863 her0846 waterpot5201, and2532 went her way0565 into1519 the city4172, and2532 saith3004 to the men0444, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我30说出来了,莫非这就是基督吗?” |
|
[和合+] |
「你们来1205看1492!有一个人0444将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了,莫非3385这3778就是2076基督5547吗?」 |
|
[当代] |
「你们来看!有一个人把我生平所做一切的事都说了出来;这个人也许就是基督吧?」 |
|
[新译] |
“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?” |
|
[钦定] |
来,看一个人,他将我曾经作的一切事都告诉我了,这不是基督吗? |
|
[NIV] |
'Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ ?' |
|
[YLT] |
`Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?` |
|
[KJV+] |
Come1205, see1492 a man0444, which3739 told2036 me3427 all things3956 that ever3745 I did4160: is2076 not3385 this3778 the Christ5547? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
众人就出城,往耶稣那里去。 |
|
[和合+] |
3767众人就出1831城4172,2532往4314耶稣那里去2064。 |
|
[当代] |
大家就出城去看耶稣。 |
|
[新译] |
众人就出城,往耶稣那里去。 |
|
[钦定] |
众人就出城,往他那里去。 |
|
[NIV] |
They came out of the town and made their way toward him. |
|
[YLT] |
They went forth therefore out of the city, and were coming unto him. |
|
[KJV+] |
Then3767 they went1831 out of1537 the city4172, and2532 came2064 unto4314 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
这其间,门徒对耶稣说:“31拉比,请吃。” |
|
[和合+] |
1161这其间3342,门徒3101对耶稣说3004:「拉比4461,请吃5315。」 |
|
[当代] |
这时候,门徒劝耶稣:「老师,请吃点东西。」 |
|
[新译] |
当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。” |
|
[钦定] |
这其间,他的门徒们对耶稣说:师傅,请吃。 |
|
[NIV] |
Meanwhile his disciples urged him, 'Rabbi, eat something.' |
|
[YLT] |
And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;` |
|
[KJV+] |
1161In1722 the mean3342 while his disciples3101 prayed2065 him0846, saying3004, Master4461, eat5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:32 |
[和合] |
耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。” |
|
[和合+] |
1161耶稣2424说2036:「我1473有2192食物1035吃5315,是3739你们5210不3756知道1492-0000的。」 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我有吃的东西,是你们所不知道的。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。” |
|
[钦定] |
但他对他们说:我有食物吃,是你们不知道的。 |
|
[NIV] |
But he said to them, 'I have food to eat that you know nothing about.' |
|
[YLT] |
and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.` |
|
[KJV+] |
But1161 he said2036 unto them0846, I1473 have2192 meat1035 to eat5315 that3739 ye5210 know1492 not3756 of1492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:33 |
[和合] |
门徒就32彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?” |
|
[和合+] |
3767门徒3101就彼此4314-0240对问说3004:「莫非有5342-0000人3387拿5342甚么给他0846吃5315吗?」 |
|
[当代] |
门徒彼此议论:「难道有人拿东西给他吃吗?」 |
|
[新译] |
门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?” |
|
[钦定] |
因此门徒们就彼此说:难道有人拿什么给他吃吗? |
|
[NIV] |
Then his disciples said to each other, 'Could someone have brought him food?' |
|
[YLT] |
The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?` |
|
[KJV+] |
Therefore3767 said3004 the disciples3101 one to another4314-0240, Hath5342 any man3387 brought5342 him0846 {ought} to eat5315? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:34 |
[和合] |
耶稣说:“我的33食物就是遵行差我来者的旨34意,作35成他的工。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:「我的1699食物1033就是2076遵行4160差3992我3165来者的旨意2307,2532做成5048他的0846工2041。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「我的食物就是实行差我来那一位的旨意,并且完成他交给我的工作。 |
|
[新译] |
耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:我的食物就是遵行差我来者的旨意,完成他的工。 |
|
[NIV] |
'My food,' said Jesus, 'is to do the will of him who sent me and to finish his work. |
|
[YLT] |
Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto them0846, My1699 meat1033 is2076 to2443 do4160 the will2307 of him that sent3992 me3165, and2532 to finish5048 his0846 work2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:35 |
[和合] |
你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以36收割了。 |
|
[和合+] |
你们5210岂不3756说3004『到2064收割2326的时候还有3754-2076-2089四个月5072』吗?2532我告诉3004你们5213,举1869目3788向田5561观看2300,3754庄稼已经2235熟了(原文是发白3022),可以收割4314-2326了。 |
|
[当代] |
你们说:『再过四个月才是收割的时候。』我告诉你们,看看那片田地吧,农作物已经成熟,可以收割了! |
|
[新译] |
你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。 |
|
[钦定] |
你们不是说到收割的时候还有四个月吗?看啊,我对你们说,举目向田观看,它们已经发白,可以收割了。 |
|
[NIV] |
Do you not say, `Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. |
|
[YLT] |
do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already. |
|
[KJV+] |
Say3004 not3756 ye5210, There3754 are2076 yet2089 four months5072, and2532 {then} cometh2064 harvest2326? behold2400, I say3004 unto you5213, Lift up1869 your5216 eyes3788, and2532 look on2300 the fields5561; for3754 they are1526 white3022 already2235 to4314 harvest2326. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:36 |
[和合] |
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒37种的和38收割的一同快乐。 |
|
[和合+] |
2532收割的2325人得2983工价3408,2532积蓄4863五榖2590到1519永0166生2222,叫2443撒种的4687和2532收割的2325一同3674快乐5463。 |
|
[当代] |
收割的人得到报赏,为永恒的生命积聚果实,使栽种的和收割的,一同快乐。 |
|
[新译] |
收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。 |
|
[钦定] |
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一起快乐。 |
|
[NIV] |
Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. |
|
[YLT] |
`And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; |
|
[KJV+] |
And2532 he that reapeth2325 receiveth2983 wages3408, and2532 gathereth4863 fruit2590 unto1519 life2222 eternal0166: that2443 both2532 he that soweth4687 and2532 he that reapeth2325 may rejoice5463 together3674. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:37 |
[和合] |
俗语说:‘那人撒39种,这人收割,’这话可见是真的。 |
|
[和合+] |
1063-1722-5129-2076俗语3056说::『那人0243撒种2076-4687,2532这人0243收割2325』,这话可见是真的0228。 |
|
[当代] |
『一人栽种,另一人收割』这话是真的。 |
|
[新译] |
‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。 |
|
[钦定] |
俗语说的是真的:一人撒种,另一人收割,这话是真的。 |
|
[NIV] |
Thus the saying `One sows and another reaps' is true. |
|
[YLT] |
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper. |
|
[KJV+] |
And1063 herein1722-5129 is2076 that saying3056 true0228-3754, One0243 soweth2076-4687, and2532 another0243 reapeth2325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:38 |
[和合] |
我差你们去收你们40所没有劳苦的;别人劳苦,你们41享受他们所劳苦的。” |
|
[和合+] |
我1473差0649你们5209去收2325你们5210所没有3756劳苦的2872-2872-0000;别人0243劳苦2872,2532你们5210享受1525-1519他们0846所劳苦的2873。」 |
|
[当代] |
我差遣你们去收割你们所没有耕作的田地;别人辛劳,而你们享受他们辛劳的成果。」 |
|
[新译] |
我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。” |
|
[钦定] |
我差你们去收你们所没有劳碌的;别人劳碌,你们进入他们所劳碌的。 |
|
[NIV] |
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.' |
|
[YLT] |
I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered. |
|
[KJV+] |
I1473 sent0649 you5209 to reap2325 that whereon3739 ye5210 bestowed2872 no3756 labour2872: other men0243 laboured2872, and2532 ye5210 are entered1525 into1519 their0846 labours2873. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:39 |
[和合] |
那42城里有好些撒玛利亚人43信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我44说出来了。” |
|
[和合+] |
1161那1565城4172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證3140说3056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」 |
|
[当代] |
镇上有许多撒马利亚人信了耶稣,因为那女人说:「他把我所做的事都说了出来。」 |
|
[新译] |
因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。 |
|
[钦定] |
那城里有许多撒玛利亚人信了耶稣,因为那女人作见证说:他把我曾经所行的一切都告诉了我。 |
|
[NIV] |
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, 'He told me everything I ever did.' |
|
[YLT] |
And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.` |
|
[KJV+] |
And1161 many4183 of the Samaritans4541 of1537 that1565 city4172 believed4100 on1519 him0846 for1223 the saying3056 of the woman1135, which testified3140-3754, He told2036 me3427 all3956 that ever3745 I did4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:40 |
[和合] |
于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。 |
|
[和合+] |
于是3767撒玛利亚人4541来见2064耶稣0846,求2065他0846在他们0846那里住下3306,2532他便在那里1563住了3306两1417天2250。 |
|
[当代] |
那些撒马利亚人来见耶稣,要求他和他们一起住,于是耶稣在那里住了两天。 |
|
[新译] |
于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。 |
|
[钦定] |
因此,撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。 |
|
[NIV] |
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. |
|
[YLT] |
When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days; |
|
[KJV+] |
So3767 when5613 the Samaritans4541 were come2064 unto4314 him0846, they besought2065 him0846 that he would tarry3306 with3844 them0846: and2532 he abode3306 there1563 two1417 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:41 |
[和合] |
因耶稣的话,45信的人就更多了。 |
|
[和合+] |
2532因1223耶稣的0846话3056,信的4100人就更多4183-4119了, |
|
[当代] |
有更多的人因耶稣的信息而信了他。 |
|
[新译] |
因着耶稣的话,信他的人就更多了。 |
|
[钦定] |
因他自己的话,更多的人相信了, |
|
[NIV] |
And because of his words many more became believers. |
|
[YLT] |
and many more did believe because of his word, |
|
[KJV+] |
And2532 many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own0846 word3056; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:42 |
[和合] |
便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,46知道这真是47救世主。” |
|
[和合+] |
5037便对妇人1135说3004:3754「现在3765我们信4100,不是3754因为1223你的4674话2981,是1063我们0846亲自听见了0191,2532知道1492这3778真是2076-0230救世主4990-2889。」 |
|
[当代] |
他们告诉那女人:「我们现在信了,不是因为你说的话,而是因为我们亲自听见了他的话,知道他真是世界的救主。」耶稣治好官员的儿子 |
|
[新译] |
他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。” |
|
[钦定] |
便对女人说:现在我们相信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是基督,是世界的救主。 |
|
[NIV] |
They said to the woman, 'We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.' |
|
[YLT] |
and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.` |
|
[KJV+] |
And5037 said3004 unto the woman1135-3754, Now3765 we believe4100, not3754 because1223 of thy4674 saying2981: for1063 we have heard0191 {him} ourselves0846, and2532 know1492 that3754 this3778 is2076 indeed0230 the Christ5547, the Saviour4990 of the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:43 |
[和合] |
过了那48两天,耶稣离了那地方,往加利利去。 |
|
[和合+] |
1161过了3326那两1417天2250,耶稣2424离了0565-1831那地方1564,2532往1519加利利1056去。 |
|
[当代] |
耶稣在那里住了两天,然后到加利利去。 |
|
[新译] |
两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。 |
|
[钦定] |
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。 |
|
[NIV] |
After the two days he left for Galilee. |
|
[YLT] |
And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee, |
|
[KJV+] |
Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed0565-1831 thence1564, and2532 went into1519 Galilee1056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:44 |
[和合] |
因为耶稣自己作过见证说:“先49知在本地是没有人尊敬的。” |
|
[和合+] |
因为1063耶稣2424自己0846作过见證3140说:「3754先知4396在1722本2398地3968是2192没有3756人尊敬的5092。」 |
|
[当代] |
他自己说过:「先知在本乡是不受尊重的。」 |
|
[新译] |
耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。” |
|
[钦定] |
因为耶稣自己作过见证说:先知在本乡是没有人尊敬的。 |
|
[NIV] |
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.) |
|
[YLT] |
for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour; |
|
[KJV+] |
For1063 Jesus2424 himself0846 testified3140, that3754 a prophet4396 hath2192 no3756 honour5092 in1722 his own2398 country3968. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:45 |
[和合] |
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过50节所51行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。 |
|
[和合+] |
3767-3753到了2064加利利1056,加利利人1057既然看见3708他3739在1722耶路撒冷2414过节1722-1859所行的4160一切事3956,就接待1209他0846,因为1063他们0846也是2532上去2064过节1859。 |
|
[当代] |
耶稣一到加利利,当地的人都欢迎他;因为他们上耶路撒冷过逾越节的时候,看见了他在节期中所做的一切事。 |
|
[新译] |
耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。 |
|
[钦定] |
当他到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接受他,因为他们也是上去过节。 |
|
[NIV] |
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there. |
|
[YLT] |
when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast. |
|
[KJV+] |
Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee1056, the Galilaeans1057 received1209 him0846, having seen3708 all the things3956 that3739 he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the feast1859: for1063 they0846 also2532 went2064 unto1519 the feast1859. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:46 |
[和合] |
耶稣又到了加利利的52迦拿,就是他从前变水为53酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。 |
|
[和合+] |
3767耶稣2424又3825到了2064加利利1056的迦拿2580,就是他从前变4160水5204为酒3631的地方3699。2532有2258一个5100大臣0937,他的3739儿子5207在1722迦百农2584患病0770。 |
|
[当代] |
耶稣又回到加利利的迦拿,就是从前他变水为酒的地方。那地方有一个官员,他的儿子在迦百农害病。 |
|
[新译] |
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。 |
|
[钦定] |
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个贵族,他的儿子在迦百农患病。 |
|
[NIV] |
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. |
|
[YLT] |
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum, |
|
[KJV+] |
So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee1056, where3699 he made4160 the water5204 wine3631. And2532 there was2258 a certain5100 nobleman0937, whose3739 son5207 was sick0770 at1722 Capernaum2584. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:47 |
[和合] |
他听见耶稣从犹太到了54加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。 |
|
[和合+] |
他3778听见0191耶稣2424从1537犹太2449到了2240加利利1056,就来见0565他0846,2532求2065他0846下去2597医治2390他的0846儿子5207,因为1063他儿子快要3195死了0599。 |
|
[当代] |
他一听到耶稣从犹太来到加利利,就去见他,求他去迦百农治好他那病危的儿子。 |
|
[新译] |
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。 |
|
[钦定] |
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。 |
|
[NIV] |
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. |
|
[YLT] |
he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die. |
|
[KJV+] |
When he3778 heard0191 that3754 Jesus2424 was come2240 out of1537 Judaea2449 into1519 Galilee1056, he went0565 unto4314 him0846, and2532 besought2065 him0846 that2443 he would come down2597, and2532 heal2390 his0846 son5207: for1063 he was at the point3195 of death0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:48 |
[和合] |
耶稣就对他说:“若不看见神55迹奇事,你们总是不56信。” |
|
[和合+] |
3767耶稣2424就对4314他0846说2036:「若不3362看见1492神蹟4592奇事5059,你们总是4100-0000不3364信4100。」 |
|
[当代] |
耶稣对他说:「要不是看见神迹奇事,你们总是不信。」 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。” |
|
[钦定] |
耶稣就对他说:若不看见迹象和奇事,你们总是不信。 |
|
[NIV] |
'Unless you people see miraculous signs and wonders,' Jesus told him, 'you will never believe.' |
|
[YLT] |
Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 him0846, Except3362 ye see1492 signs4592 and2532 wonders5059, ye will4100 not3364 believe4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:49 |
[和合] |
那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有57死,就下去。” |
|
[和合+] |
那大臣0937说3004:「先生2962,求你趁着我的3450孩子3813还没有死0599就下去2597。」 |
|
[当代] |
那官员回答:「先生,求你在我儿子没有死以前同我一起去。」 |
|
[新译] |
大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!” |
|
[钦定] |
那贵族对他说:先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。 |
|
[NIV] |
The royal official said, 'Sir, come down before my child dies.' |
|
[YLT] |
The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;` |
|
[KJV+] |
The nobleman0937 saith3004 unto4314 him0846, Sir2962, come down2597 ere4250 my3450 child3813 die0599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:50 |
[和合] |
耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话,就回去了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说3004:「回去吧4198,你的4675儿子5207活了2198!」2532那人0444信4100耶稣2424所3739说的2036话3056就回去了4198。 |
|
[当代] |
耶稣对他说:「去吧,你的儿子会活的!」那人信了耶稣的话就回去。 |
|
[新译] |
耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。 |
|
[钦定] |
耶稣对他说:回去吧,你的儿子活了。那人信耶稣对他说的话就回去了。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'You may go. Your son will live.' The man took Jesus at his word and departed. |
|
[YLT] |
Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.` And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on, |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto him0846, Go thy way4198; thy4675 son5207 liveth2198. And2532 the man0444 believed4100 the word3056 that3739 Jesus2424 had spoken2036 unto him0846, and2532 he went his way4198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:51 |
[和合] |
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。 |
|
[和合+] |
1161-0846正2235下去2597的时候,他的0846仆人1401迎见0528他0846,2532说0518-3004他的4675儿子3816活了2198。 |
|
[当代] |
在途中,他的仆人迎著他来,对他说:「你的儿子活了!」 |
|
[新译] |
正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。 |
|
[钦定] |
正下去的时候,他的仆人们迎见他,告诉他说:你的儿子活了。 |
|
[NIV] |
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. |
|
[YLT] |
and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;` |
|
[KJV+] |
And1161 as he0846 was now2235 going down2597, his0846 servants1401 met0528 him0846, and2532 told0518 {him}, saying3004-3754, Thy4675 son3816 liveth2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:52 |
[和合] |
他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。” |
|
[和合+] |
3767他就问4441甚么时候1722-3739-5610见好的2866。2532他们说2036:「昨日5504未时1442-5610热4446就退了0863。」 |
|
[当代] |
他问他们,儿子是甚么时候好起来的。他们回答:「昨天下午一点钟的时候,热退了。」 |
|
[新译] |
他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。” |
|
[钦定] |
他就问什么时候见好的。他们对他说:昨天第七小时烧就退了。 |
|
[NIV] |
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, 'The fever left him yesterday at the seventh hour.' |
|
[YLT] |
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;` |
|
[KJV+] |
Then3767 enquired he4441 of3844 them0846 the hour5610 when1722-3739 he began2192 to amend2866. And2532 they said2036 unto him0846-3754, Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the fever4446 left0863 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:53 |
[和合] |
他便知道这正是耶稣对他说:“你儿子活了”的时候;他自己和全58家就都信了。 |
|
[和合+] |
3767他便知道1097这3754正是1722-3739耶稣2424对他0846说2036「你4675儿子5207活了2198」的时候1565-5610;3754-2532他自己0846和2532全3650家3614就都信4100了。 |
|
[当代] |
那父亲想起,就是在那个时间,耶稣对他说「你的儿子会活的」。因此他和他全家都信了。 |
|
[新译] |
这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。 |
|
[钦定] |
因此,这父亲知道这正是耶稣对他说你儿子活了的时候;他自己和全家就都信了。 |
|
[NIV] |
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, 'Your son will live.' So he and all his household believed. |
|
[YLT] |
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,` and he himself believed, and his whole house; |
|
[KJV+] |
So3767 the father3962 knew1097 that3754 {it was} at1722 the same1565 hour5610, in1722 the which3739 Jesus2424 said2036 unto him0846-3754, Thy4675 son5207 liveth2198: and2532 himself0846 believed4100, and2532 his0846 whole3650 house3614. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:54 |
[和合] |
这是耶稣在59加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。 |
|
[和合+] |
这是5124耶稣2424在加利利1056行的4160第二1208件神蹟4592,是他从1537犹太2449回去2064以后行的。 |
|
[当代] |
这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。 |
|
[新译] |
这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。 |
|
[钦定] |
这是耶稣行的第二件神迹,是他从犹太回去加利利以后行的。 |
|
[NIV] |
This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee. |
|
[YLT] |
this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee. |
|
[KJV+] |
This5124 {is} again3825 the second1208 miracle4592 {that} Jesus2424 did4160, when he was come out2064 of1537 Judaea2449 into1519 Galilee1056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |