3:1 |
[和合] |
有一个法利赛人,名叫1尼哥底母,是犹太人的2官。 |
|
[和合+] |
1161有2258一个1537法利赛5330人0444,名叫3686-0846尼哥底母3530,是犹太人2453的官0758。 |
|
[当代] |
有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的领袖。 |
|
[新译] |
有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官长。 |
|
[钦定] |
有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。 |
|
[NIV] |
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council. |
|
[YLT] |
And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews, |
|
[KJV+] |
1161There was2258 a man0444 of1537 the Pharisees5330, named3686-0846 Nicodemus3530, a ruler0758 of the Jews2453: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
这人夜里来见耶稣,说:“3拉比,我们4知道你是由 神那里5来作师傅的;因为你所行的神6迹,若没有 神7同在,无人能行。” |
|
[和合+] |
这人夜里3571来见2064耶稣2424,2532说2036「拉比,我们知道1492你是由2064神2316那里来作2064-0000师傅的1320;因为1063你4771所3739行的4160神蹟4592,若没有神2316同在5600-3326,无人3762能1410行4160。」 |
|
[当代] |
他在晚上来见耶稣,说:「老师,我们知道你是从上帝那里来的教师。你所行的神迹,要不是有上帝同在,没有人能行。」 |
|
[新译] |
他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。” |
|
[钦定] |
这人夜里来见耶稣,说:拉比,我们知道你是从神那里来作教师的;因为你所行的神迹,若没有神同在,无人能行。 |
|
[NIV] |
He came to Jesus at night and said, 'Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him.' |
|
[YLT] |
this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.` |
|
[KJV+] |
The same3778 came2064 to4314 Jesus2424 by night3571, and2532 said2036 unto him0846, Rabbi4461, we know1492 that3754 thou art2064 a teacher1320 come2064 from0575 God2316: for1063 no man3762 can1410 do4160 these5023 miracles4592 that3739 thou4771 doest4160, except3362 God2316 be5600 with3326 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重8生,就不能见 神的9国。” |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:「我实实在在地0281-0281告诉3004你4671,人5100若不重0509生1080,就不能1410-3756见1492神2316的国0932。」 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我郑重地告诉你,人若不重生就不能看见上帝国的实现。」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。” |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:我实实在在地对你说,人若不重生,就不能见神的国。 |
|
[NIV] |
In reply Jesus declared, 'I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again. ' |
|
[YLT] |
Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto him0846, Verily0281, verily0281, I say3004 unto thee4671, Except3362 a man5100 be born1080 again0509, he cannot1410-3756 see1492 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?” |
|
[和合+] |
尼哥底母3530说3004:「人0444已经5607老1088了,如何4459能1410重生1080呢?岂能3361-1410再进1525母3384腹2836生出来1080吗?」 |
|
[当代] |
尼哥德慕问:「一个已经老了的人怎么能重生呢?他能重进母胎再生下来吗?」 |
|
[新译] |
尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?” |
|
[钦定] |
尼哥底母对他说:人已经老了,怎能再出生呢?难道能第二次进到他母亲的子宫里被生出来吗? |
|
[NIV] |
'How can a man be born when he is old?' Nicodemus asked. 'Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!' |
|
[YLT] |
Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?` |
|
[KJV+] |
Nicodemus3530 saith3004 unto4314 him0846, How4459 can1410 a man0444 be born1080 when he is5607 old1088? can3361-1410 he enter1525 the second time1208 into1519 his0846 mother's3384 womb2836, and2532 be born1080? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从10水和圣11灵生的,就不能进 神的国。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说0611:「我实实在在的0281-0281告诉3004你4671,人5100若不是从1537水5204和2532圣灵4151生的,就不能3756-1410进1525神2316的国0932。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我郑重地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能成为上帝国的子民。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。 |
|
[钦定] |
耶稣回答:我实实在在地对你说,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. |
|
[YLT] |
Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611, Verily0281, verily0281, I say3004 unto thee4671, Except3362 a man5100 be born1080 of1537 water5204 and2532 {of} the Spirit4151, he cannot3756-1410 enter1525 into1519 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
从12肉身生的就是肉身;从灵生的就是13灵。 |
|
[和合+] |
从1537肉身4561生的1080就是2076肉身4561;2532从灵4151生的1080就是2076灵4151。 |
|
[当代] |
人的肉身是父母生的,他的灵性是圣灵生的。 |
|
[新译] |
从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。 |
|
[钦定] |
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。 |
|
[NIV] |
Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit. |
|
[YLT] |
that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit. |
|
[KJV+] |
That which is born1080 of1537 the flesh4561 is2076 flesh4561; and2532 that which is born1080 of1537 the Spirit4151 is2076 spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
我说:‘你们必须重生,’你不要以为希14奇。 |
|
[和合+] |
我说2036:『你们5209必须1163重0509生1080』,你4671不要3361以为3754希奇2296。 |
|
[当代] |
不要因为我说『你们必须重生』而惊奇。 |
|
[新译] |
你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。 |
|
[钦定] |
我对你说:你们必须重生。不要感到惊讶。 |
|
[NIV] |
You should not be surprised at my saying, `You must be born again.' |
|
[YLT] |
`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above; |
|
[KJV+] |
Marvel2296 not3361 that3754 I said2036 unto thee4671, Ye5209 must1163 be born1080 again0509. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
15风随着16意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。” |
|
[和合+] |
风4151随着意思2309吹4154,2532你听见0191风的0846响声5456,却0235不晓得1492-0000-3756-1492从那里4159来2064,2532往那里4226去5217;凡3956从1537圣灵4151生的1080,也3779是2076如此。」 |
|
[当代] |
风随意吹动,你听见它的声音,却不知道它从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的,也都是这样。」 |
|
[新译] |
风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。” |
|
[钦定] |
风随着它的意愿吹,你听见风的声音,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从灵生的,也是如此。 |
|
[NIV] |
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.' |
|
[YLT] |
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.` |
|
[KJV+] |
The wind4151 bloweth4154 where3699 it listeth2309, and2532 thou hearest0191 the sound5456 thereof0846, but0235 canst1492 not3756 tell1492 whence4159 it cometh2064, and2532 whither4226 it goeth5217: so3779 is2076 every one3956 that is born1080 of1537 the Spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
尼哥底母问他说:“17怎能有这事呢?” |
|
[和合+] |
尼哥底母3530问0611他0846说2036:「怎能4459有1410这事5023呢?」 |
|
[当代] |
尼哥德慕问:「怎么能有这样的事呢?」 |
|
[新译] |
尼哥德慕说:“怎能有这事呢?” |
|
[钦定] |
尼哥底母回答他说:怎能有这些事呢? |
|
[NIV] |
'How can this be?' Nicodemus asked. |
|
[YLT] |
Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?` |
|
[KJV+] |
Nicodemus3530 answered0611 and2532 said2036 unto him0846, How4459 can1410 these things5023 be1096? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:「你是1488-4771以色列人2474的先生1320,2532还不3756明白1097这事5023吗? |
|
[当代] |
耶稣回答:「你是以色列的教师,连这事都不明白吗? |
|
[新译] |
耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗? |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:你是以色列人的师傅,还不知道这些事吗? |
|
[NIV] |
'You are Israel's teacher,' said Jesus, 'and do you not understand these things? |
|
[YLT] |
Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know! |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto him0846, Art1488 thou4771 a master1320 of Israel2474, and2532 knowest1097 not3756 these things5023? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们18见过的;你们却不领受我们的见证。 |
|
[和合+] |
我实实在在的0281-0281告诉3004你4671,我们所说的2980是3754-3739我们知道的1492;2532我们所见證的3140是3739我们见过的3708;2532你们却不3756领受2983我们的2257见證3141。 |
|
[当代] |
我实在告诉你,我们讲论我们所确知的,我们见证我们所见到的;可是你们偏偏不愿意领受我们的见证。 |
|
[新译] |
我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。 |
|
[钦定] |
我实实在在地对你说,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不接受我们的见证。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. |
|
[YLT] |
`Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive; |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto thee4671, We speak2980 that3754-3739 we do know1492, and2532 testify3140 that3739 we have seen3708; and2532 ye receive2983 not3756 our2257 witness3141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢? |
|
[和合+] |
1487我对你们5213说2036地上的事1919,2532你们尚且不3756信4100,若1437说2036天上的事2032,如何4459能信4100呢? |
|
[当代] |
我告诉你们关于这世上的事,你们尚且不信,我要是告诉你们天上的事,你们又怎么会信呢? |
|
[新译] |
我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢? |
|
[钦定] |
我对你们说这些地上的事,你们尚且不相信,若说那些天上的事,如何能相信呢? |
|
[NIV] |
I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? |
|
[YLT] |
if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe? |
|
[KJV+] |
If1487 I have told2036 you5213 earthly things1919, and2532 ye believe4100 not3756, how4459 shall ye believe4100, if1437 I tell2036 you5213 {of} heavenly things2032? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
除了从19天降下,仍旧在天的人子,没有人20升过天。 |
|
[和合+] |
2532除了1508从1537天3772降下2597、仍旧在5607-1722天3772的人0444子5207,没有人3762升过0305天3772。 |
|
[当代] |
除了从天上降下来的人子,从来没有人上过天。」 |
|
[新译] |
除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。 |
|
[钦定] |
除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。 |
|
[NIV] |
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man. |
|
[YLT] |
and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven. |
|
[KJV+] |
And2532 no man3762 hath ascended up0305 to1519 heaven3772, but1508 he that came down2597 from1537 heaven3772, {even} the Son5207 of man0444 which3588 is5607 in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
摩西在旷野怎样举21蛇,人子也必照样被22举起来。 |
|
[和合+] |
2532摩西3475在1722旷野2048怎样举5312蛇3789,人0444子5207也3779必1163照样2531被举起来5312, |
|
[当代] |
正好像摩西在旷野举起铜蛇,人子也必须被举起, |
|
[新译] |
摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来, |
|
[钦定] |
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来, |
|
[NIV] |
Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up, |
|
[YLT] |
`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up, |
|
[KJV+] |
And2532 as2531 Moses3475 lifted up5312 the serpent3789 in1722 the wilderness2048, even so3779 must1163 the Son5207 of man0444 be lifted up5312: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
叫一切信他的都得永23生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。 |
|
[和合+] |
3363-0000叫一切3956信4100他0846的都得2192永0166生2222(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。 |
|
[当代] |
要使所有信他的人都得到永恒的生命。 |
|
[新译] |
使所有信他的人都得永生。 |
|
[钦定] |
叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 |
|
[NIV] |
that everyone who believes in him may have eternal life. |
|
[YLT] |
that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during, |
|
[KJV+] |
That3363 whosoever3956 believeth4100 in1519 him0846 should0622 not3363 perish0622, but0235 have2192 eternal0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
“ 神24爱世人,甚至将他的25独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永26生。 |
|
[和合+] |
「1063神2316爱0025世人2889,甚至5620将他的0846独生3439子5207赐给1325他们,叫2443一切3956信4100他的1519-0846,不3361至0622-0000灭亡0622,反0235得2192永0166生2222。 |
|
[当代] |
上帝那么爱世人,甚至赐下他的独子,要使所有信他的人不致灭亡,反得永恒的生命。 |
|
[新译] |
“ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 |
|
[钦定] |
因为神爱世界,甚至将他的独生子给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 |
|
[NIV] |
'For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
|
[YLT] |
for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. |
|
[KJV+] |
For1063 God2316 so3779 loved0025 the world2889, that5620 he gave1325 his0846 only begotten3439 Son5207, that2443 whosoever3956 believeth4100 in1519 him0846 should0622 not3361 perish0622, but0235 have2192 everlasting0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
因为 神27差他的儿子降世,不是要定世人的28罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得29救。 |
|
[和合+] |
因为1063神2316差0649他的0846儿子5207降1519世2889,不是3756要定2443-2919世人2889的罪(或作:审判世人;下同),乃是0235要2443叫世人2889因他得救4982。 |
|
[当代] |
因为上帝差遣他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要藉著他来拯救世人。 |
|
[新译] |
因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。 |
|
[钦定] |
因为神差他的儿子进入世界,不是要定世界的罪,而是要叫世界因他得救。 |
|
[NIV] |
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. |
|
[YLT] |
For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him; |
|
[KJV+] |
For1063 God2316 sent0649 not3756 his0846 Son5207 into1519 the world2889 to2443 condemn2919 the world2889; but0235 that2443 the world2889 through1223 him0846 might be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
信他的人,不被定罪;30不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的31名。 |
|
[和合+] |
信4100他0846的人,不3756被2919-0000定罪2919;1161不3361信4100的人,罪已经2235定了2919,因为3754他4100-0000不3361信4100神2316独生3439子5207的名3686。 |
|
[当代] |
信儿子的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信上帝的独子。 |
|
[新译] |
信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。 |
|
[钦定] |
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信神独生子的名。 |
|
[NIV] |
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. |
|
[YLT] |
he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
|
[KJV+] |
He that believeth4100 on1519 him0846 is2919 not3756 condemned2919: but1161 he that believeth4100 not3361 is condemned2919 already2235, because3754 he hath4100 not3361 believed4100 in1519 the name3686 of the only begotten3439 Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
光来到世间,世人因自己的行为是32恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。 |
|
[和合+] |
1161-3754光5457来到2064世间2889,2532世人0444因1063自己的0846行为2041是2258恶的4190,不爱光5457,倒3123爱0025黑暗4655,定他们的罪2920就是3778-2076在此。 |
|
[当代] |
光来到世上,世人因为自己的坏行为,不爱光而爱黑暗;他们被定罪的原因就在这里。 |
|
[新译] |
光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。 |
|
[钦定] |
光进入世界,人因他们的行为是罪恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。 |
|
[NIV] |
This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. |
|
[YLT] |
`And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil; |
|
[KJV+] |
And1161 this3778 is2076 the condemnation2920, that3754 light5457 is come2064 into1519 the world2889, and2532 men0444 loved0025 darkness4655 rather3123 than2228 light5457, because1063 their0846 deeds2041 were2258 evil4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
凡作恶的便33恨光,并不来就34光,恐怕他的行为受35责备。 |
|
[和合+] |
1063凡3956作4238恶的5337便恨3404光5457,并2532-3756不来2064就4314光5457,恐怕3363他的0846行为2041受责备1651。 |
|
[当代] |
做坏事的,都恨光,不接近光,因为怕他的坏行为被揭露出来。 |
|
[新译] |
凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。 |
|
[钦定] |
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。 |
|
[NIV] |
Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. |
|
[YLT] |
for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected; |
|
[KJV+] |
For1063 every one3956 that doeth4238 evil5337 hateth3404 the light5457, neither2532-3756 cometh2064 to4314 the light5457, lest3363 his0846 deeds2041 should be reproved1651. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
但行36真理的必来就光,要37显明他所行的是靠 神而行。” |
|
[和合+] |
但1161行4160真理0225的必来2064就4314光5457,要显明5319他0846所行的2041是3754靠1722神2316而行2038。」 |
|
[当代] |
但是,那依照真理做事的,却接近光,为要使光显明他所做的一切都是照著上帝的旨意做的。耶稣和约翰 |
|
[新译] |
凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。” |
|
[钦定] |
但行真理的必来就光,要显明他的行为是在神里行的。 |
|
[NIV] |
But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God.' |
|
[YLT] |
but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.` |
|
[KJV+] |
But1161 he that doeth4160 truth0225 cometh2064 to4314 the light5457, that2443 his0846 deeds2041 may be made manifest5319, that3754 they are2076 wrought2038 in1722 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施38洗。 |
|
[和合+] |
这事5023以后3326,耶稣2424和2532门徒3101到了2064犹太2449地1093,2532在那里1563居住1304,2532施洗0907。 |
|
[当代] |
这事以后,耶稣和门徒到犹太地区去。他在那里和他们住了一些时候,并施洗礼。 |
|
[新译] |
这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。 |
|
[钦定] |
这些事以后,耶稣和他的门徒们到了犹太地,他在那里和他们一起住,施浸。 |
|
[NIV] |
After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized. |
|
[YLT] |
After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing; |
|
[KJV+] |
After3326 these things5023 came2064 Jesus2424 and2532 his0846 disciples3101 into1519 the land1093 of Judaea2449; and2532 there1563 he tarried1304 with3326 them0846, and2532 baptized0907. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多;众人都去受39洗。 |
|
[和合+] |
1161约翰2491在1722靠近1451撒冷4530的哀嫩0137也2532施洗0907;因为3754那里2258水5204多4183,2532众人都去3854受洗0907。 |
|
[当代] |
约翰也在距离撒冷不远的哀嫩施洗;因为那地方水多,人家都去受洗。 |
|
[新译] |
约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。 |
|
[钦定] |
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸;因为那里水多,众人都去受浸。 |
|
[NIV] |
Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized. |
|
[YLT] |
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized -- |
|
[KJV+] |
And1161 John2491 also2532 was2258 baptizing0907 in1722 Aenon0137 near1451 to Salim4530, because3754 there was2258 much4183 water5204 there1563: and2532 they came3854, and2532 were baptized0907. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
那时约翰还没有下在40监里。 |
|
[和合+] |
1063(那时约翰2491还没有3768下在0906监计5438。) |
|
[当代] |
(那时约翰还没有被囚禁。) |
|
[新译] |
那时约翰还没有入狱。 |
|
[钦定] |
那时约翰还没有下在监里。 |
|
[NIV] |
(This was before John was put in prison.) |
|
[YLT] |
for John was not yet cast into the prison -- |
|
[KJV+] |
For1063 John2491 was2258 not yet3768 cast0906 into1519 prison5438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
约翰的门徒和一个犹太人辩论41洁净的礼。 |
|
[和合+] |
约翰2491的1537门徒3101和一个犹太人2453辩论2214洁净的礼2512, |
|
[当代] |
约翰的几个门徒跟一个犹太人为了洁净礼争辩。 |
|
[新译] |
约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。 |
|
[钦定] |
约翰有些门徒和犹太人辩论洁净的礼, |
|
[NIV] |
An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing. |
|
[YLT] |
there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying, |
|
[KJV+] |
Then3767 there arose1096 a question2214 between3326 {some} of1537 John's2491 disciples3101 and the Jews2453 about4012 purifying2512. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
就来见约翰说:“42拉比,从前同你在约但河外,你所见43证的那位,现在施洗,众人都往他那44里去了。” |
|
[和合+] |
就2532来2064见4314约翰2491,说2036:「拉比4461,从前同3326你4675在2258约但河2446外4008、你4771所见證3140的那位3739,现在施洗0907,众人3956都往4314他0846那里去了2064。」 |
|
[当代] |
他们去见约翰,对他说:「老师,你看,从前跟你在约旦河对岸、你为他作见证的那一位,现在也在施洗,大家都找他去了!」 |
|
[新译] |
他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。” |
|
[钦定] |
他们来见约翰,对他说:拉比,之前和你一起在约旦河外、你所见证的那位,看啊,现在施浸,众人都往他那里去了。 |
|
[NIV] |
They came to John and said to him, 'Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him.' |
|
[YLT] |
and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.` |
|
[KJV+] |
And2532 they came2064 unto4314 John2491, and2532 said2036 unto him0846, Rabbi4461, he3739 that was2258 with3326 thee4675 beyond4008 Jordan2446, to whom3739 thou4771 barest witness3140, behold2396, the same3778 baptizeth0907, and2532 all3956 {men} come2064 to4314 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
约翰说:“若不是45从天上46赐的,人就不能得什么。 |
|
[和合+] |
约翰2491说0611:「若3362不是5600从1537天上3772赐的1325,人0444就不能1410-3756得2983甚么3762。 |
|
[当代] |
约翰说:「除非上帝有所赏赐,没有人能得到甚么。 |
|
[新译] |
约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。 |
|
[钦定] |
约翰回答说:若不是从天上给他的,一个人就不能接受什么。 |
|
[NIV] |
To this John replied, 'A man can receive only what is given him from heaven. |
|
[YLT] |
John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven; |
|
[KJV+] |
John2491 answered0611 and2532 said2036, A man0444 can1410-3756 receive2983 nothing3762, except3362 it be5600 given1325 him0846 from1537 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
我曾说:‘我47不是基督,是奉48差遣在他49前面的,’你们自己可以给我作见证。 |
|
[和合+] |
我曾3754说2036:『我1473-1510不是3756基督5547,是3754-1510奉差遣0649在他1565前面的1715』,你们5210自己0846可以给我3427作见證3140-0000-3140。 |
|
[当代] |
我曾经说过,我不是基督;我不过是奉差遣作他的前驱。这话你们可以为我作证。 |
|
[新译] |
你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。 |
|
[钦定] |
你们自己可以给我作见证,我曾说:我不是基督,是奉差在他前面的。 |
|
[NIV] |
You yourselves can testify that I said, `I am not the Christ but am sent ahead of him.' |
|
[YLT] |
ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him; |
|
[KJV+] |
Ye5210 yourselves0846 bear3140 me3427 witness3140, that3754 I said2036, I1473 am1510 not3756 the Christ5547, but0235 that3754 I am1510 sent0649 before1715 him1565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:29 |
[和合] |
娶新50妇的就是新51郎;新郎的52朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜53乐满足了。 |
|
[和合+] |
娶2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我1699这3778喜乐5479满足了4137。 |
|
[当代] |
娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在旁边听著,一听见新郎的声音就欢喜快乐。同样,我已经得到了完全的喜乐。 |
|
[新译] |
娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了! |
|
[钦定] |
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,因听见新郎的声音就很喜乐。因此,我这喜乐满足了。 |
|
[NIV] |
The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete. |
|
[YLT] |
he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled. |
|
[KJV+] |
He that hath2192 the bride3565 is2076 the bridegroom3566: but1161 the friend5384 of the bridegroom3566, which3588 standeth2476 and2532 heareth0191 him0846, rejoiceth5463 greatly5479 because1223 of the bridegroom's3566 voice5456: this3778 my1699 joy5479 therefore3767 is fulfilled4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:30 |
[和合] |
他必兴旺,我必衰微。 |
|
[和合+] |
他1565必1163兴旺0837,我1691必衰微1642。」 |
|
[当代] |
他必定兴旺,我却必定衰微。」从天上来的那一位 |
|
[新译] |
他必兴旺,我必衰微。 |
|
[钦定] |
他必增长,我必减少。 |
|
[NIV] |
He must become greater; I must become less. |
|
[YLT] |
`Him it behoveth to increase, and me to become less; |
|
[KJV+] |
He1565 must1163 increase0837, but1161 I1691 {must} decrease1642. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:31 |
[和合] |
“从天上来的是在万54有之上;从55地上来的是属乎地,他所说的,也是属乎地。从56天上来的是在万有之上。 |
|
[和合+] |
「从天上0509来的2064是2076在万有3956之上1883;从5607地上1093来1537的是2076属乎地1537-1093,他所说的2980也是属乎1537地1093。从1537天上3772来的2064是在2076万有3956之上1883。 |
|
[当代] |
那从上面来的是超越万有;那从地上来的是属于地,他所说的也是地上的事。那从天上来的是超越万有。 |
|
[新译] |
“那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。 |
|
[钦定] |
从天上来的是在万有之上的;从地上来的是属地的,他所说的也是属地的。从天上来的是在万有之上的。 |
|
[NIV] |
'The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all. |
|
[YLT] |
he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all. |
|
[KJV+] |
He that cometh2064 from above0509 is2076 above1883 all3956: he that is5607 of1537 the earth1093 is2076 earthly1537-1093, and2532 speaketh2980 of1537 the earth1093: he that cometh2064 from1537 heaven3772 is2076 above1883 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:32 |
[和合] |
他将所57见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。 |
|
[和合+] |
他将所见3708所闻0191的见證3140出来,只是没有人3762领受2983他的0846见證3141。 |
|
[当代] |
他为所看见所听到的作证,可是没有人接受他的见证。 |
|
[新译] |
他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。 |
|
[钦定] |
他将所见所闻的见证出来,只是没有人接受他的见证。 |
|
[NIV] |
He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. |
|
[YLT] |
`And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth; |
|
[KJV+] |
And2532 what3739 he hath seen3708 and2532 heard0191, that5124 he testifieth3140; and2532 no man3762 receiveth2983 his0846 testimony3141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:33 |
[和合] |
那领受他见58证的,就59印上印,证明 神是60真的。 |
|
[和合+] |
那领受2983他0846见證的3141,就印上印4972,證明神2316是2076真的0227。 |
|
[当代] |
那接受他见证的,证明了上帝是信实的。 |
|
[新译] |
那接受他的见证的,就确认 神是真的。 |
|
[钦定] |
那接受他见证的,就印上他的印,证明神是真实的。 |
|
[NIV] |
The man who has accepted it has certified that God is truthful. |
|
[YLT] |
he who is receiving his testimony did seal that God is true; |
|
[KJV+] |
He that hath received2983 his0846 testimony3141 hath set to his seal4972 that3754 God2316 is2076 true0227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:34 |
[和合] |
神所61差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。 |
|
[和合+] |
神2316所差来的0649就说2980神2316的话4487,因为1063神2316赐1325圣灵4151给他是没有3756限量的1537-3358。 |
|
[当代] |
上帝所差遣的那一位传讲上帝的话,因为上帝无限量地把圣灵赐给他。 |
|
[新译] |
神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。 |
|
[钦定] |
神所差来的就说神的话语,因为神给他灵是没有限量的。 |
|
[NIV] |
For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit. |
|
[YLT] |
for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit; |
|
[KJV+] |
For1063 he whom3739 God2316 hath sent0649 speaketh2980 the words4487 of God2316: for1063 God2316 giveth1325 not3756 the Spirit4151 by1537 measure3358 {unto him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:35 |
[和合] |
父62爱子,已将万63有交在他手里。 |
|
[和合+] |
父3962爱0025子5207,已将万有3956交在1325他0846手里5495。 |
|
[当代] |
父亲爱儿子,已经把万有交在他手中。 |
|
[新译] |
父爱子,已经把万有交在他手里。 |
|
[钦定] |
父爱子,已将万有交在他手里。 |
|
[NIV] |
The Father loves the Son and has placed everything in his hands. |
|
[YLT] |
the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand; |
|
[KJV+] |
The Father3962 loveth0025 the Son5207, and2532 hath given1325 all things3956 into1722 his0846 hand5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:36 |
[和合] |
信子的人有永64生;65不信子的人得不着永生,(原文作“不得见永生”), 神的震66怒常在他身上。” |
|
[和合+] |
信4100子5207的人有2192永0166生2222;不信0544子5207的人得不着3700-0000-3756永生2222(原文作不得见3700永生),神2316的震怒3709常在3306他身上。」 |
|
[当代] |
信儿子的,有永恒的生命;不信儿子的,不会有真生命,而且上帝的惩罚永不离开他。 |
|
[新译] |
信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。” |
|
[钦定] |
信子的人有永生,不信子的人必不见生命,神的震怒却住在他身上。 |
|
[NIV] |
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him.' |
|
[YLT] |
he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.` |
|
[KJV+] |
He that believeth4100 on1519 the Son5207 hath2192 everlasting0166 life2222: and1161 he that believeth not0544 the Son5207 shall3700 not3756 see3700 life2222; but0235 the wrath3709 of God2316 abideth3306 on1909 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |